chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Jean 13

DERNIÈRES INSTRUCTIONS DE JÉSUS À SES DISCIPLES 13.1—17.26

Jésus lave les pieds de ses disciples

Lc 22.24-27; Mc 10.35-45 (Mt 26.21-25; Mc 14.18-21; Lc 22.21-23)

13 Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père et ayant aimé ceux qui lui appartenaient dans le monde, les aima jusqu’à l’extrême. [Ceux qui lui appartenaient dans : litt. les propres qui (étaient) dans.] 2 C’était pendant le souper. Le diable avait déjà mis dans le cœur de Judas l’Iscariot, fils de Simon, l’intention de le trahir. [Mis : litt. jeté. L’intention de le trahir : litt. afin qu’il le livre.] 3 Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, qu’il était venu de Dieu et qu’il retournait vers Dieu. [Jésus : texte de A & M; var. S & B «il». Remis entre ses : litt. donné à lui dans les. Venu de : litt. sorti à partir de.] 4 Il se leva de table, quitta ses vêtements et prit un linge qu’il mit autour de sa taille. [De table : litt. du repas. Quitta : litt. posa.] 5 Ensuite il versa de l’eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qu’il avait autour de la taille. [Un bassin : litt. le bassin.] 6 Il arriva donc vers Simon Pierre qui lui dit : «Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!» 7 Jésus lui répondit : «Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras par la suite.» [Comprendras : litt. connaîtras. Par la suite : litt. après cela.] 8 Pierre lui dit : «Non, jamais tu ne me laveras les pieds.» Jésus lui répondit : «Si je ne te lave pas, tu n’auras pas de part avec moi.» 9 Simon Pierre lui dit : «Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête!» [Les pieds : litt. mes pieds.] 10 Jésus lui dit : «Celui qui s’est baigné n’a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur, et vous êtes purs, mais pas tous.» [Se laver les pieds : possible renvoi à Ex 30.18-20. Pour être : litt. mais (au contraire) il est.] 11 En effet, il connaissait celui qui était prêt à le trahir; voilà pourquoi il dit : «Vous n’êtes pas tous purs.» [Etait prêt à le trahir : litt. le livrait.]

12 Après leur avoir lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit : «Comprenez-vous ce que je vous ai fait? [Comprenez : litt. connaissez.] 13 Vous m’appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis. [Maître : au sens d’enseignant (idem v. 14). Avez raison : litt. dites bien.] 14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres, 15 car je vous ai donné un exemple afin que vous fassiez comme je vous ai fait. 16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé. [Le serviteur : litt. un esclave. L’apôtre : litt. un envoyé (autre racine gr. que dans la suite du v.).] 17 Si vous savez cela, vous êtes heureux, pourvu que vous le mettiez en pratique.

18 »Je ne parle pas de vous tous : je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que l’Ecriture s’accomplisse : Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi. [Connais : litt. sais. Ceux que j’ai choisis : texte de P66, A, D & M; var. S, B & C «qui j’ai choisi». S’accomplisse : litt. soit remplie. Celui qui… contre moi : citation de Ps 41.10. Le pain avec moi : texte de S, A & M; var. B & C «mon pain».] 19 Je vous le dis déjà maintenant, avant que cela n’arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis. [Moi, je suis : allusion au nom que Dieu s’est donné quand il s’est révélé à Moïse en Ex 3.14.] 20 En vérité, en vérité, je vous le dis, qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit, moi, et qui me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé.»

21 Après avoir dit ces paroles, Jésus fut profondément troublé, et il déclara solennellement : «En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me trahira.» [Profondément : litt. par l’esprit. Déclara solennellement : litt. témoigna. Trahira : litt. livrera.] 22 Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir de qui il parlait. [Sans savoir : litt. étant incertains.] 23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était à table à côté de Jésus. [Des : litt. de ses. Celui que Jésus aimait : l’auteur de l’Evangile (cf. 21.20-24), sans doute l’apôtre Jean. A côté de : litt. dans le pli de.] 24 Simon Pierre lui fit donc signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. [De demander… Jésus : litt. de s’informer qui était celui dont il parle, texte de A & M; var. B & C «et il lui dit : ‘Dis qui est celui dont il parle’»; S «de s’informer qui était celui dont il parlait et il lui dit : ‘Dis qui est celui dont il parle’».] 25 Ce disciple se pencha vers Jésus et lui dit : «Seigneur, qui est-ce?» [Ce disciple : litt. celui-là. Vers : litt. sur la poitrine de.] 26 Jésus répondit : «C’est celui à qui je donnerai le morceau que je vais tremper.» Puis il trempa le morceau et le donna à Judas, fils de Simon, l’Iscariot. [Tremper : litt. plonger. Morceau et : texte de Sorig, A & M; var. Scorr, B & C «morceau, le prit et».] 27 Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit : «Ce que tu fais, fais-le rapidement.» [Dès que Judas eut pris : litt. et après. Lui : litt. celui-là. Rapidement : litt. plus vite ou assez vite.] 28 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. [Comprit : litt. connut.] 29 Comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait : «Achète ce dont nous avons besoin pour la fête» ou qu’il lui demandait de donner quelque chose aux pauvres. 30 Après avoir pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Il faisait nuit. [Judas : litt. celui-là.]

31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : «Maintenant, la gloire du Fils de l’homme a été révélée et la gloire de Dieu a été révélée en lui. [Judas : litt. il. La gloire… révélée : litt. le Fils de l’homme a été glorifié et Dieu a été glorifié.] 32 [Si la gloire de Dieu a été révélée en lui,] Dieu aussi révélera sa gloire en lui-même, et il la révélera très bientôt. [Si : ou puisque. La gloire… bientôt : litt. Dieu a été glorifié en lui et Dieu le glorifiera en lui-même et il le glorifiera aussitôt.] 33 Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps. Vous me chercherez, et ce que j’ai dit aux Juifs : ‘Vous ne pouvez pas venir où je vais’, je vous le dis à vous aussi maintenant. 34 Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. [Nouveau… vous : litt. nouveau afin que vous vous aimiez.] 35 C’est à cela que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l’amour les uns pour les autres.»

(Mt 26.31-35; Mc 14.27-31; Lc 22.31-34)

36 Simon Pierre lui dit : «Seigneur, où vas-tu?» Jésus répondit : «Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu m’y suivras plus tard.» 37 «Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.» [Seigneur : absent de Sorig. Donnerai ma vie : litt. placerai mon âme. Pour : litt. à la place de ou en faveur de.] 38 Jésus répondit : «Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m’aies renié trois fois.

chapitre précédent retour chapitre suivant