chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Jérémie 34

Prophétie sur le sort de Sédécias

Jr 21.1-7; 32.1-5; 52.8-11

34 Voici la parole adressée à Jérémie de la part de l’Eternel, alors que Nebucadnetsar, le roi de Babylone, ainsi que toute son armée, tous les royaumes des pays placés sous sa domination et tous les peuples combattaient contre Jérusalem et contre toutes les villes qui en dépendaient. [Ainsi que toute son armée : ou avec toute sa puissance. Sous sa domination : litt. sous la domination de sa main. Les villes qui en dépendaient : litt. ses villes, texte massor.; Sept. «les villes de Juda».]

2 Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : «Va parler à Sédécias, roi de Juda! Tu lui diras : Voici ce que dit l’Eternel : Je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone et il y mettra le feu. [Je vais livrer… entre les mains : litt. me voici donnant… dans la main. Y mettra le : litt. la brûlera dans (ou par) le.] 3 Quant à toi, tu ne lui échapperas pas, mais il est certain que tu seras capturé et livré entre ses mains. Tes yeux verront ceux du roi de Babylone, il te parlera en face et tu iras à Babylone. [Ne lui échapperas pas : litt. n’échapperas pas à partir de sa main. Livré entre ses mains : litt. donné dans sa main. Il te parlera en face : litt. sa bouche parlera avec ta bouche.] 4 Seulement, écoute la parole de l’Eternel, Sédécias, roi de Juda! Voici ce que dit l’Eternel à ton sujet : Tu ne mourras pas par l’épée,5 mais paisiblement. De même qu’on a brûlé des parfums pour tes ancêtres, les rois qui t’ont précédé, de même on en brûlera pour toi et l’on te pleurera en disant : ‘Quel malheur, seigneur!’ car c’est ce que j’annonce, déclare l’Eternel.» [Paisiblement : litt. dans (la) paix. Brûlé des parfums : rite funéraire (2Ch 16.14; 21.19). Ancêtres : litt. pères. Qui t’ont précédé : litt. les premiers qui étaient avant toi. Ce que j’annonce : litt. la parole que moi j’ai dite.]

6 Le prophète Jérémie communiqua toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem,7 alors que l’armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les villes de Juda qui restaient, notamment Lakis et Azéka, car c’étaient les villes fortifiées qui subsistaient encore parmi les villes de Juda.

Le refus d’affranchir les esclaves

(Dt 15.12-15; Lv 25.39-43) Mt 21.30

8 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Eternel après que le roi Sédécias eut conclu une alliance avec l’ensemble de la population de Jérusalem pour proclamer un décret de libération. [La parole fut adressée à : litt. la parole qui fut vers. Un décret de libération : litt. pour eux affranchissement.] 9 Chacun devait laisser partir libres son esclave et sa servante hébreux et ne plus contraindre à l’esclavage un Juif, un de ses frères. [Chacun devait : litt. pour chacun. Laisser partir : ou renvoyer. Un de ses frères : litt. son frère.] 10 Tous les chefs et tout le peuple qui avaient accepté l’alliance furent attentifs à laisser partir libres chacun son esclave et sa servante et à ne plus les contraindre à l’esclavage. Ils tinrent parole et les renvoyèrent, [Qui avaient accepté : litt. qui étaient entrés dans. Furent attentifs à : litt. écoutèrent pour. Ils tinrent parole : litt. ils écoutèrent.] 11 mais ensuite ils changèrent d’avis : ils reprirent les esclaves et les servantes qu’ils avaient affranchis et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes. [Ils changèrent d’avis : litt. ils revinrent. Ils reprirent : litt. ils firent revenir.] 12 Alors la parole de l’Eternel fut adressée à Jérémie de la part de l’Eternel. 13 «Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : J’ai moi-même conclu une alliance avec vos ancêtres, le jour où je les ai fait sortir d’Egypte, de la maison d’esclavage. Je leur ai dit : [Ancêtres : litt. pères. D’Egypte : litt. du pays d’Egypte.] 14 ‘Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui s’est vendu à lui; il te servira six ans, puis tu le laisseras partir libre de chez toi.’ Cependant, vos ancêtres ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas tendu l’oreille. [Sept ans : texte massor.; Sept. «six ans»; après six ans révolus, la libération devait intervenir durant la septième année (Ex 21.2; Dt 15.12). Le respect de la loi de Dieu excluait de dépasser la septième année. Ancêtres : litt. pères. L’oreille : litt. leur oreille.] 15 Quant à vous, vous aviez changé d’attitude aujourd’hui, vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux en proclamant chacun la libération pour son prochain. Vous aviez même conclu une alliance en ma présence, dans le temple auquel mon nom est associé. [Vous aviez changé d’attitude : litt. vous étiez revenus. Même : non exprimé en héb. Temple auquel… associé : litt. maison sur laquelle… appelé.] 16 Pourtant, vous vous êtes ravisés et vous avez déshonoré mon nom. Vous avez repris chacun les esclaves et les servantes que vous aviez affranchis pour qu’ils puissent disposer d’eux-mêmes, et vous les avez forcés à redevenir vos esclaves et vos servantes. [Vous êtes ravisés : litt. êtes revenus. Chacun les esclaves et les servantes : litt. un homme son esclave et un homme sa servante. Affranchis… d’eux-mêmes : litt. renvoyés libres pour leur âme.]

17 »C’est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel : Vous ne m’avez pas obéi en proclamant chacun une réelle libération pour son frère, pour son prochain. Je vais donc proclamer un décret de libération pour vous, et ce à l’intention de l’épée, de la peste et de la famine, déclare l’Eternel, et je ferai de vous une source de terreur pour tous les royaumes de la terre. [Obéi : litt. écouté. Réelle : non exprimé en héb. A l’intention de : litt. vers.] 18 Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n’ont pas respecté les termes de l’alliance qu’ils avaient conclue en ma présence en coupant un veau en deux et en passant entre ses morceaux. [Respecté les termes : litt. fait se lever les paroles. En coupant… morceaux : rite d’engagement solennel à une alliance qui impliquait une malédiction en cas de violation (Gn 15.7-17; 1S 11.6-7).] 19 Je livrerai les chefs de Juda et ceux de Jérusalem, les eunuques, les prêtres et toute la population du pays qui est passée entre les morceaux du veau. [Eunuques : voir n. 29.2.] 20 Je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres serviront de nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. [En veulent à leur vie : litt. cherchent leur âme. Cadavres… terre : voir n. 7.33.] 21 Je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses chefs entre les mains de leurs ennemis, de ceux qui en veulent à leur vie, je les livrerai à l’armée du roi de Babylone qui était en train de s’éloigner de vous. 22 Je vais donner mes ordres, déclare l’Eternel, et les faire revenir vers cette ville. Ils l’attaqueront, s’en empareront et y mettront le feu. Je ferai des villes de Juda des ruines inhabitées.» [Y mettront le feu : litt. la brûleront dans (ou par) le feu.]

chapitre précédent retour chapitre suivant