chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Jérémie 12

Perplexité de Jérémie et réponse de Dieu

Ps 73; Jr 4.6ss; 25.9-11

12 «Tu es trop juste, Eternel, pour que je lance des accusations contre toi. Je veux néanmoins parler de justice avec toi. Pourquoi la voie des méchants conduit-elle au succès? Pourquoi tous les traîtres vivent-ils en paix? 2 Tu les as plantés, ils ont donc pris racine. Ils vont bien, ils produisent donc du fruit. Tu es près de leur bouche, mais éloigné de ce qu’ils sont. [Ils vont bien : litt. ils vont, texte massor.; Sept. «ils ont enfanté». Donc : litt. même. Eloigné de ce qu’ils sont : litt. loin de leurs reins.] 3 Et toi, Eternel, tu me connais, tu me vois, tu examines mon cœur : il est avec toi. Réserve-les comme des brebis qu’on doit égorger et mets-les à part pour le jour du carnage! [Mets-les à part : litt. sanctifie-les.] 4 Jusqu’à quand le pays sera-t-il endeuillé et l’herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée? A cause de la méchanceté de ses habitants, les bêtes et les oiseaux disparaissent. Ils disent : ‘Il ne verra pas notre fin.’» [Ils disent… fin : texte massor., qui peut signifier que, si les prophéties se réalisent, les ennemis de Jérémie s’arrangeront pour qu’il n’assiste pas à leur fin; Sept. «ils disent : ‘Dieu ne verra pas nos voies».]

5 «Si tu cours avec des piétons et qu’ils te fatiguent, comment pourras-tu lutter avec des chevaux? Et si tu ne te sens en sécurité que dans une région paisible, que feras-tu sur les rives luxuriantes du Jourdain? [Sur les rives… Jourdain : ou face à l’orgueil du Jourdain; les rives de ce fleuve étaient peuplées d’animaux dangereux.] 6 En effet, tes frères et ta famille te trahissent eux aussi. Eux aussi, ils crient à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas quand ils te diront des paroles amicales. [Ta famille : litt. la maison de ton père. A pleine voix : litt. pleinement, texte massor.; Sept. «ils ont été rassemblés». Des paroles amicales : litt. de bonnes choses.]

7 »J’ai abandonné mon temple, j’ai délaissé mon héritage, j’ai livré l’objet de mon amour aux mains de ses ennemis. [Mon temple : litt. ma maison. Mon héritage : c.-à-d. le peuple choisi par Dieu. L’objet de mon amour : litt. l’amour de mon âme.] 8 Mon héritage s’est comporté envers moi comme un lion dans la forêt, il a poussé ses rugissements contre moi; c’est pourquoi je l’ai pris en haine. [Mon héritage : voir n. v. 7.] 9 Mon héritage a été pour moi un rapace tacheté, aussi les autres rapaces viennent-ils de tous côtés contre lui. Venez, rassemblez tous les animaux sauvages, amenez-les pour le festin! [Rapace tacheté : c.-à-d. un oiseau particulier, facilement repérable, si bien qu’il est attaqué par d’autres.] 10 De nombreux bergers ont détruit ma vigne, ils ont piétiné mon champ. Ils ont réduit le champ de mes délices en un désert inhabité. 11 On en a fait une terre dévastée. Il est en deuil, il est en ruine devant moi. Tout le pays est dévasté, parce que personne ne l’a pris à cœur. [Ne l’a pris à cœur : litt. n’a mis sur (le) cœur.] 12 Sur toutes les hauteurs du désert arrivent les dévastateurs, car l’épée de l’Eternel dévore le pays d’un bout à l’autre. Il n’y a de paix pour personne. [Il n’y a de paix pour personne : litt. aucune paix pour toute chair.] 13 Ils ont semé du blé et ils récoltent des ronces, ils se sont fatigués sans que cela leur soit utile. Si vous devez avoir honte de vos récoltes, c’est à cause de la colère ardente de l’Eternel. [Si vous… l’Eternel : litt. ayez honte de vos produits à partir de la colère du nez de Yhvh, texte massor.; Sept. «ayez honte de votre vantardise, de l’insulte face au Seigneur».]

14 »Voici ce que je dis, moi l’Eternel, sur tous mes méchants voisins qui attaquent l’héritage que j’ai donné à mon peuple, Israël : Je vais les arracher de leur terre et leur arracher la communauté de Juda. [Je dis, moi l’Eternel : litt. dit Yhvh. Sur : ou contre. Que j’ai donné : litt. que j’ai fait hériter. De leur terre : litt. de dessus leur sol. Leur arracher : litt. arracher du milieu d’eux. Communauté : litt. maison.] 15 Mais, après les avoir arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux. Je les ferai revenir chacun dans son héritage, chacun dans son pays. [J’aurai de nouveau compassion d’eux : litt. je reviendrai et j’aurai compassion d’eux.] 16 Et si, de la même manière qu’ils ont enseigné à mon peuple à prêter serment au nom de Baal, ils apprennent sincèrement à suivre les voies de mon peuple, jusqu’à prêter serment par mon nom en disant : ‘L’Eternel est vivant’, alors ils auront leur place au milieu de mon peuple. [Au nom de Baal : litt. dans Baal; voir n. 2.8. Ils auront leur place : litt. ils seront établis.] 17 En revanche, s’ils n’écoutent rien, j’arracherai une telle nation, je l’arracherai, je la ferai disparaître, déclare l’Eternel.» [S’ils n’écoutent rien : litt. s’ils n’écoutent pas, texte massor.; Sept. «s’ils ne reviennent pas».]

chapitre précédent retour chapitre suivant