chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Job 31

Ps 7.4-6; 17.1-5

31 »J’avais fait un pacte avec mes yeux. Comment aurais-je pu porter mes regards sur une jeune fille? 2 Quelle part Dieu m’aurait-il attribuée d’en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m’aurait-il envoyé du ciel? [1-40 : Ch. appelé par certains le «serment d’innocence» de Job. M’aurait-il attribuée : non exprimé en héb. Le Tout-Puissant… du ciel : litt. du Tout-Puissant (y aurait-il eu) depuis les (lieux) élevés.] 3 La misère n’est-elle pas réservée à l’homme injuste et le désastre à ceux qui commettent le mal? [Réservée à : litt. pour.] 4 Dieu ne voit-il pas ma conduite? Ne compte-t-il pas tous mes pas? [Dieu : litt. lui. Ma conduite : litt. mes voies.]

5 »Si j’ai marché dans la fausseté, si mon pied a couru vers la tromperie, [Dans la fausseté : litt. avec la fausseté, texte massor. & Vulg.; var. 2 mss héb. & syr. «avec des hommes de fausseté»; Sept. «avec des bouffons». A couru vers : litt. s’est hâté sur.] 6 que Dieu me pèse sur une balance juste et il reconnaîtra mon intégrité! [Et il reconnaîtra : ou et qu’il reconnaisse.]

7 »Si mon pas s’est écarté du droit chemin, si mon cœur s’est laissé guider par mes yeux, si une impureté quelconque s’est attachée à mes mains, [S’est laissé guider par : litt. a marché derrière. Impureté : ou défaut.] 8 qu’un autre profite de ce que j’ai semé et que mes jeunes plantes soient déracinées! [Qu’un… semé : litt. que je sème et qu’un autre mange.]

9 »Si mon cœur s’est laissé attirer par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain, [S’est laissé attirer par : litt. a été ouvert sur. Une femme : ici probablement une femme mariée, alors qu’au v. 1 il s’agit d’une jeune fille vierge.] 10 que ma femme tourne la meule pour un autre et que d’autres couchent avec elle! [Tourne la meule pour un autre : c.-à-d. qu’elle soit une servante de dernier rang pour un autre (cf. Ex 11.5). Couchent avec elle : litt. s’agenouillent sur (ou à côté de) elle.] 11 En effet, c’est un acte scandaleux, une faute qui doit être sanctionnée, [Acte scandaleux : ou crime; le terme héb. est employé notamment en Lv 18.17; 19.29; 20.14. Qui… sanctionnée : litt. de juges.] 12 c’est un feu qui dévore jusqu’au gouffre de perdition et qui aurait détruit jusqu’à la racine toute ma récolte. [Gouffre de perdition : voir n. 26.6. Détruit jusqu’à la racine : litt. déraciné. Récolte : ou revenu.]

13 »Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante lorsqu’ils étaient en litige avec moi, 14 que ferai-je quand Dieu se lèvera? Que répondrai-je quand il me demandera des comptes? [Me demandera des comptes : litt. interviendra.] 15 Celui qui m’a formé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas formés eux aussi? N’est-ce pas le même Dieu qui nous a façonnés dans le ventre maternel? [Formé… formés : litt. fait… faits. De ma mère : non exprimé en héb. Le même Dieu : litt. un seul (rattaché à ventre maternel par Sept. & syr., considéré comme sujet du verbe par Vulg.). Façonnés : litt. fixés. Ventre maternel : litt. utérus (ou matrice).]

16 »Ai-je refusé aux faibles ce qu’ils désiraient, ai-je fait languir les yeux de la veuve, [Ai-je : litt. si j’ai (le v. 18 constitue alors une parenthèse et la phrase se poursuit jusqu’au v. 22).] 17 ai-je mangé tout seul mon morceau de pain, sans que l’orphelin n’en ait eu sa part? [Morceau de pain : litt. morceau.] 18 Au contraire! Dès ma jeunesse je l’ai élevé comme un père, dès ma tendre enfance j’ai soutenu la veuve. [Je l’ai élevé… père : d’après Sept.; texte massor. «il m’a grandi comme un père», qu’on pourrait interpréter «il a grandi avec moi comme avec un père»; Vulg. & syr. «la compassion a grandi avec moi». De légères modifications du texte héb. permettent de lire «il m’a honoré comme un père» ou «il (Dieu) m’a élevé comme un père». Ma tendre enfance : litt. le ventre de ma mère. J’ai soutenu la veuve : litt. je l’ai guidée (cf. v. 16).]

