chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Jean 1

Jean

Se présentant lui-même comme écrit par «le disciple que Jésus aimait» (21.20-25), l’Evangile de Jean est traditionnellement attribué à Jean fils de Zébédée, un disciple de Jésus, et sa rédaction située dans le dernier quart du er siècle apr. J.-C. Il complète les trois autres Evangiles que contient le Nouveau Testament en relatant des actes et discours de Christ différents, ou dans une autre perspective.

PRÉSENTATION DE JÉSUS 1.1—4.54

L’incarnation de la Parole

1Jn 1.1-3; 5.20 (Pr 8.22-31; Col 1.15-17)

1 Au commencement, la Parole existait déjà. La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu. [A, C, M, pap. P66 (vers 200) & P75 (3e siècle) portent en titre «Evangile selon Jean»; S & B «Selon Jean». La Parole : c.-à-d. Jésus-Christ. Existait déjà : litt. était. Avec Dieu : ou auprès de Dieu ou (tournée) vers Dieu (idem v. 2).] 2 Elle était au commencement avec Dieu. 3 Tout a été fait par elle et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle. [A été fait : litt. est advenu. Par elle : litt. à travers elle. Rien… la vie : ponctuation de Scorr & M; ponctuation de C et des écrivains chrétiens des 3 premiers siècles qui citent ce texte : «Rien n’a été fait sans elle. Ce qui a été fait en elle était la vie»; A, B, Sorig, pap. P66 & P75 ne portent aucune ponctuation. Il y avait : litt. était; var. S «est». Cette vie : litt. la vie. Des êtres humains : absent de Borig.] 4 En elle il y avait la vie, et cette vie était la lumière des êtres humains. 5 La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas accueillie. [Ne l’ont pas accueillie : ou ne l’ont pas maîtrisée ou ne l’ont pas surmontée ou ne l’ont pas comprise ou ne se sont pas emparées d’elle.]

6 Il y eut un homme envoyé par Dieu; son nom était Jean. [Homme : au sens d’être humain (idem dans le reste du livre, sauf indication contraire). Jean : c.-à-d. Jean-Baptiste (idem au v. 15 et dans le reste de l’Evangile).] 7 Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière afin que tous croient par lui. [Comme témoin : litt. en vue d’un témoignage. A la lumière : litt. au sujet de la lumière.] 8 Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. [Mais il vint pour : litt. mais pour.] 9 Cette lumière était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain. [Cette lumière… lumière : ou la Parole était la vraie lumière, litt. était la lumière la véritable. Qui, en… homme : ou qui éclaire tout homme venant dans le monde.] 10 Elle était dans le monde et le monde a été fait par elle, pourtant le monde ne l’a pas reconnue. [A été fait par : litt. est advenu à travers. Pourtant : litt. et. Ne l’a pas reconnue : ou ne l’a pas connue. Le pronom gr. rendu par l’ renvoie à la Parole et non à la lumière.] 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont pas accueillie. [Chez les siens : litt. dans les choses propres. Les siens : litt. les propres. L’ont : voir n. v. 10. Accueillie : litt. prise avec eux.] 12 Mais à tous ceux qui l’ont acceptée, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le droit de devenir enfants de Dieu, [Acceptée : ou prise. Le droit : ou le pouvoir.] 13 puisqu’ils sont nés non du fait de la nature, ni par une volonté humaine, ni par la volonté d’un mari, mais qu’ils sont nés de Dieu. [Puisqu’ils sont nés : litt. (eux) qui ont été engendrés. Du fait… de Dieu : litt. hors des sangs, ni hors d’une volonté de chair ni hors d’une volonté d’homme (de sexe masc.), mais (au contraire) hors de Dieu. Du fait de la nature : ou de parents. Ni par la volonté d’un mari : absent de Borig.]

14 Et la Parole s’est faite homme, elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père. [S’est faite homme : litt. est devenue chair. Habité parmi : litt. campé dans; image de la tente déjà présente dans l’AT pour Dieu. Fils unique venu : litt. unique engendré d’auprès.]

