chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Jean 12

Marie verse du parfum sur les pieds de Jésus

(Mt 26.6-13; Mc 14.3-9) Lc 7.36-50

12 Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie où était Lazare qu’il avait ressuscité. [Lazare : texte de S & B; var. A & M «Lazare le mort». Ressuscité : litt. réveillé hors de cadavres.] 2 Là, on lui offrit un repas; Marthe servait et Lazare était parmi ceux qui se trouvaient à table avec lui. [On lui offrit : litt. ils lui firent donc.] 3 Marie prit un demi-litre d’un parfum de nard pur très cher, en versa sur les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; la maison fut remplie de l’odeur du parfum. [Un demi-litre : gr. litra, mesure romaine estimée à 327,45 grammes. Pur : litt. de bonne qualité ou fiable.] 4 Un de ses disciples, Judas l’Iscariot, [fils de Simon,] celui qui allait le trahir, dit : [Fils de Simon : texte de A & M; absent de S & B. Allait le trahir : litt. était sur le point de le livrer.] 5 «Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum 300 pièces d’argent pour les donner aux pauvres?» [Pièces d’argent : litt. deniers; voir n. 6.7.] 6 Il disait cela non parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce que c’était un voleur et, comme il tenait la bourse, il prenait ce qu’on y mettait. 7 Jésus dit alors : «Laisse-la! Elle a gardé ce parfum pour le jour de mon ensevelissement. [Laisse-la… gardé : texte de A & M; var. S & B «laisse-la garder». Ce parfum : litt. lui.] 8 En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous, tandis que moi, vous ne m’aurez pas toujours.» [Les pauvres : allusion à Dt 15.11.]

9 Une foule de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; ils y vinrent, non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité. [Une foule : texte de S, A, & M; var. B «la foule». De Juifs : voir n. 1.19. Etait à Béthanie : litt. est là-bas. Ressuscité : litt. réveillé hors de cadavres.] 10 Les chefs des prêtres décidèrent de faire mourir aussi Lazare 11 parce que beaucoup de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus à cause de lui.

Entrée triomphale de Jésus à Jérusalem

(Mt 21.1-11; Mc 11.1-10; Lc 19.29-44)

12 Le lendemain, une foule nombreuse de personnes venues à la fête apprirent que Jésus se rendait à Jérusalem. [Une foule nombreuse : texte de Scorr, A, Bcorr & M; var. Sorig & Borig «la foule nombreuse». De personnes venues… apprirent que : litt. venue… ayant entendu que (participe plur.).] 13 Elles prirent des branches de palmiers et allèrent à sa rencontre en criant : «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël!» [Hosanna… Seigneur : citation de Ps 118.25, 26. Hosanna : transcription d’une expression héb. signifiant sauve donc. Voir n. Mt 21.9.] 14 Jésus trouva un ânon et s’assit dessus, conformément à ce qui est écrit : 15 N’aie pas peur, fille de Sion! Voici ton roi qui vient, assis sur le petit d’une ânesse. [N’aie pas… ânesse : citation de Za 9.9.]

16 Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui se passait, mais, lorsque Jésus fut dans sa gloire, ils se souvinrent que ces choses étaient écrites à son sujet et qu’on les avait faites pour lui. [Sur le moment : litt. d’abord. Comprirent pas ce qui se passait : litt. connurent pas cela. Fut dans sa gloire : litt. eut été glorifié. On : litt. ils.]

17 Tous ceux qui étaient avec Jésus quand il avait appelé Lazare à sortir du tombeau et l’avait ressuscité lui rendaient témoignage. [Tous ceux : litt. la foule. Ressuscité : litt. réveillé hors de cadavres. Lui : non exprimé en gr.] 18 C’est aussi la raison pour laquelle la foule vint à sa rencontre : parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce signe miraculeux. 19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : «Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici que tout le monde se met à le suivre.» [Voici… suivre : litt. vois, le monde est parti derrière lui.]

Es 2.3; 49.6; 53.10-12

20 Il y avait des non-Juifs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. [Des non-Juifs : litt. quelques Grecs.] 21 Ils s’adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui demandèrent : «Seigneur, nous voudrions voir Jésus.» 22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.

