chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Jean 17

La prière sacerdotale

Rm 8.34; Hé 7.24-28; 4.14-16

17 Après ces paroles, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit : «Père, l’heure est venue! Révèle la gloire de ton Fils afin que ton Fils [aussi] révèle ta gloire. [Après… leva : litt. Jésus dit cela et leva. Dit : cette prière a été appelée sacerdotale car Jésus s’y exprime en grand-prêtre de l’humanité : il s’offre lui-même à Dieu avec tout son peuple et intercède pour les siens. Révèle la gloire de… révèle ta gloire : litt. glorifie… te glorifie. Que ton Fils aussi : texte de Ccorr & M; var. A «que ton Fils»; S, B & Corig «que le Fils».] 2 Tu lui as donné pouvoir sur tout être humain, afin qu’il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. [Tu lui : litt. selon que tu lui. Pouvoir : ou autorité. Tout être humain : litt. toute chair. A tous ceux : litt. à eux, à tout ce.] 3 Or, la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. 4 J’ai révélé ta gloire sur la terre, j’ai terminé ce que tu m’avais donné à faire. [J’ai révélé ta gloire : litt. je t’ai glorifié. Ce que : litt. l’œuvre.] 5 Maintenant, Père, révèle toi-même ma gloire auprès de toi en me donnant la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde existe. [Révèle toi-même ma gloire… en me donnant la gloire : litt. toi glorifie-moi… par la gloire. Existe : litt. soit.]

6 »Je t’ai fait connaître aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. [Je t’ai fait connaître : litt. j’ai rendu visible ton nom. Hommes : au sens d’êtres humains. Du milieu du : ou en les tirant du.] 7 Maintenant ils savent que tout ce que tu m’as donné vient de toi. [Ils savent : litt. ils ont connu; var. S «j’ai connu».] 8 En effet, je leur ai donné les paroles que tu m’as données, ils les ont acceptées et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé. [Ils les ont… reconnu : ou et ils ont vraiment accepté et reconnu; var. Sorig & A «et ils ont vraiment accepté». De toi : litt. de ta part (ou d’auprès de toi).] 9 C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi. [Pour : litt. au sujet de. Prie : litt. interroge.] 10 Tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi, et ma gloire est manifestée en eux. [Tout ce qui est… est à moi : var. S «tu me les as donnés». Ma gloire est manifestée : litt. j’ai été glorifié (résultat durable d’une action passée).] 11 Désormais je ne suis plus dans le monde, mais eux, ils sont dans le monde, tandis que je vais vers toi. Père saint, garde-les en ton nom, ce nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous. [Désormais : litt. et.] 12 Lorsque j’étais avec eux [dans le monde], je les gardais en ton nom. J’ai protégé ceux que tu m’as donnés et aucun d’eux ne s’est perdu, à part le fils de perdition afin que l’Ecriture soit accomplie. [Dans le monde : texte de A, Ccorr & M; absent de S, B & Corig. Nom… donnés : texte de A, Ccorr & M; var. S, B & Corig «nom que tu m’as donné et je (les) ai protégés». Ne s’est perdu : ou n’a péri; cf. 6.39. Accomplie : litt. remplie.] 13 Maintenant je vais vers toi et je dis ces paroles dans le monde afin qu’ils aient en eux ma joie, une joie complète. 14 Je leur ai donné ta parole et le monde les a détestés parce qu’ils ne sont pas du monde, tout comme moi, je ne suis pas du monde. 15 Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du mal. [Du mal : ou du mauvais, c.-à-d. le diable.] 16 Ils ne sont pas du monde, tout comme moi, je ne suis pas du monde. 17 Consacre-les par ta vérité! Ta parole est la vérité. [Consacre : litt. sanctifie. Par ta vérité : litt. dans ta vérité, texte de Scorr, Ccorr & M; var. Sorig, A, B & Corig «dans la vérité».] 18 Tout comme tu m’as envoyé dans le monde, je les ai moi aussi envoyés dans le monde, 19 et je me consacre moi-même pour eux afin qu’eux aussi soient consacrés par la vérité. [Pour eux : litt. à leur place ou en leur faveur. Consacre… consacrés : litt. sanctifie… sanctifiés. Par : litt. dans.]

20 »Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui croiront en moi à travers leur parole, [Prie… pour : voir n. v. 9. Croiront : litt. croient.] 21 afin que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi et comme je suis en toi, afin qu’eux aussi soient [un] en nous pour que le monde croie que tu m’as envoyé. [Comme je suis : litt. moi. Un en nous : texte de S, A, Ccorr & M; var. B & Corig «en nous».] 22 Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée afin qu’ils soient un comme nous sommes un 23 (moi en eux et toi en moi ), afin qu’ils soient parfaitement un et qu’ainsi le monde reconnaisse que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. [Soient parfaitement un : litt. soient achevés vers un. Et qu’ainsi : litt. et que, texte de S, A & M; var. B & C «afin que». Reconnaisse : litt. connaisse.] 24 Père, je veux que là où je suis ceux que tu m’as donnés soient aussi avec moi afin qu’ils contemplent ma gloire, la gloire que tu m’as donnée parce que tu m’as aimé avant la création du monde. [Ceux : texte de A, C & M; var. S & B «ce». Création : litt. fondation.] 25 Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé. [Reconnu : litt. connu.] 26 Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître encore, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux et que moi je sois en eux.»

chapitre précédent retour chapitre suivant