Se présentant comme écrite par Jude le frère de Jacques, l’Epître de Jude est de ce fait attribuée au demi-frère de Jésus porteur de ce nom dont parle Matthieu (13.55). Elle paraît avoir été rédigée après 2 Pierre, dans un contexte similaire de propagation d’enseignements erronés, ce qui permet de situer sa rédaction entre 64/66 et 80 apr. J.-C.
1 De la part de Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont saints en Dieu le Père et gardés pour Jésus-Christ : [A et B portent l’indication «Jude»; d’autres mss «lettre de Jude», «lettre universelle (gr. katholikos) de Jude», «lettre universelle de Jude frère de Jacques» ou «lettre du saint apôtre Jude». Jude : voir Mt 13.55; apparemment marié (la tradition mentionne ses petits-fils; cf. 1Co 9.5), ce demi-frère de Jésus parcourait l’Asie Mineure et la Grèce avec sa femme pour annoncer l’Evangile. Serviteur : litt. esclave. A ceux… appelés : var. quelques mss «aux nations appelées». Saints : ou consacrés, litt. sanctifiés (résultat présent d’une action passée), texte de M; var. S, A & B «aimés». Pour Jésus-Christ : ou par Jésus-Christ.]
3 Bien-aimés, alors que j’avais le vif désir de vous écrire au sujet du salut qui nous est commun, j’ai été contraint de vous envoyer cette lettre afin de vous encourager à combattre pour la foi transmise aux saints une fois pour toutes. [Alors que j’avais le vif désir de… j’ai été : ou j’étais en train de faire tous mes efforts pour… lorsque j’ai été, ou j’avais déjà le vif désir de… et j’ai été. Certains considèrent que Jd n’est pas cette lettre sur le salut, mais une autre commandée par les besoins du moment, d’autres voient dans Jd la lettre que Jude désirait écrire sur le salut. Du salut qui nous est commun : litt. de notre salut commun, texte de A & B; var. S «de notre salut et notre vie communs»; M «du salut commun». Saints : manière de désigner les chrétiens en tant que personnes consacrées à Dieu et appelées à avoir le comportement qui découle de leur appartenance à ce Dieu, à la suite des Israélites (Lv 11.44).]
5 Je veux vous rappeler — à vous qui le savez bien — que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple en le faisant sortir d’Egypte, a fait ensuite mourir ceux qui s’étaient montrés incrédules. [Je veux : var. C «je veux donc». A vous… que le Seigneur : litt. à vous qui savez cela une fois pour toutes que le Seigneur, texte de M; var. S & Ccorr «à vous qui savez tout que le Seigneur une fois pour toutes»; A & B «à vous qui savez tout une fois pour toutes que Jésus (ou Josué)». A fait… incrédules : litt. la deuxième fois a fait périr ceux qui n’avaient pas cru; récit en Ex 12 et Nb 14.]
8 Malgré cela, ces hommes adoptent une attitude semblable : entraînés par leurs rêveries, ils souillent leur corps, rejettent toute autorité et insultent les êtres glorieux. [Malgré… semblable : litt. semblablement cependant ceux-ci aussi. Entraînés par leurs rêveries : litt. rêvant (pour eux); renvoi à des illusions ou des visions qu’ils auraient. Leur corps : litt. (la) chair. Toute autorité : ou l’autorité du Seigneur, litt. (la) seigneurie; var. S «les seigneuries». Insultent : ou blasphèment. Les êtres glorieux : litt. les gloires.]
12 Ce sont des écueils dans vos agapes, où ils festoient sans scrupule et ne prennent soin que d’eux-mêmes. Ce sont des nuages sans eau emportés par les vents, des arbres d’automne sans fruits, deux fois morts, déracinés, [Ecueils : ou souillures. Agapes : repas que prenaient en commun les premiers chrétiens; var. A & C (incertain) «tromperies». Ne prennent soin que d’eux-mêmes : litt. se font paître eux-mêmes (avec possible allusion à Ez 34.2); peut renvoyer à leur goinfrerie ou à leur prétention d’être des bergers. Par les vents : var. S «par tout vent».]
14 C’est aussi pour eux qu’Hénoc, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes : «Voici que le Seigneur est venu avec ses saintes troupes [Hénoc : patriarche mentionné en Gn 5.21-24, où cet événement précis n’est pas relaté. En revanche, il figure dans l’écrit apocryphe 1 Hénoc 1.9. Ses saintes troupes : litt. ses saintes myriades, texte de A, B & M; var. S & quelques mss «ses myriades de saints anges». Voir Dt 33.2; Mt 25.31.]
16 Toujours mécontents, ces hommes se plaignent sans cesse de leur sort et marchent suivant leurs désirs; ils tiennent de grands discours et flattent les gens par intérêt. [Toujours… sort : litt. ceux-ci sont murmureurs se plaignant de leur sort. Ils tiennent de grands discours : litt. leur bouche dit des choses gonflées outre mesure. Flattent les gens : litt. admirent les visages. Par intérêt : litt. en faveur d’une utilité.]
17 Quant à vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ ont annoncé. [De ce que… annoncé : litt. des choses dites par… dites à l’avance.]
(2P 3.17-18; Col 2.6-7; 2Th 3.3, 5) Jc 5.19-20
20 Quant à vous, bien-aimés, édifiez-vous vous-mêmes sur votre très sainte foi et priez par le Saint-Esprit. [Edifiez-vous… priez : litt. vous construisant… priant (participes rattachés au v. 21). Par : litt. dans.]
24 A celui qui peut vous garder de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire irréprochables et dans l’allégresse, [Vous garder : ou vous protéger, texte de S, B & C; var. M «les garder»; A «nous garder». Irréprochables : var. C & quelques mss «sans tache, irréprochables».]
25 oui, à Dieu seul [sage], qui nous a sauvés [par Jésus-Christ notre Seigneur], appartiennent gloire, majesté, force et puissance [avant tous les temps,] maintenant et pour l’éternité! Amen! [Sage : texte de M; absent de S, A, B & C. Qui nous a sauvés : litt. notre Sauveur. Par Jésus-Christ notre Seigneur : litt. à travers Jésus-Christ notre Seigneur, texte de S, A, B & C; absent de M. Avant tous les temps : litt. avant toute l’ère (gr. aiôn), texte de A, B & C; absent de M. Pour l’éternité : litt. vers toutes les ères; var. S «vers les ères». Amen : voir n. Mt 6.13.]