chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Jérémie 11

L’alliance violée

2Ch 34.29ss

11 Voici la parole de l’Eternel adressée à Jérémie par l’Eternel.

2 «Ecoutez les paroles de cette alliance! Tu les répéteras aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem [Tu les répéteras : litt. tu les diras, texte massor.; une autre vocalisation de l’héb. permet de lire «vous direz»; Sept. «tu parleras»; Vulg. «vous dites».] 3 et tu leur diras : ‘Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance,4 celle que j’ai prescrite à vos ancêtres le jour où je les ai fait sortir d’Egypte, de la fournaise où l’on fait fondre le fer, en disant : Ecoutez ma voix et faites tout ce que je vous ordonnerai, alors vous serez mon peuple et je serai votre Dieu. [Prescrite : voir Ex 6.6-8; 24.7-8; Dt 5.28-33. Ancêtres : litt. pères. Où l’on… fer : litt. de fer.] 5 Ainsi, j’accomplirai le serment que j’ai fait à vos ancêtres de leur donner un pays où coulent le lait et le miel comme, vous pouvez le constater, c’est le cas aujourd’hui.’» J’ai répondu : «Amen, Eternel!» [Ainsi : litt. afin que. Ancêtres : litt. pères. Où coulent le lait et le miel : litt. ruisselant de lait et de miel, aliments appréciés en Orient, images de la fertilité et de la richesse naturelle du pays. Comme… aujourd’hui : litt. comme dans ce jour. Amen : transcription d’un mot héb. signifiant c’est vrai ou assuré et marquant l’accord avec ce qui vient d’être dit; Sept. «puisse-t-il advenir».]

6 L’Eternel m’a dit : «Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem : ‘Ecoutez les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique!7 En effet, j’ai plus qu’assez averti vos ancêtres, depuis le jour où je les ai fait sortir d’Egypte jusqu’à aujourd’hui. Je les ai avertis inlassablement en disant : Ecoutez ma voix! [En effet… mises en pratique : texte massor.; Sept. «et ils n’ont pas mis en pratique». J’ai… ancêtres : litt. témoigner j’ai témoigné dans (ou contre) vos pères. Sortir : litt. monter du pays. Inlassablement : litt. de bonne heure.] 8 mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas tendu l’oreille. Ils ont persévéré, chacun, dans les penchants de leur cœur mauvais. Alors j’ai fait en sorte que toutes les paroles de cette alliance s’accomplissent contre eux, ces paroles que je leur avais ordonné de mettre en pratique et qu’ils n’ont pas mises en pratique.’» [L’oreille : litt. leur oreille. Ont persévéré : litt. ont marché. Les penchants : ou l’obstination. Cœur : voir n. 5.21. Alors j’ai fait en sorte que… s’accomplissent contre eux : litt. et j’ai fait venir… sur (ou contre) eux.]

9 L’Eternel m’a dit : «Il y a une conspiration chez les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem. 10 Ils sont retournés aux fautes de leurs ancêtres, qui ont refusé d’écouter mes paroles et qui ont suivi d’autres dieux pour les servir. La communauté d’Israël et celle de Juda ont violé mon alliance, celle que j’avais conclue avec leurs ancêtres. [De leurs ancêtres… avec leurs ancêtres : litt. de leurs premiers pères… avec leurs pères. Ont suivi : litt. sont allés derrière. Communauté… et celle : litt. maison… et la maison.]

11 »C’est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel : Je vais faire venir sur eux un malheur dont ils ne pourront s’extirper. Ils crieront vers moi, et je ne les écouterai pas. 12 Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront crier vers les dieux en l’honneur desquels ils font brûler de l’encens, mais ceux-ci ne les sauveront absolument pas quand ils seront dans le malheur. [En l’honneur desquels : litt. que pour eux.] 13 Oui, tu as autant de dieux que de villes, Juda! Et autant Jérusalem a de rues, autant vous avez dressé d’autels dédiés à la honte, d’autels pour faire brûler de l’encens en l’honneur de Baal. [D’autels dédiés à la honte : litt. des autels pour la honte, texte massor.; absent de Sept. En l’honneur de : litt. pour. Baal : voir n. 2.8.]

