chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Ésaïe 8

Ruine des royaumes de Syrie et d’Israël

2R 15.29; 16.9

8 L’Eternel m’a dit : «Prends un grand cylindre et écris dessus, avec un burin ordinaire : ‘A Maher-Shalal-Chash-Baz.’ [Cylindre : servant de sceau pour les signatures, ou rouleau ou tablette, mot héb. de sens incertain; Sept. & Vulg. «livre». Avec un burin ordinaire : par opposition à celui d’un artisan, ou de façon lisible, litt. avec un burin d’homme. Maher-Shalal-Chash-Baz : litt. vite au pillage, en hâte au butin, nom du fils du prophète au v. 3.] 2 Je veux prendre pour témoins deux hommes dignes de confiance, le prêtre Urie et Zacharie, fils de Bérékia.» [Je veux prendre pour témoins : litt. je veux faire témoins pour moi des témoins, texte massor.; Sept. «prends pour témoins»; Vulg. «et je me suis appliqué pour témoins»; targ. & syr. «j’ai pris pour témoins»; 1QIsa «il prit pour témoins» ou «prends pour témoins». Hommes : non exprimé en héb. Le prêtre Urie : l’exécuteur des ordres impies d’Achaz (2R 16.10-16). Zacharie… Bérékia : soit le beau-père du roi (2R 18.2), soit le musicien du roi (2Ch 29.13).]

3 Je me suis uni à la prophétesse; elle est tombée enceinte et a mis au monde un fils. L’Eternel m’a dit : «Appelle-le Maher-Shalal-Chash-Baz. [Me suis uni à : litt. me suis approché vers. Maher-Shalal-Chash-Baz : voir n. v. 1; le fils d’Esaïe joue le rôle d’un signe.] 4 En effet, avant que l’enfant sache dire : ‘Papa! Maman!’ on apportera devant le roi d’Assyrie les richesses de Damas et le butin pris à Samarie.» [Les richesses : litt. la vigueur. Pris à : litt. de.]

5 L’Eternel m’a encore parlé, il a ajouté : [M’a… ajouté : litt. a ajouté de parler vers moi encore pour dire.] 6 «Puisque ce peuple a méprisé l’eau de Siloé qui coule doucement et a éprouvé de la joie en pensant à Retsin et au fils de Remalia, [A éprouvé… pensant à : ou a eu peur devant, texte massor. de sens incertain; Sept. «a voulu avoir sur vous». Certains Judéens étaient favorables à une alliance avec l’Israël du nord et l’Assyrie.] 7 le Seigneur va faire monter contre eux les puissantes et grandes eaux de l’Euphrate, à savoir le roi d’Assyrie et toute sa puissance. Il grossira dans tous ses canaux et débordera sur toutes ses rives; [L’Euphrate : litt. le fleuve. Puissance : litt. gloire ou poids.] 8 il pénétrera dans Juda, le submergera et l’inondera, et ce jusqu’à la hauteur du cou. Le déploiement de ses ailes remplira tout ton territoire, Emmanuel!» [Tout ton territoire : litt. la largeur de ton pays (ou de ta terre). Emmanuel : voir 7.14 et n.]

9 Poussez des cris, peuples! Mais vous serez brisés. Prêtez l’oreille, pays lointains! Préparez-vous au combat! Mais vous serez brisés. Oui, préparez-vous au combat! Mais vous serez brisés. [Poussez des cris : texte massor. de sens incertain; Sept. «sachez»; syr. «tremblez»; versions gr. d’Aquila, Symmaque et Théodotion, targ. & Vulg. «rassemblez-vous» (forme héb. proche). Mais vous serez brisés : litt. soyez brisés. Préparez-vous au combat : litt. ceignez-vous.] 10 Vous aurez beau prendre des décisions, elles seront sans effet. Vous aurez beau prononcer une parole, elle ne s’accomplira pas, car Dieu est avec nous. [S’accomplira : litt. se lèvera. Dieu est avec nous : héb. ‘immanou ’el, voir v. 8 et n. 7.14.]