23 Jésus leur répondit : «L’heure où le Fils de l’homme va être élevé dans sa gloire est venue. [Où… va être élevé dans sa gloire : litt. afin que… soit glorifié.] 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il reste seul; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. 25 Celui qui aime sa vie la perdra et celui qui déteste sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. [Vie : litt. âme. Perdra : ou fera périr, texte de A & M; var. S & B «perd». Conservera : litt. protégera.] 26 Si quelqu’un me sert, qu’il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera. 27 Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure? Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure. [Mon âme est troublée… délivre-moi : citation de Ps 6.4, 5. Délivre : litt. sauve. Pour : litt. à cause de. Jusqu’à : litt. vers.] 28 Père, révèle la gloire de ton nom!» Une voix vint alors du ciel : «J’ai révélé sa gloire et je la révélerai encore.» [Révèle la gloire de… j’ai révélé sa gloire et je la révélerai : litt. glorifie… et j’ai glorifié et je glorifierai. Ton : var. B «mon». Encore : ou de nouveau.]

29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était le tonnerre. D’autres disaient : «Un ange lui a parlé.» 30 Jésus reprit la parole : «Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre, c’est à cause de vous. [S’est fait entendre : litt. est advenue.] 31 C’est maintenant qu’a lieu le jugement de ce monde; c’est maintenant que le prince de ce monde va être jeté dehors. [A lieu : litt. est.] 32 Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.» [Elevé : allusion à sa crucifixion. Les hommes : non exprimé en gr.] 33 (Par ces paroles, il indiquait de quelle mort il allait mourir. (34 La foule lui répondit : «Nous avons appris par la loi que le Messie vivra éternellement. Comment donc peux-tu dire : ‘Il faut que le Fils de l’homme soit élevé’? Qui est ce Fils de l’homme?» [La loi… éternellement : le terme loi désigne ici l’AT; voir Ps 89.37-38; 110.4; Es 9.5-6; Dn 7.13-14 (qui utilise l’expression fils de l’homme). Messie : voir n. 1.20. Vivra : litt. reste.] 35 Jésus leur dit : «La lumière est encore pour un peu de temps parmi vous. Marchez pendant que vous avez la lumière afin que les ténèbres ne vous surprennent pas, car celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. [Parmi : litt. avec. Surprennent : ou s’emparent de ou surmontent (même verbe gr. qu’en 1.5).] 36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en elle afin de devenir des enfants de lumière.» Après avoir dit cela, Jésus s’en alla et se cacha loin d’eux. [Loin d’eux : litt. d’eux.]

Dt 18.18-19; Lc 9.26

37 Malgré tous les signes miraculeux qu’il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui. [Tous les : litt. tant de.] 38 Ainsi s’accomplit la parole annoncée par le prophète Esaïe : Seigneur, qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? [Ainsi s’accomplit : litt. afin que soit remplie. Seigneur… révélé : citation d’Es 53.1. Prédication : litt. écoute.] 39 Esaïe a dit encore pourquoi ils ne pouvaient pas croire : [Esaïe… croire : ou ils ne pouvaient pas croire parce qu’il a dit encore.] 40 Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux, qu’ils ne comprennent pas dans leur cœur, qu’ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas. [Il a aveuglé… guérisse pas : citation d’Es 6.9, 10. Endurci : litt. pétrifié ou solidifié. Dans : litt. par. Convertissent : litt. tournent. Et que… pas : texte de Mpart; var. S, A, B & Mpart «et je les guérirai».] 41 Esaïe dit cela lorsqu’il vit sa gloire et qu’il parla de lui. [Lorsqu’il : texte de M; var. S, A, B & C «parce qu’il».]

42 Cependant, même parmi les chefs, beaucoup crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils ne le déclaraient pas, de crainte d’être exclus de la synagogue. 43 En effet, ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.

44 Quant à Jésus, il s’écria : «Celui qui croit en moi ne croit pas seulement en moi, mais en celui qui m’a envoyé, 45 et celui qui me voit voit celui qui m’a envoyé. 46 Moi, la lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans les ténèbres. [Moi… je suis venu : ou moi, je suis venu comme lumière. Quiconque : litt. tout (homme) qui; var. B «celui qui».] 47 Si quelqu’un entend mes paroles mais n’y croit pas, ce n’est pas moi qui le juge, car je suis venu non pour juger le monde, mais pour le sauver. [Paroles : litt. choses dites. Mais n’y croit pas : litt. et ne croit pas, texte de M; var. S, A & B «et ne garde pas».] 48 Celui qui me rejette et qui n’accepte pas mes paroles a son juge : la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera, le dernier jour. 49 En effet, je n’ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer, [De ma… initiative : ou de mon propre fond, litt. (sortant) de moi. Prescrit… ce que : litt. donné un commandement… qu’est-ce que.] 50 et je sais que son commandement est la vie éternelle. C’est pourquoi ce que j’annonce, je l’annonce comme le Père me l’a dit.»

chapitre précédent retour chapitre suivant