chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Juges 5

Cantique de Débora

Ex 15.1-21; Ps 149.6; 118.15-16

5 Ce jour-là, Débora chanta le cantique que voici avec Barak, fils d’Abinoam :

2 «Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël, et le peuple s’est montré prêt à combattre. Bénissez-en l’Eternel! [Des chefs… du peuple : ou quand l’anarchie régnait ou quand on laisse flotter sa chevelure.]

3 »Rois, écoutez! Princes, prêtez l’oreille! Je chanterai, oui, je chanterai en l’honneur de l’Eternel, je chanterai en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israël. [En l’honneur de : litt. pour.]

4 »Eternel, quand tu es sorti de Séir, quand tu t’es avancé, venant des champs d’Edom, la terre a tremblé et le ciel a ruisselé, les nuages ont déversé leur eau. [Sorti… d’Israël : cf. Ps 68.8-9.]

5 Les montagnes se sont liquéfiées devant l’Eternel, le Sinaï a tremblé devant l’Eternel, le Dieu d’Israël. [Se sont liquéfiées : litt. ont coulé, texte massor.; Sept. «ont été secouées». Devant l’Eternel, le Sinaï : ou devant l’Eternel du Sinaï (litt. ce Sinaï); voir n. Ex 16.1.]

6 »A l’époque de Shamgar, fils d’Anath, à l’époque de Jaël, les routes étaient abandonnées, et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés. [A l’époque : litt. dans les jours. Shamgar… Jaël : voir 3.31; 4.17. De Jaël : texte massor., Sept. & Vulg.; une légère modification de l’héb. permet de lire «du joug». Etaient abandonnées : litt. avaient cessé. Voyageaient : litt. allaient sur les routes.]

7 Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, quand je me suis levée, moi, Débora, quand je me suis levée comme une mère en Israël. [Chefs : ou villes sans murailles ou habitants de la campagne, sens du mot héb. incertain; Sept. & Vulg. «puissants». Etaient sans force : litt. avaient cessé.]

8 Le peuple avait choisi de nouveaux dieux : alors la guerre était aux portes. On ne voyait ni bouclier ni lance pour 40’000 hommes en Israël. [Le peuple : litt. il. 40’000 hommes : ou 40 contingents.]

9 »Mon cœur est avec les chefs d’Israël, avec ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre. Bénissez l’Eternel! [Les chefs : litt. ceux qui gravent ou ceux qui font les prescriptions.]

10 »Vous qui montez de blanches ânesses, vous qui avez pour sièges des tapis et vous qui marchez sur les routes, chantez! [Chantez : ou méditez.]

11 Que de leur voix, du milieu des abreuvoirs, les porteurs d’eau célèbrent les bienfaits de l’Eternel, les bienfaits de son chef en Israël! »Alors le peuple de l’Eternel est descendu vers les portes : [Que de… porteurs d’eau : ou que loin du bruit des archers, au milieu des abreuvoirs, ils. Les bienfaits de son chef : ou pour ses bienfaits envers les chefs (ou envers les villes sans murailles ou envers les habitants de la campagne).]

12 ‘Réveille-toi, réveille-toi, Débora! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique! Lève-toi, Barak, emmène tes prisonniers, fils d’Abinoam!’

13 »Alors un reste du peuple a triomphé des puissants, l’Eternel m’a donné la victoire sur les héros.

14 D’Ephraïm sont arrivés les habitants d’Amalek, à ta suite a marché Benjamin comme membre de ta troupe. De Makir sont venus des chefs, et de Zabulon des commandants. [D’Ephraïm… Amalek : ou d’Ephraïm, leurs descendants ont combattu jusqu’à Amalek, litt. d’Ephraïm leur racine en Amalek, texte massor.; Sept. «hors de moi Ephraïm les a déracinés dans Amalek».]

