chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Luc 11

Enseignement de Jésus sur la prière

(Mt 6.9-13; 7.7-11) Jc 1.5-7; 1Jn 5.14-15

11 Jésus priait un jour dans un certain endroit. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit : «Seigneur, enseigne-nous à prier, tout comme Jean l’a enseigné à ses disciples.» 2 Il leur dit : «Quand vous priez, dites : ‘[Notre] Père [céleste]! Que la sainteté de ton nom soit respectée, que ton règne vienne, [que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.] [Notre : texte de A, C & M; absent de S & B. Céleste : litt. qui (est) dans les cieux (idem dans le reste du livre, sauf indication), texte de A, C & M; absent de S & B. Que la… respectée : litt. que ton nom soit sanctifié. Que ta… ciel : texte de S, A, C & M; absent de B.] 3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien; [Quotidien : le sens du mot gr. est incertain; il peut signifier du jour, du lendemain ou nécessaire.] 4 pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à toute personne qui nous offense, et ne nous expose pas à la tentation, [mais délivre-nous du mal.]’» [Pardonne-nous… pardonnons : litt. remets-nous… remettons (comme une dette). Car : var. Sorig «comme». Offense : litt. est débitrice. Expose à : ou laisse céder à, litt. introduis dans. Mais… mal : texte de Scorr1, A, C & M; absent de Sorig, Scorr2 & B. Du mal : ou du mauvais, c.-à-d. du diable.]

5 Il leur dit encore : «Supposons que l’un de vous ait un ami et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : ‘Mon ami, prête-moi trois pains, [Supposons… qu’il aille : litt. qui de vous aura un ami et ira.] 6 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi et je n’ai rien à lui offrir.’ 7 Supposons que, de l’intérieur de sa maison, cet ami lui réponde : ‘Ne m’ennuie pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne peux pas me lever pour te donner des pains.’ [Supposons que : litt. et. Ne m’ennuie pas : litt. ne me fournis pas des peines. Des pains : non exprimé en gr.] 8 Je vous le dis, même s’il ne se lève pas pour les lui donner parce que c’est son ami, il se lèvera à cause de son insistance et lui donnera tout ce dont il a besoin. [Insistance : litt. absence de pudeur.] 9 Et moi, je vous dis : Demandez et l’on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l’on vous ouvrira. 10 En effet, tous ceux qui demandent reçoivent, celui qui cherche trouve et l’on ouvrira à celui qui frappe. [Ouvrira : texte de S, A, C & M; var. B «ouvre».] 11 Quel père parmi vous donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain? Ou bien s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d’un poisson? [Donnera une pierre… poisson : texte de S, A, C & M; var. B «si son fils lui demande un poisson».] 12 Ou bien s’il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion? 13 Si donc, mauvais comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, le Père céleste donnera d’autant plus volontiers le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent.» [Le Père : texte de S, A, B & M; var. C «votre Père». Céleste : litt. qui (est) du ciel, texte de A, B, C & M; var. S «du ciel» (qui peut se rattacher à donnera). D’autant plus volontiers : litt. combien plus.]

Jésus contesté après un miracle

(Mt 12.22-45; Mc 3.22-30)

14 Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet se mit à parler, et la foule fut dans l’admiration. [Jésus chassa : litt. et il était chassant.] 15 Cependant, quelques-uns dirent : «C’est par Béelzébul, le prince des démons, qu’il chasse les démons.» [Quelques-uns : litt. quelques-uns d’entre eux. Par : litt. dans. Béelzébul : terme de mépris pour désigner Satan; voir n. Mt 10.25. Les démons : var. A «les démons.’ Mais il répondit : ‘Comment Satan peut-il chasser Satan?’»] 16 D’autres, pour le mettre à l’épreuve, lui demandaient un signe venant du ciel. 17 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : «Tout royaume confronté à des luttes internes est dévasté et les maisons s’écroulent l’une sur l’autre. [Confronté à des luttes internes : litt. ayant été séparé sur soi.] 18 Si donc Satan lutte contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul? [Par : litt. dans. Lutte contre lui-même : litt. a été séparé sur soi.] 19 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos disciples, par qui les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. [Vos disciples : litt. vos fils.] 20 Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous. 21 Lorsqu’un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu’il possède est en sécurité. [Un homme fort et : litt. le fort. Maison : litt. cour. Sécurité : litt. paix.] 22 Mais, si un autre plus fort que lui survient et le maîtrise, il lui enlève toutes les armes sur lesquelles il comptait et distribue ses biens à d’autres. [Maîtrise : litt. vainc. Biens : litt. dépouilles.] 23 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse. [Disperse : texte de Scorr1, A, B, Corig & M; var. Sorig, Scorr2 & Ccorr «me disperse».]