15 Jean lui a rendu témoignage et s’est écrié : «C’est celui à propos duquel j’ai dit : ‘Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi.’» [Lui a rendu témoignage : litt. témoigne à son sujet. C’est celui… m’a précédé : texte de A, M, pap. P66 & P75; var. Scorr, Borig & Corig «– c’est lui qui l’a dit – : Celui qui m’a précédé»; Sorig «C’est celui qui vient après moi qui m’a précédé». Après : ou derrière. Avant : litt. premier de.] 16 Nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce. [Nous : litt. et nous, texte de A, Ccorr & M; var. S, B & Corig «parce que nous». Sur : litt. à la place de.] 17 En effet, la loi a été donnée à travers Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues à travers Jésus-Christ. [Mais : non exprimé en gr. Sont venues : litt. sont advenues ou ont été.] 18 Personne n’a jamais vu Dieu; Dieu le Fils unique, qui est dans l’intimité du Père, est celui qui l’a fait connaître. [Dieu le Fils unique : litt. Dieu le seul engendré, texte de S, B & Corig; var. A, Ccorr & M «le fils seul engendré». Dans l’intimité du Père : litt. vers (ou dans) le sein du Père. Fait connaître : litt. expliqué.]

Témoignage de Jean-Baptiste sur Jésus

Mt 3.1-17; Lc 3.15-18 (Mt 4.18-22; Mc 1.16-20; Lc 5.1-11)

19 Voici le témoignage de Jean lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des Lévites pour lui demander : «Toi, qui es-tu?» [Juifs : ou Judéens, c.-à-d. habitants de la Judée, où se trouvait le temple, centre du culte juif (idem dans le reste du livre). Le terme désigne parfois spécifiquement les autorités du judaïsme de l’époque (voir 7.13; 19.38; 20.19). Envoyèrent : texte de S & M; var. A, B & Corig «envoyèrent vers lui».] 20 Il déclara et sans restriction affirma : «Moi, je ne suis pas le Messie.» [Il déclara et sans restriction affirma : litt. il déclara (ou confessa) et ne nia pas et déclara (ou confessa). Le Messie : ou oint de Dieu, gr. Christos, équivalent de l’héb. mashiach (Messie), terme qui pouvait s’appliquer à un roi, un prêtre ou un prophète désigné par Dieu. Les Juifs attendaient, d’après les promesses de l’AT (voir Es 61.1; Ps 2.2; Dn 9.25-26, etc.), la venue de l’oint de Dieu qui leur apporterait la délivrance.]

21 Ils lui demandèrent : «Qui es-tu donc? Es-tu Elie?» Et il dit : «Je ne le suis pas.» «Es-tu le prophète?» Et il répondit : «Non.» [Qui es-tu : litt. quoi. Elie : allusion au grand prophète de l’AT (1R 17–2R 2) dont le retour avait été annoncé (Ml 3.23). Le prophète : probable allusion à la promesse de Dt 18.15-18.] 22 Ils lui dirent alors : «Qui es-tu? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés! Que dis-tu de toi-même?» [Alors : litt. donc. Nous devons donner : litt. pour que nous donnions.] 23 «Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : ‘Rendez le chemin du Seigneur droit’, comme l’a dit le prophète Esaïe.» [La voix… droit : citation d’Es 40.3.] 24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. [Ceux qui… pharisiens : texte de Scorr, A, Ccorr & M; var. Sorig, Aorig, B & Corig «ils avaient été envoyés d’entre les pharisiens». Pharisiens : membres d’un courant du judaïsme caractérisé par un fort intérêt pour les questions de pureté rituelle et par le souci de respecter le plus strictement possible la loi de Moïse ainsi que les traditions.] 25 Ils lui posèrent encore cette question : «Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Messie, ni Elie, ni le prophète?» 26 Jean leur répondit : «Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas. [D’eau : ou dans l’eau (idem vv. 31, 33 dans l’eau… dans le Saint-Esprit). Quelqu’un que : ou celui que.] 27 Il vient après moi [mais il m’a précédé,] et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales.» [Il vient : litt. lui-même est celui qui vient, texte de A, Ccorr & M; var. S, B & Corig «(celui) qui vient» (rattaché au v. 26). Après : litt. derrière (idem v. 30). Mais il m’a précédé : litt. lui qui est advenu avant moi, texte de A, Ccorr & M; absent de S, B & Corig.] 28 Cela se passait à Béthanie, de l’autre côté du Jourdain, où Jean baptisait. [Béthanie : texte de Sorig, A, B, Corig & M; var. Ccorr & TR «Bethabara».]

