chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Jean 15

Le cep et les sarments

Ez 15; Jr 2.21; Ep 3.17-19; Lc 13.6-9

15 »C’est moi qui suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. [Le vrai cep : possible allusion à la présentation, faite dans l’AT, d’Israël comme une vigne (Ps 80.9-16; Es 5.1-7; Jr 2.21; Ez 19.10-14).] 2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il l’enlève; et tout sarment qui porte du fruit, il le taille afin qu’il porte encore plus de fruit. [Le taille : ou le purifie.] 3 Déjà vous êtes purs à cause de la parole que je vous ai annoncée. 4 Demeurez en moi et je demeurerai en vous. Le sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans rester attaché au cep; il en va de même pour vous si vous ne demeurez pas en moi. [Demeurez : litt. restez (idem vv. suivants). Je demeurerai : litt. moi. Par : litt. à partir de. Attaché au : litt. dans le.] 5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire. [En qui je demeure : litt. moi en lui.] 6 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent. [Est jeté… sèche : litt. a été jeté… a séché.] 7 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez et cela vous sera accordé. [Vous demanderez : texte de S & M; var. B «demandez». Sera accordé : litt. adviendra.] 8 Ce qui manifeste la gloire de mon Père, c’est que vous portiez beaucoup de fruit. Vous serez alors vraiment mes disciples. [Ce qui manifeste la gloire de : litt. en ceci a été glorifié. Vous serez alors vraiment : litt. et vous deviendrez, texte de S, A & M; var. B «et que vous deveniez». Mes disciples : litt. pour moi des disciples.]

9 »Tout comme le Père m’a aimé, moi aussi, je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour. 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j’ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans son amour. [Mon amour : litt. l’amour de moi, qui peut signifier pour moi ou de ma part (idem pour son amour).] 11 Je vous ai dit cela afin que ma joie demeure en vous et que votre joie soit complète. [Demeure : texte de S & M; var. A & B «soit». Complète : litt. rendue complète ou remplie.]

12 »Voici mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. 13 Il n’y a pas de plus grand amour que de donner votre vie pour vos amis. [Il n’y a… amis : litt. personne n’a un amour plus grand que celui-ci afin que quelqu’un place son âme à la place de (ou en faveur de) ses amis.] 14 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. 15 Je ne vous appelle plus serviteurs parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous ai appelés amis parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père. [Serviteurs : litt. esclaves. Appris de : litt. entendu de la part de.] 16 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis, et je vous ai établis afin que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Alors, ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. [Etablis : litt. placés. Alors : litt. afin que.] 17 Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.

L’œuvre du Saint-Esprit et la mort de Jésus

Mt 10.22-33; Jn 3.18-19 (Jn 14.16-19, 26; 15.26) Ac 2; 1Co 2.7-16; Lc 24; Ez 39.29

18 »Si le monde vous déteste, sachez qu’il m’a détesté avant vous. [Sachez : litt. connaissez. Avant : ou premier de.] 19 Si vous étiez du monde, le monde vous aimerait car vous seriez à lui. Vous n’êtes pas du monde, mais je vous ai choisis du milieu du monde; c’est pour cela que le monde vous déteste. [Vous aimerait… lui : litt. aimerait ce qui lui est propre. Du milieu : ou en vous tirant.] 20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : ‘Le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur.’ S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. [Le serviteur : litt. un esclave; voir 13.16; cf. Mt 10.24.] 21 Mais ils vous feront tout cela à cause de moi, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. [Moi : litt. mon nom. Connaissent : litt. savent.] 22 Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils n’ont aucune excuse pour leur péché. [Ne seraient pas coupables : litt. n’auraient pas un péché. Pour : litt. au sujet de.] 23 Celui qui me déteste déteste aussi mon Père. 24 Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils les ont vues et ils nous ont détestés, moi et mon Père. [Des œuvres : litt. les œuvres. Ne seraient pas coupables : voir n. v. 22. Mais maintenant : ou mais en réalité.] 25 C’est ainsi que s’accomplit la parole écrite dans leur loi : Ils m’ont détesté sans raison. [C’est… s’accomplit : litt. mais (au contraire) afin que soit remplie. Loi : terme désignant d’abord les 5 livres de Moïse (Gn, Ex, Lv, Nb, Dt) et, par extension, l’ensemble de l’AT. Ils m’ont détesté sans raison : citation de Ps 35.19 (= 69.5).]

26 »Quand sera venu le défenseur que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de la vérité qui vient du Père, il rendra témoignage de moi. [Défenseur : voir 14.16 et n. Vient : litt. sort d’auprès (ou de la part).] 27 Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le début.

chapitre précédent retour chapitre suivant