11 Oui, voici ce que m’a dit l’Eternel, avec toute la force de son autorité, pour m’avertir de ne pas suivre la voie qui était celle de ce peuple : [Avec toute… autorité : ou lorsque sa main s’est emparée de moi, litt. comme (var. nombreux mss héb. «dans») le saisissement de la main, texte massor.; Sept. & Vulg. «par sa main forte». Pour m’avertir : litt. il m’instruira, texte massor.; Vulg. «il m’instruisit»; 1QIsa, Sept., versions gr. d’Aquila, Symmaque et Théodotion & syr. «il m’a détourné» (verbe héb. proche).] 12 «N’appelez pas conspiration tout ce que ce peuple appelle conspiration! N’ayez d’eux aucune crainte et ne soyez pas troublés! [N’ayez d’eux… saint : cité en 1P 3.14-15.] 13 C’est l’Eternel, le maître de l’univers, que vous devez respecter comme saint, c’est lui que vous devez craindre et redouter. [L’Eternel… l’univers : voir n. 1.9. Respecter comme saint : litt. sanctifier. C’est lui que… redouter : litt. lui votre crainte, lui votre frayeur.] 14 Il sera alors un sanctuaire, mais aussi une pierre qui fait obstacle, un rocher propre à faire trébucher pour les deux communautés d’Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem. [Une pierre… trébucher : expressions reprises en Rm 9.33; 1P 2.8. Communautés : ou familles, litt. maisons.] 15 Beaucoup parmi eux trébucheront; ils tomberont et se briseront, ils seront pris au piège et capturés. 16 Garde ce témoignage à l’abri, marque la loi d’un sceau parmi mes disciples!» [Garde… disciples : texte massor.; Sept. «alors apparaîtront visiblement ceux qui sont scellés quant à la loi pour ne pas l’apprendre». Garde à l’abri : litt. emballe ou enveloppe. La loi : ou cet enseignement.]

17 Je compte sur l’Eternel, même s’il se cache à la famille de Jacob. Je me confie en lui. [Je me confie… m’a donnés : cité en Hé 2.13 en rapport avec Christ et ses disciples. Même s’il : litt. qui. Se cache : litt. cache son visage. Famille : litt. maison.] 18 Me voici, moi et les enfants que l’Eternel m’a donnés : nous servons de signes et de présages en Israël de la part de l’Eternel, le maître de l’univers, qui réside sur le mont Sion. [L’Eternel, le maître de l’univers : voir n. 1.9.]

19 Si l’on vous dit : «Consultez ceux qui invoquent les esprits et les spirites, ceux qui chuchotent et murmurent! Un peuple ne consultera-t-il pas ses dieux? Ne consultera-t-il pas les morts en faveur des vivants?» [Ceux qui invoquent : non exprimé en héb. Consultera-t-il pas les morts… vivants : voir Ec 9.5. Ses dieux : ou son Dieu, texte massor.; Sept. & Vulg. «son Dieu»; targ. «ses idoles».] 20 répondez : «Il faut revenir à la loi et au témoignage!» Si l’on ne parle pas de cette manière, il n’y aura pas d’aurore pour ce peuple. [Répondez… témoignage : litt. pour la loi et le témoignage; voir v. 16 et n. Aurore : texte massor.; Sept. «dons». Ce peuple : litt. lui.] 21 Il parcourra le pays, accablé et affamé, et, quand il aura faim, il s’irritera, maudira son roi et son Dieu et tournera les yeux en haut; [Parcourra le pays : litt. passera en elle.] 22 puis il regardera vers la terre et il n’y verra que détresse, obscurité et sombres angoisses; il sera repoussé dans d’épaisses ténèbres. [La terre : ou le pays. Il n’y verra que : litt. et voici.]

L’ère messianique

Mi 5.1-3; Lc 1.31-33; 2.10-11

23 Toutefois, les ténèbres ne régneront pas toujours sur la terre où il y a maintenant des angoisses : si les temps passés ont couvert de mépris le territoire de Zabulon et de Nephthali, les temps à venir couvriront de gloire la région voisine de la mer, la région située de l’autre côté du Jourdain, la Galilée à la population étrangère. [Le territoire… brillé : cité en Mt 4.15-16 à propos du ministère de Jésus en Galilée, région du nord d’Israël depuis toujours caractérisée par un mélange de populations, et partiellement en Lc 1.79. Sur la terre : litt. pour elle. Couvert de mépris… couvriront de gloire : litt. allégé… alourdiront. Territoire… et de : litt. terre (ou pays)… et terre (ou pays) de. La région voisine de : litt. la route de, c.-à-d. celle qui relie la Syrie à l’Egypte et longe en Israël la Méditerranée. La Galilée : trad. de Sept. & Vulg.; l’héb. galil désigne litt. un cercle ou un arrondissement. A la population étrangère : litt. des nations, terme qui désignait les peuples non israélites.]

chapitre précédent retour chapitre suivant