19 »Si j’ai vu quelqu’un mourir par manque d’habit, le pauvre manquer de couverture, 20 sans lui donner de raison de me bénir, sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux, [Sans lui… bénir : litt. si ses reins ne m’ont pas béni.] 21 si j’ai levé la main contre l’orphelin parce que je me savais soutenu par les juges, [Levé : litt. agité. Me savais… juges : litt. voyais mon aide à la porte (endroit de la ville où se tenaient les délibérations et où les jugements étaient rendus).] 22 que mon bras se détache de mon épaule, que mon avant-bras se brise au coude! [Se détache : litt. tombe. Au coude : litt. à partir de la tige.] 23 De fait, je redoutais les malheurs envoyés par Dieu. Je suis incapable de quoi que ce soit face à sa majesté. [De fait : litt. car. Je redoutais… Dieu : litt. terreur vers moi le désastre de Dieu. Suis… soit : litt. ne peux (ou ne pourrais) pas. Face à sa majesté : litt. à cause de son élévation.]

24 »Si j’ai placé ma confiance dans de l’or, si j’ai dit au métal précieux : ‘Tu es ma sécurité’, 25 si je me suis réjoui de la grandeur de ma fortune, de la quantité de mes biens, [De la quantité de mes biens : litt. et car ma main a trouvé du puissant.] 26 si j’ai regardé la lumière du soleil quand il brillait, la lune quand elle s’avançait radieuse, [Du soleil : non exprimé en héb. Le culte des astres ou des corps célestes était largement répandu dans l’Antiquité.] 27 et si mon cœur s’est laissé attirer en secret, si je les ai adorés, [Laissé attirer : litt. ouvert. Les ai adorés : litt. ma main a embrassé ma bouche, geste d’adoration.] 28 c’est encore une faute qui mérite d’être sanctionnée : j’aurais renié le Dieu d’en haut! [Qui… sanctionnée : litt. du ressort d’un juge; cf. v. 11.]

29 »Me suis-je réjoui du malheur de celui qui me détestait, ai-je sauté d’allégresse parce qu’un mal l’avait atteint? [Me suis-je… ai-je : litt. si je me suis… si j’ai.] 30 Non! Je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa mort dans une malédiction. [Permis : litt. donné. Ma bouche : litt. mon palais. En demandant sa mort : litt. pour demander son âme.] 31 Les occupants de ma tente disaient : ‘Peut-on trouver quelqu’un qui n’ait pas été rassasié grâce à sa viande?’ [Les occupants… disaient : litt. si les hommes… ne disaient pas; il s’agit soit des domestiques de Job, soit de ceux qu’il hébergeait, qui rendent témoignage à son hospitalité et à sa générosité. Peut-on trouver : litt. qui donnera.] 32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte au voyageur. [Voyageur : litt. chemin.]

33 »Ai-je, comme Adam, caché ma transgression, cherché à dissimuler ma faute [Ai-je : litt. si j’ai. Adam : ou les autres hommes (cf. Gn 3.8). Caché : ou couvert (cf. Ps 32.1, 5). Transgression : ou révolte. Cherché à dissimuler : litt. caché dans mon repli (du vêtement).] 34 parce que je redoutais le qu’en-dira-t-on, parce que j’étais effrayé par le mépris des familles au point de garder le silence et de ne pas oser sortir? [Le qu’en-dira-t-on : ou l’opinion publique, litt. le murmure (ou la foule) abondant. Familles : litt. clans. Ne pas oser sortir : litt. ne pas sortir (par) la porte (de la maison).]

35 »Si seulement quelqu’un m’écoutait! Voilà mon dernier mot. Que le Tout-Puissant me réponde! Quant à la plainte écrite par mon adversaire, [Si seulement : litt. qui donnera que. Mon dernier mot : ou ma signature, litt. mon tav (dernière lettre de l’alphabet héb.). Mon adversaire : litt. l’homme de ma dispute.] 36 je la mettrai sur mon épaule, je la porterai sur mon front comme une couronne. [Porterai sur mon front : litt. attacherai pour moi.] 37 Je lui rendrai compte de ma conduite dans le détail, je m’approcherai de lui comme un prince. [Rendrai… détail : litt. annoncerai le nombre de mes pas.]

38 »Si mon terrain crie contre moi et que ses sillons versent des larmes, 39 si j’ai mangé son produit sans le payer et que j’aie fait le désespoir de ses propriétaires, [Son… payer : litt. sa force sans argent. Fait… propriétaires : ou fait expirer ses anciens propriétaires (pour l’accaparer), litt. fait soupirer l’âme de ses maîtres.] 40 qu’il y pousse des ronces au lieu du blé et de la mauvaise herbe au lieu de l’orge!» Fin des paroles de Job. [Y pousse : litt. sorte. Mauvaise herbe : le terme héb. semble désigner une plante malodorante.]

chapitre précédent retour chapitre suivant