chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Jérémie 52

RÉCIT DE LA CHUTE DE JÉRUSALEM 52.1-34

Siège et prise de Jérusalem

(2R 24.18–25.21) Jr 39.1-10; 2Ch 36.11-21

52 Sédécias avait 21 ans lorsqu’il devint roi et il régna 11 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Hamuthal et c’était la fille de Jérémie, de Libna. [Sédécias : voir n. 21.1. Et c’était la fille : litt. fille.]

2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, entièrement comme l’avait fait Jojakim. [Entièrement… fait : litt. comme tout ce qu’avait fait. Jojakim : voir n. 22.18.] 3 Cela arriva à cause de la colère de l’Eternel contre Jérusalem et contre Juda : il était si irrité qu’il voulait les rejeter loin de lui. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. [Contre Jérusalem et contre Juda : ou à Jérusalem et à Juda (rattaché à arriva). Il était si… rejeter : litt. jusqu’à son fait de les envoyer. Loin de lui : litt. de dessus son visage.]

4 Alors, la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armée attaquer Jérusalem. Ils installèrent leur camp devant elle et construisirent des retranchements tout autour d’elle. [Jour : probablement le 15 janvier 588 av. J.-C. Nebucadnetsar : voir n. 21.2. Attaquer : litt. contre (ou sur). Tout autour d’elle : litt. sur (ou contre) elle autour.] 5 Le siège de la ville dura jusqu’à la onzième année du règne de Sédécias. [Le siège… dura : litt. la ville vint dans le siège. Du règne de : litt. pour le roi.]

6 Le neuvième jour du quatrième mois, la famine était si forte dans la ville qu’il n’y avait plus de pain pour la population du pays. [Jour : il s’agit probablement du 18 juillet 586 av. J.-C. (selon certains 587 av. J.-C.).] 7 Alors on fit une brèche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s’enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit en passant par la porte située entre les deux murailles près du jardin du roi, alors même que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. [On fit… ville : litt. la ville fut fendue. En passant… située : litt. (par le) chemin de la porte. Babyloniens : voir n. 21.4. Le chemin de la plaine : voir n. 39.4.] 8 Cependant, l’armée babylonienne poursuivit le roi et rattrapa Sédécias dans les plaines de Jéricho. Toute son armée se dispersa loin de lui. [Jéricho : voir n. 39.5. Toute son armée : litt. toute sa vigueur, texte massor.; Sept. «tous ses serviteurs».] 9 Ils s’emparèrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui. [Ribla : voir n. 39.5. Nebucadnetsar prononça : litt. il parla.] 10 Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa présence; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla. [Fit égorger : litt. égorgea. En sa présence : litt. pour ses yeux.] 11 Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le fit attacher avec des chaînes en bronze. Le roi de Babylone le conduisit à Babylone et le jeta en prison, jusqu’au jour de sa mort. [Fit crever… fit attacher : litt. aveugla… attacha. En prison : litt. dans la maison des punitions.]

12 Le dixième jour du cinquième mois — c’était la dix-neuvième année du règne de Nebucadnetsar sur Babylone — Nebuzaradan, le chef des gardes qui était au service du roi de Babylone, pénétra dans Jérusalem. [Cinquième mois : probablement en août 586 av. J.-C. (voir n. v. 6). Du règne… sur : litt. pour le roi Nebucadnetsar roi de. Etait au service du : litt. se tenait (debout) devant le.] 13 Il brûla la maison de l’Eternel, le palais royal et toutes les maisons de Jérusalem. Il livra aux flammes toutes les maisons d’une certaine importance. [Le palais royal : litt. la maison du roi. Livra aux flammes : litt. brûla dans (ou par) le feu. D’une certaine importance : litt. grandes.] 14 Toute l’armée babylonienne qui accompagnait le chef des gardes démolit la totalité des murailles formant l’enceinte de Jérusalem.

15 Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil une partie des pauvres du peuple, les membres du peuple qui étaient restés dans la ville, ceux qui s’étaient déjà rendus au roi de Babylone et tout le reste des artisans. [Les membres : litt. le reste. Ceux… rendus au : litt. les tombants qui étaient tombés vers le.] 16 Toutefois, Nebuzaradan, le chef des gardes, laissa comme vignerons et comme agriculteurs une partie des pauvres du pays.