15 Les princes d’Issacar ont accompagné Débora, et Issacar a suivi Barak. Il a été envoyé sur ses pas dans la vallée. »Mais près des ruisseaux de Ruben, grandes ont été les délibérations du cœur! [Délibérations : ou décisions.]

16 Pourquoi es-tu resté au milieu des étables à écouter le bêlement des troupeaux? Près des ruisseaux de Ruben, grandes ont été les délibérations du cœur!

17 Galaad, de l’autre côté du Jourdain, n’a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan est-il resté sur les bateaux? Aser s’est assis sur le rivage de la mer et s’est reposé dans ses ports.

18 »Mais Zabulon est un peuple qui a affronté la mort, et Nephthali de même, sur les hauteurs des champs. [Affronté la mort : litt. méprisé son âme pour mourir.]

19 Les rois sont venus, ils ont combattu. Alors les rois de Canaan ont combattu à Thaanac, vers les eaux de Meguiddo. Ils n’ont remporté ni butin ni argent. [Meguiddo : auj. site de Tell el-Mutsellim, la ville était placée à un endroit stratégique, à près de 100 km au nord de Jérusalem.]

20 Du haut du ciel on a combattu, depuis leur parcours les étoiles ont combattu contre Sisera. [On : litt. ils ou elles (les étoiles).]

21 Le torrent du Kison les a entraînés, le torrent des temps anciens, le torrent du Kison. Mon âme, va de l’avant, sois forte! [Mon âme… forte : litt. marche mon âme (avec) force.]

22 Alors les sabots des chevaux ont retenti, dans la course, dans la course précipitée de leurs guerriers. [Sabots : litt. talons. Ont retenti : litt. ont martelé, texte massor.; Sept. «ont été entravés».]

23 »Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Eternel, maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont pas venus au secours de l’Eternel, au secours de l’Eternel, parmi les hommes vaillants.

24 »Que Jaël, la femme de Héber le Kénien, soit bénie parmi les femmes! Qu’elle soit bénie parmi les femmes qui habitent sous les tentes! [Parmi les : ou plus que les autres, litt. à partir des.]

25 Il a demandé de l’eau, elle a donné du lait; dans la coupe d’honneur elle a présenté du lait caillé. [Lait caillé : ou lait fermenté.]

26 D’une main elle a pris le pieu, et de l’autre le marteau des ouvriers. Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, fracassé et transpercé la tempe. [D’une main elle a pris… et de l’autre : litt. sa main a envoyé (ou elle a envoyé sa main) pour… et sa droite pour. Voir 4.17-22.]

27 Aux pieds de Jaël il s’est affaissé, il est tombé, il s’est couché. A ses pieds il s’est affaissé, il est tombé. Là même où il s’est affaissé, il est tombé sans vie. [De Jaël : litt. d’elle.]

28 »Par la fenêtre, à travers le treillis, la mère de Sisera regarde et s’écrie : ‘Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement?’ [Ses chars : litt. les pas de ses chars.]

29 Les plus sages parmi ses femmes lui répondent, et elle se répète à elle-même : [Se répète à elle-même : litt. fait revenir ses paroles (d’elle) pour elle.]

30 ‘N’est-ce pas parce qu’ils trouvent du butin? N’est-ce pas parce qu’ils se le partagent? Une jeune fille, deux jeunes filles par homme, du butin en vêtements de couleur pour Sisera, du butin en vêtements de couleur brodés, un vêtement de couleur, deux vêtements brodés pour le cou du vainqueur?’ [N’est-ce pas… partagent : ou (affirmation) ils ont trouvé du butin, ils se le partagent.]

31 »Que tous tes ennemis disparaissent ainsi, Eternel! Ceux qui l’aiment sont pareils au soleil quand il paraît dans toute sa force.» Le pays fut en paix pendant 40 ans. [Disparaissent : litt. périssent. Ceux qui… sont : ou que ceux qui… soient. En paix : litt. calme.]

chapitre précédent retour chapitre suivant