chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Jérémie 22

Oracles contre les derniers rois de Juda

Jr 21.11-14; 2Ch 7.17-22

22 Voici ce qu’a dit l’Eternel : «Descends au palais du roi de Juda, et là tu prononceras cette parole : [Palais : litt. maison.] 2 ‘Ecoute la parole de l’Eternel, roi de Juda, toi qui occupes le trône de David, ainsi que tes serviteurs et ton peuple qui entre par ces portes! [Occupes : litt. es assis sur. David : voir n. 13.13. Tes serviteurs : texte massor.; Sept. «ta maison».] 3 Voici ce que dit l’Eternel : Pratiquez le droit et la justice, délivrez celui qui est maltraité de son exploiteur, n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, ne recourez pas à la violence et ne versez pas de sang innocent dans cet endroit! [Celui qui est maltraité… exploiteur : voir n. 21.12.] 4 En effet, si vous mettez fidèlement cette parole en pratique, les rois assis sur le trône de David continueront d’entrer par les portes de ce palais, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple. [Ce palais : litt. cette maison. Eux… leurs… leur : texte de Sept.; texte massor. «lui… ses… son».] 5 En revanche, si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, déclare l’Eternel, ce palais deviendra une ruine.’ [Si vous n’écoutez pas : texte massor.; Sept. «si vous ne mettez pas en pratique». Ce palais : litt. cette maison.]

6 »En effet, voici ce que dit l’Eternel au sujet du palais du roi de Juda : Tu es pour moi pareil à Galaad, aux sommets du Liban, mais je ferai de toi un désert, une ville inhabitée. [Au sujet du : ou contre le. Palais : litt. maison. Galaad… sommets du Liban : Galaad (voir n. 8.22) et le Liban (voir n. 18.14) sont synonymes de beauté, de luxe et d’abondance.] 7 Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes. Ils abattront tes plus beaux cèdres et les jetteront au feu. [Avec ses armes : litt. et ses ustensiles, texte massor.; Sept. «et sa hache».]

8 »Des nations nombreuses passeront près de cette ville, et elles se demanderont l’une à l’autre : ‘Pourquoi l’Eternel a-t-il agi de cette manière envers cette grande ville?’9 On répondra : ‘Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Eternel, leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux et les ont servis.’»

10 »Ne pleurez pas celui qui est mort, ne le plaignez pas! Pleurez, oui, pleurez celui qui s’en va, car il ne reviendra plus, il ne reverra plus le pays de sa naissance. [Celui qui s’en va : c.-à-d. celui qui subira la déportation.] 11 Oui, voici ce que dit l’Eternel à l’intention de Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui était devenu roi à la place de son père Josias et qui est parti d’ici : ‘Il n’y reviendra plus, [A l’intention de : litt. vers. Shallum : autre nom du roi Joachaz qui n’a régné que trois mois (en 609 av. J.-C.). Il a été destitué par le pharaon Néco qui l’a emmené en Egypte où il est mort (2R 23.30-34; 2Ch 36.2-4; 1Ch 3.15). Josias : voir n. 3.6. Parti d’ici : litt. sorti de cet endroit.] 12 car il mourra à l’endroit où on l’aura exilé. Il ne verra plus ce pays.’

2Ch 36.4-8; 2R 23.34ss

13 »Malheur à celui qui construit sa maison sans respecter la justice et ses chambres sans respecter le droit, qui fait travailler son prochain sans le payer, sans lui donner son salaire! [Fait travailler… sans le payer : litt. sert dans (ou par)… pour rien.] 14 Malheur à celui qui dit : ‘Je me construirai une grande maison, avec des chambres spacieuses’, qui s’y fait percer des fenêtres, la recouvre de cèdre et la peint en rouge!

15 »Régnerais-tu donc parce que tu fais compétition avec du cèdre? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas? Cependant, il pratiquait le droit et la justice, et tout allait bien pour lui. [Tu fais… cèdre : litt. tu rivalises avec du cèdre, texte massor.; Sept. «tu rivalises avec Achaz» (2R 16; 2Ch 28).] 16 Il faisait droit au faible et au pauvre, et tout allait bien. N’est-ce pas cela, me connaître? déclare l’Eternel. 17 Toi en revanche, tu n’as des yeux et un cœur que pour te livrer à des profits malhonnêtes, pour verser le sang innocent et pour exercer l’oppression et la violence.