14 »Quant à toi, n’intercède pas pour ce peuple, ne fais entendre ni supplications ni prières pour eux, parce que je n’écouterai pas quand ils feront appel à moi à cause de leur malheur. [Ne fais entendre : litt. ne lève. A cause de leur malheur : texte massor.; var. nombreux mss héb., Sept. & Vulg. «dans l’époque de leur malheur».]

15 »Que viendrait faire mon bien-aimé dans mon temple, alors qu’on s’y livre à de nombreuses manigances? Qu’on enlève la viande sacrée de chez toi, puisque c’est quand tu fais le mal que tu éprouves de la joie! [Que viendrait… temple : litt. quoi pour mon bien-aimé dans ma maison. Alors qu’on s’y livre à : litt. son fait (à elle) de faire. Qu’on enlève… toi : litt. la chair de sainteté ils passeront de dessus toi (fém.). C’est quand… que : litt. la mauvaise de toi (fém.) alors. Pour ce v., Sept. porte «quelle abomination a faite celle qui est aimée dans ma maison? Les prières et les viandes sacrées enlèveront-elles de toi tes souffrances ou échapperas-tu par ceux-ci?».] 16 ‘Olivier verdoyant, magnifique par l’allure de son fruit’, voilà le nom que l’Eternel t’avait donné. Dans un grand fracas, il lui a mis le feu, et ses branches ne valent plus rien. [Ne valent plus rien : litt. sont mauvaises.] 17 L’Eternel, le maître de l’univers, celui qui t’a planté, appelle le malheur sur toi à cause du mal que la communauté d’Israël et celle de Juda se sont fait en m’irritant, en faisant brûler de l’encens en l’honneur de Baal.» [L’Eternel… l’univers : voir n. 2.19. Communauté… et celle : litt. maison… et la maison. En l’honneur de : litt. pour. Baal : voir n. 2.8.]

Complot contre Jérémie

(Jr 18.18-23; 20.1-12) Am 7.10-17

18 L’Eternel me l’a fait savoir, et je l’ai su. «A ce moment-là, tu m’as fait voir leurs agissements. [L’Eternel me l’a fait savoir : texte massor.; Sept. «Seigneur, fais-moi connaître».] 19 J’étais comme un agneau confiant qu’on conduit à l’abattoir, j’ignorais les projets qu’ils avaient formés contre moi : ‘Détruisons l’arbre avec son fruit! Supprimons-le de la terre des vivants et qu’on ne se souvienne plus de son nom!’ [Avec son fruit : ou dans sa vigueur (c.-à-d. quand il a de la sève), litt. dans (ou avec) son pain.] 20 Mais l’Eternel, le maître de l’univers, est un juste juge qui examine les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, car c’est à toi que j’ai confié ma cause.» [L’Eternel… l’univers : voir n. 2.19.]

21 «C’est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel au sujet des habitants d’Anathoth qui en veulent à ta vie et qui disent : ‘Ne prophétise pas au nom de l’Eternel, sinon tu mourras de nos mains’, [Au sujet des : ou contre les. Habitants : litt. hommes. Anathoth : ville de Jérémie; voir n. 1.1. En veulent… disent : litt. cherchent ton âme pour dire, texte massor.; Sept. «cherchent mon âme en disant». Sinon… mains : litt. et tu ne mourras pas dans notre main.] 22 voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Je vais intervenir contre eux. Les jeunes hommes mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine. [Voici : litt. c’est pourquoi voici. L’Eternel… l’univers : voir n. 2.19.] 23 Il n’y aura aucun survivant, car je ferai venir le malheur sur les habitants d’Anathoth, l’année où j’interviendrai contre eux.» [Aucun survivant : litt. pas de reste pour eux. Habitants : litt. hommes. Où j’interviendrai contre eux : litt. de leur intervention.]

chapitre précédent retour chapitre suivant