29 Le lendemain, il vit Jésus s’approcher de lui et dit : «Voici l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. [L’Agneau : animal offert en sacrifice pour couvrir les péchés, notamment lors de la Pâque (Ex 12.3-5) et le jour des expiations (Nb 29.7-8), présent aussi dans la prophétie d’Es 53.7 relative au Messie. Enlève : litt. lève.] 30 C’est celui à propos duquel j’ai dit : ‘Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il existait avant moi.’ [J’ai dit : voir v. 27. Homme : de sexe masc. M’a précédé : litt. est advenu avant moi. Existait avant : litt. était premier de.] 31 Pour ma part, je ne le connaissais pas, mais c’est afin de le faire connaître à Israël que je suis venu baptiser d’eau.» [De le faire connaître : litt. qu’il soit manifesté.] 32 Jean rendit aussi ce témoignage : «J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et s’arrêter sur lui. [Et s’arrêter… et s’arrêter : litt. et il est resté… et rester sur lui. Du Saint-Esprit : var. Corig «du Saint-Esprit et de feu».] 33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau m’a dit : ‘Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est lui qui baptise du Saint-Esprit.’ 34 Et moi, j’ai vu et j’atteste qu’il est le Fils de Dieu.» [Le Fils : var. Sorig «le choisi».]

35 Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples. 36 Il vit Jésus passer et dit : «Voici l’Agneau de Dieu.» [Dieu : var. C «Dieu qui (en)lève le péché du monde».] 37 Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles et suivirent Jésus. 38 Jésus se retourna et, voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : «Que cherchez-vous?» Ils lui répondirent : «Rabbi — ce qui signifie maître —, où habites-tu?» [Rabbi : voir n. v. 49. Signifie maître : litt. est dit traduit enseignant. Habites : litt. restes.] 39 «Venez, leur dit-il, et voyez.» Ils y allèrent [donc], virent où il habitait et restèrent avec lui ce jour-là. C’était environ quatre heures de l’après-midi. [Voyez : texte de S, A, Ccorr & M; var. B & Corig «vous verrez». Donc : texte de S, A, B & C; absent de M. Habitait : litt. restait. Avec : litt. près de. Quatre heures de l’après-midi : litt. la dixième heure; var. A «la sixième heure».]

40 André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et qui avaient suivi Jésus. [Les paroles de : litt. de la part de. Jésus : litt. lui.] 41 Il rencontra d’abord son frère Simon et lui dit : «Nous avons trouvé le Messie», ce qui correspond à Christ. [Rencontra : litt. trouve (idem vv. 43, 45). Son : litt. son propre. Messie… Christ : voir n. v. 20. Correspond à : litt. est traduit.] 42 Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit : «Tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas», ce qui signifie Pierre. [Jonas : texte de A, Bcorr & M (cf. Mt 16.17); var. S & Borig «Jean». Céphas : litt. pierre en aram. Signifie : litt. est traduit.]

43 Le lendemain, Jésus décida de se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit : «Suis-moi.» [Décida de se rendre en : litt. voulut sortir vers la.] 44 Philippe était de Bethsaïda, la ville d’André et de Pierre.

45 Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : «Nous avons trouvé celui que Moïse a décrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé : Jésus de Nazareth, fils de Joseph.» [Celui… ont parlé : litt. celui que Moïse dans la loi et les prophètes ont écrit; voir Dt 18.15-18; Es 52.7–53.12; Jr 23.5-6; Mi 5.1-4; Dn 9.25-26, etc.] 46 Nathanaël lui dit : «Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth?» Philippe lui répondit : «Viens et vois.» [Sortir : litt. y avoir (sortant).] 47 Jésus vit Nathanaël s’approcher de lui et dit de lui : «Voici vraiment un Israélite en qui il n’y a pas de ruse.» 48 «D’où me connais-tu?» lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit : «Avant que Philippe t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu.» 49 Nathanaël répondit : «Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël.» [Maître : gr. rabbi, transcription de l’héb., litt. mon grand, d’où mon maître, titre donné par les Juifs à leurs spécialistes de la loi.] 50 Jésus lui répondit : «Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.» 51 Il ajouta : «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’homme.» [En vérité : voir n. Mt 5.18. Désormais : texte de A & M (cf. Mt 26.64); absent de S & B. Fils de l’homme : litt. fils de l’être humain, expression par laquelle Jésus se désignait fréquemment lui-même, avec un probable renvoi à Dn 7.13.]

chapitre précédent retour chapitre suivant