24 »Lorsqu’un esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des endroits arides pour chercher du repos. Comme il n’en trouve pas, il dit : ‘Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti.’ [Un esprit : litt. l’esprit. Va dans : litt. passe à travers. Comme : ou si. Dit : texte de Sorig, A, C & M; var. Scorr & B «dit alors».] 25 A son arrivée, il la trouve balayée et bien rangée. [Balayée : texte de Sorig, A & M; var. Scorr, B & C «disponible, balayée».] 26 Alors il s’en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui; ils entrent dans la maison, s’y installent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première.» [Dans la maison : litt. là-bas. La dernière condition : litt. les dernières choses.]

27 Jésus parlait encore quand une femme se mit à lui dire, du milieu de la foule : «Heureux le ventre qui t’a porté! Heureux les seins qui t’ont allaité!» [Se mit à lui dire : litt. ayant élevé une voix lui dit. Qui t’ont allaité : litt. que tu as tétés.] 28 Il répondit : «Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent!»

29 Comme la foule s’amassait, il se mit à dire : «Cette génération est une génération mauvaise; elle réclame un signe miraculeux, il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui de Jonas [le prophète]. [Réclame : ou recherche. Le prophète : texte de A, C & M; absent de S & B.] 30 En effet, de même que Jonas a été un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l’homme en sera un pour cette génération. 31 Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Or, il y a ici plus que Salomon. [La reine du Midi : elle est venue du Séba (auj. le Yémen) pour mettre à l’épreuve la sagesse légendaire du roi Salomon (10e siècle av. J.-C., voir 1R 10). Se lèvera : ou ressuscitera, litt. se réveillera. Hommes : de sexe masc. Or : litt. et voici (idem v. 32).] 32 Lors du jugement, les habitants de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils ont changé d’attitude à la prédication de Jonas. Or, il y a ici plus que Jonas. [Habitants de Ninive : litt. hommes (de sexe masc.) ninivites. Se lèveront : ou ressusciteront (verbe différent de celui du v. 31). A la prédication : litt. vers la prédication; voir Jon 3.]

(Mt 5.15; 6.22-23) Mc 4.21-23; Lc 8.16-18

33 »Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un endroit caché ou sous un seau, mais on la met sur son support, afin que ceux qui entrent voient la lumière. [Allume : litt. attache ou touche. Seau : litt. boisseau, gr. modios, mesure de capacité d’env. 8,75 litres. Son support : litt. le porte-lampe. La lumière : texte de S, B & C; var. A & M «l’éclat».] 34 Ton œil est la lampe de ton corps. Lorsque ton œil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton œil est en mauvais état, ton corps aussi est dans les ténèbres. [Lorsque : texte de S & B; var. A, C & M «lorsque donc». En bon état : litt. simple. Eclairé : litt. lumineux (idem v. 36). En mauvais état : litt. mauvais. Dans les ténèbres : litt. ténébreux (idem v. 36).] 35 Veille donc à ce que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres. 36 Si donc ton corps tout entier est éclairé, sans aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé comme lorsque la lampe t’éclaire de sa lueur.»