17 Les Babyloniens brisèrent les colonnes en bronze qui étaient dans la maison de l’Eternel, ainsi que les bases et la cuve en bronze qui s’y trouvaient, et ils en emportèrent tout le bronze à Babylone. [Les colonnes… les bases… la cuve : voir n. 27.19.] 18 Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses et tous les ustensiles en bronze qu’on utilisait pour le culte. 19 Le chef des gardes prit encore les bassins, les brûle-parfums, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les gobelets, aussi bien ce qui était en or que ce qui était en argent. 20 Quant aux deux colonnes, à la cuve et aux 12 bœufs en bronze qui servaient de base, ceux que le roi Salomon avait faits pour la maison de l’Eternel, il était impossible de peser le bronze de tous ces éléments. [Il était impossible de peser : litt. il n’y avait pas de poids pour.] 21 La hauteur d’une colonne était de 9 mètres et l’on pouvait en faire le tour avec un cordon de 6 mètres. Elle était creuse, derrière une épaisseur de bronze de 8 centimètres. [9 mètres… 6 mètres : litt. 18 coudées… 12 coudées. Derrière une… centimètres : litt. et son épaisseur 4 doigts.] 22 Il y avait au-dessus un chapiteau en bronze. Il était haut de 2 mètres et demi; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout en bronze. Il en allait de même pour la seconde colonne, aussi avec des grenades. [2 mètres et demi : litt. 5 coudées. Treillis : ou entrelacs; le mot héb. désigne un élément architectural décoratif.] 23 Il y avait 96 grenades de chaque côté et un total de 100 grenades autour du treillis. [De chaque côté : ou en relief, litt. vers le vent.]

24 Le chef des gardes captura le grand-prêtre Seraja, le prêtre adjoint Sophonie et les trois gardiens de l’entrée. [Grand-prêtre : litt. prêtre la tête. Adjoint : litt. le second.] 25 Dans la ville, il captura un eunuque qui commandait aux hommes de guerre, 7 hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qu’on trouva dans la ville, le secrétaire du chef de l’armée chargé d’enrôler la population du pays, ainsi que 60 hommes pris parmi la population du pays qu’on trouva dans la ville. [Eunuque : ou haut fonctionnaire. Qui faisaient… roi : ou de l’entourage du roi, litt. de ceux qui voyaient le visage du roi.] 26 Nebuzaradan, le chef des gardes, les captura et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla,27 et le roi de Babylone les frappa à mort à Ribla, dans le pays de Hamath. C’est ainsi que Juda partit en exil loin de sa terre. [Terre : litt. sol.]

28 Voici la population que Nebucadnetsar emmena en exil : la septième année de son règne, 3023 Juifs; [La septième année : il s’agit de la déportation survenue en 597 av. J.-C. (2R 24.10-17; Jr 28.2-4; Ez 1.2). De son règne : non exprimé en héb.] 29 la dix-huitième année de son règne, il emmena de Jérusalem 832 personnes; [La dix-huitième année : c.-à-d. probablement en 586 av. J.-C., après la prise de Jérusalem et la destruction du temple (39.1-10; 2R 25.1-21). De son règne : litt. pour Nebucadnetsar. Personnes : litt. âmes. Vingt-troisième année : c.-à-d. 581 av. J.-C.; nous n’avons pas d’information sur cette dernière déportation, qui a peut-être servi à venger l’assassinat du gouverneur Guedalia nommé par Nebucadnetsar (41.1-3).] 30 la vingt-troisième année de son règne, Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil 745 Juifs. Cela fait un total de 4600 personnes.

Libération de Jojakin

2R 25.27-30

31 La trente-septième année de l’exil de Jojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, Evil-Merodac, le roi de Babylone, releva la tête du roi de Juda Jojakin et le fit sortir de prison. C’était la première année de son règne. [Jour : probablement en mars 561 av. J.-C. Jojakin : ou Jéconia; voir n. 22.24. Evil-Merodac : fils et sucesseur de Nebucadnetsar, qui a régné à Babylone de 562 à 560 av. J.-C.] 32 Il lui parla avec bonté et lui donna une place supérieure à celle des autres rois retenus avec lui à Babylone. [Lui donna une place… rois retenus : litt. donna son trône au-dessus du trône des rois qui (étaient).] 33 Il lui fit changer ses habits de prisonnier et Jojakin mangea à sa table tout le reste de sa vie. [A sa table tout le reste : litt. du pain constamment devant lui tous les jours.] 34 Le roi de Babylone pourvut constamment à son entretien journalier durant tout le reste de sa vie, jusqu’au jour de sa mort. [Durant tout le reste : litt. parole de jour dans son jour tous les jours.]

chapitre précédent retour chapitre suivant