18 »C’est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel à l’intention de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas en disant : ‘Quel malheur, mon frère! Quel malheur, ma sœur!’ On ne le pleurera pas en disant : ‘Quel malheur, seigneur! Quel malheur, sa majesté!’ [Jojakim : son premier nom était Eliakim; le pharaon Néco a changé son nom et l’a mis sur le trône après la déportation de son frère Shallum (Joachaz, voir n. v. 11). Après un règne de 11 ans (608-597 av. J.-C), en raison de sa révolte contre Nebucadnetsar il a été enchaîné et déporté à Babylone (2Ch 36.1-8).] 19 On l’enterrera comme on le fait pour un âne, il sera traîné et jeté à l’extérieur des portes de Jérusalem. [On l’enterrera… âne : litt. il sera enseveli de l’ensevelissement d’un âne.]

20 »Monte sur les sommets du Liban et crie! Fais retentir ta voix dans le Basan! Crie depuis l’Abarim! En effet, tous ceux qui t’aimaient sont brisés. [Liban… Basan… Abarim : représentent respectivement les frontières nord, nord-est et est d’Israël. Dans ces lieux sont probablement postées les sentinelles qui voient venir l’invasion. Fais retentir : litt. donne. Tous ceux qui t’aimaient sont brisés : c.-à-d. que Juda n’a plus d’alliés.] 21 Je t’ai parlé à l’époque où tout allait bien. Tu disais : ‘Je n’écouterai pas.’ Voilà ce que tu as fait depuis ta jeunesse : tu n’as pas écouté ma voix. [A l’époque où tout allait bien : litt. dans ta prospérité ou dans ton insouciance, texte massor.; Sept. «dans ton erreur».]

22 »Le vent enverra paître tous tes bergers, et ceux qui t’aiment iront en exil. C’est alors que tu rougiras, que tu connaîtras la honte à cause de toute ta méchanceté. [Le vent… bergers : litt. tous tes bergers le vent (ou l’esprit) fera paître (ou paîtra). Ta méchanceté : texte massor.; Sept. «ceux qui t’aiment».] 23 Toi qui habites sur le Liban, qui as ton nid dans les cèdres, combien tu gémiras quand les souffrances t’atteindront, des douleurs pareilles à celles d’une femme prête à accoucher! [Liban : voir n. 18.14.]

24 »Moi, je suis vivant, déclare l’Eternel. Même si Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, était un anneau à ma main droite, je l’arracherais de là. [Moi… vivant : ou aussi vrai que je suis vivant. Jéconia : autre nom du roi Jojakin. Successeur de Jojakim, il a régné 3 mois en 597 av. J.-C. Alors que Jérusalem était assiégée par Nebucadnetsar, Jojakin et les siens se sont rendus et ont été déportés à Babylone avec une partie du peuple. Je l’arracherais : litt. je t’arracherai.] 25 Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie, de ceux devant qui tu trembles, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains des Babyloniens. [En veulent à ta vie : litt. cherchent ton âme. Babyloniens : voir n. 21.4.] 26 Je te jetterai, toi et ta mère, celle qui t’a mis au monde, dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, et là vous mourrez. 27 Quant au pays où ils désireront tant retourner, ils n’y retourneront pas. [Désireront tant retourner : litt. lèvent leur âme.]

28 »Ce Jéconia est-il donc un récipient méprisé, mis en pièces? Est-il un objet qui n’apporte aucune satisfaction? Pourquoi ont-ils été expulsés, lui et sa descendance, projetés dans un pays qu’ils ne connaissent pas? [Ce Jéconia : litt. cet homme Jéconia. Un récipient : texte massor.; absent de Sept. Expulsés : litt. jetés. Descendance : litt. semence.] 29 Terre, terre, terre, écoute la parole de l’Eternel! [Terre : ou pays.] 30 Voici ce que dit l’Eternel : Ecrivez au sujet de cet homme qu’il sera privé d’enfants, qu’il ne réussira pas sa vie. En effet, aucun de ses descendants ne réussira à occuper le trône de David et à régner encore sur Juda. [Privé d’enfants : texte massor.; Sept. «banni». Jojakin a eu des enfants (1Ch 3.17), mais aucun n’a accédé au trône. Sa vie : litt. dans ses jours. Aucun de ses descendants : litt. aucun homme à partir de sa semence. Occuper : litt. s’asseoir sur. David : voir n. 13.13.]

chapitre précédent retour chapitre suivant