Jésus condamne les pharisiens et les spécialistes de la loi

Mc 7.1-16; Mt 23.1-36

37 Pendant que Jésus parlait, un pharisien l’invita à dîner chez lui. Il entra et se mit à table. 38 Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas. [Ne s’était pas lavé : litt. n’avait pas été baptisé.] 39 Mais le Seigneur lui dit : «Vous, pharisiens, vous nettoyez l’extérieur de la coupe et du plat, mais à l’intérieur vous êtes pleins d’avidité et de méchanceté. [Vous : litt. vous maintenant. Nettoyez : litt. purifiez. A l’intérieur vous êtes : litt. votre intérieur est.] 40 Hommes dépourvus de bon sens! Celui qui a fait l’extérieur n’a-t-il pas fait aussi l’intérieur? [Hommes… sens : litt. sans raison.] 41 Faites plutôt don de ce que vous avez à l’intérieur, et alors tout sera pur pour vous. [Faites… don de : litt. donnez… en aumône. Ce que vous avez : litt. les choses qui sont dedans. Certains comprennent qu’il s’agit de faire don de son être intérieur, d’autres qu’il est question de donner aux pauvres du fond du cœur, d’autres encore de donner le contenu des coupes et des plats. Alors tout sera : litt. voici tout est.] 42 Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de chaque plante et que vous négligez la justice et l’amour de Dieu; voilà ce qu’il fallait pratiquer, sans négliger le reste. [La dîme : la loi prescrivait de donner un dixième des fruits de la terre (Lv 27.30). La rue : plante. Négligez : litt. passez à côté de. Justice : ou jugement.] 43 Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez occuper les sièges d’honneur dans les synagogues et être salués sur les places publiques. [Occuper les sièges d’honneur : litt. la place première. Etre salués : litt. les salutations. Publiques : var. C «publiques ainsi que les places d’honneur dans les repas».] 44 Malheur à vous, [spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites,] parce que vous êtes comme des tombeaux qu’on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir.» [Spécialistes de la loi… hypocrites : texte de A & M; absent de S, B & C. Des tombeaux… pas : litt. les tombeaux non visibles. On : litt. les êtres humains.]

45 Un des professeurs de la loi prit la parole et lui dit : «Maître, en parlant ainsi, c’est aussi nous que tu insultes.» [Maître : au sens d’enseignant.] 46 Jésus répondit : «Malheur à vous aussi, professeurs de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, que vous ne touchez pas vous-mêmes d’un seul doigt. 47 Malheur à vous, parce que vous construisez les tombeaux des prophètes que vos ancêtres ont tués. [Que vos ancêtres ont : litt. et vos pères les ont.] 48 Vous rendez donc témoignage aux actes de vos ancêtres et vous les approuvez, car eux, ils ont tué les prophètes et vous, vous construisez [leurs tombeaux]. [Ancêtres : litt. pères. Leurs tombeaux : texte de A, C & M; absent de S & B.] 49 C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : ‘Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, ils tueront les uns et persécuteront les autres’, 50 afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la création du monde, [Qu’il soit demandé compte… du : litt. que soit réclamé… le. Création : litt. fondation.] 51 depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, tué entre l’autel et le temple. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. [Abel… Zacharie : voir n. Mt 23.35. Le temple : litt. la maison. En sera demandé compte : litt. sera réclamé.] 52 Malheur à vous, professeurs de la loi, parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance; vous n’êtes pas entrés vous-mêmes et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés.»

53 Comme il leur disait cela, les spécialistes de la loi et les pharisiens commencèrent à s’acharner contre lui et à le faire parler sur bien des sujets; [Comme… cela : texte de A & M; var. S, B & C «quand il fut sorti de là». S’acharner contre lui : litt. lui être terriblement hostiles.] 54 ils lui tendaient des pièges pour surprendre une parole sortie de sa bouche [afin de pouvoir l’accuser]. [Pour : texte de S & B; var. A, C & M «cherchant à». Une parole : litt. quelque chose. Afin de… l’accuser : texte de A, C & M; absent de S & B.]

chapitre précédent retour chapitre suivant