chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Luc 8

8 Ensuite, Jésus alla de ville en ville et de village en village. Il prêchait et annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Les douze l’accompagnaient, 2 avec quelques femmes qui avaient été guéries d’esprits mauvais et de maladies : Marie, dite de Magdala, dont étaient sortis sept démons, [Mauvais : var. S «impurs». Maladies : litt. faiblesses.] 3 Jeanne, femme de Chuza l’intendant d’Hérode, Susanne et beaucoup d’autres, qui le servaient en l’assistant de leurs biens. [Le servaient : texte de S, A, Mpart & TR; var. B & Mpart «les servaient».]

Le semeur et les terrains

(Mt 13.1-23; Mc 4.1-20)

4 Une grande foule se rassembla et des gens vinrent vers lui de diverses villes. Alors il dit cette parabole : [Cette : litt. à travers une.] 5 «Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; elle fut piétinée et les oiseaux du ciel la mangèrent. [Une partie de la semence : litt. l’un.] 6 Une autre partie tomba sur un sol pierreux; quand elle eut poussé, elle sécha, parce qu’elle manquait d’humidité. [Une autre partie : litt. l’autre. Un sol pierreux : litt. le rocher. Manquait : litt. n’avait pas.] 7 Une autre partie tomba au milieu des ronces; les ronces poussèrent avec elle et l’étouffèrent. 8 Une autre partie tomba dans la bonne terre; quand elle eut poussé, elle produisit du fruit au centuple.» Après cela, Jésus dit à haute voix : «Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.» [Produisit : litt. fit. Après cela : litt. en disant cela.]

9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. 10 Il répondit : «Il vous a été donné, à vous, de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela est dit en paraboles, afin qu’en voyant ils ne voient pas et qu’en entendant ils ne comprennent pas. [Cela est dit : non exprimé en gr. Afin… comprennent pas : citation d’Es 6.9-10.] 11 Voici ce que signifie cette parabole : la semence, c’est la parole de Dieu. [Signifie : litt. est.] 12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient et enlève la parole de leur cœur, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés. 13 Ceux qui sont sur le sol pierreux, ce sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, l’acceptent avec joie; mais ils n’ont pas de racine, ils croient pour un temps et abandonnent au moment de l’épreuve. [Sol pierreux : litt. rocher.] 14 Ce qui est tombé parmi les ronces, ce sont ceux qui ont entendu la parole, mais en cours de route ils la laissent étouffer par les préoccupations, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne parviennent pas à maturité. [La laissent étouffer : litt. sont étouffés.] 15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui ont entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance. [Est tombé : litt. est. Honnête : litt. beau.]

(Mc 4.21-25) Mt 5.15-16; Lc 11.33-36

16 »Personne n’allume une lampe pour la couvrir d’un vase ou la mettre sous un lit, mais il la met sur un support, afin que ceux qui entrent voient la lumière. [Allume : litt. attache. Support : litt. chandelier.] 17 Il n’y a en effet rien de caché qui ne doive être mis en lumière, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour. [Doive être mis en lumière : litt. deviendra pas visible. Mis au jour : litt. venir vers le visible.] 18 Faites donc bien attention à la manière dont vous écoutez, car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il croit avoir.» [Faites donc bien attention : litt. regardez donc.]

(Mt 12.46-50; Mc 3.31-35)

19 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient pas l’approcher à cause de la foule. 20 On lui dit : «Ta mère et tes frères sont dehors et ils désirent te voir.» 21 Mais il répondit : «Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.»

Jésus plus fort que la nature et les démons

(Mt 8.23-34; Mc 4.35-5.20) Ps 107.23-31; 1Jn 3.8

22 Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit : «Passons sur l’autre rive du lac.» Et ils partirent. [Partirent : litt. gagnèrent le large.] 23 Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon s’abattit sur le lac, la barque se remplissait d’eau et ils étaient en danger. [La barque se remplissait d’eau : litt. ils étaient submergés.] 24 Ils s’approchèrent et le réveillèrent en disant : «Maître, maître, nous allons mourir.» Il se réveilla et menaça le vent et les flots. Ceux-ci s’apaisèrent et il y eut un calme plat. [Maître : litt. président. Allons mourir : litt. périssons. Et les… s’apaisèrent : litt. et la vague de l’eau et ils cessèrent.] 25 Puis il leur dit : «Où est votre foi?» Saisis de frayeur et d’étonnement, ils se dirent les uns aux autres : «Qui est donc cet homme? Il donne des ordres même au vent et à l’eau, et ils lui obéissent!» [Cet homme : litt. celui-ci. Et ils lui obéissent : absent de B.]

26 Ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. [Le pays : ou la région. Gadaréniens : texte de A & M; var. B «Géraséniens»; S «Gergéséniens».] 27 Lorsque Jésus fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre; il avait des démons depuis assez longtemps. Il ne portait pas de vêtement et n’habitait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. [Fut descendu à : litt. sortait sur la. Homme : de sexe masc. Depuis… ne : litt. des temps suffisants et il ne, texte de Scorr, A & M; var. Sorig & B «et un temps suffisant il ne».] 28 Quand il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d’une voix forte : «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t’en supplie, ne me tourmente pas.» [Que me veux-tu : litt. quoi à moi et à toi.] 29 Jésus ordonnait en effet à l’esprit impur de sortir de cet homme, car il s’était emparé de lui depuis longtemps. On attachait le démoniaque avec des chaînes et on lui mettait les fers aux pieds pour le garder, mais il rompait les liens et il était entraîné par le démon dans les endroits déserts. [Longtemps : litt. de nombreux temps. On attachait le démoniaque : litt. il était lié.] 30 Jésus lui demanda : «Quel est ton nom?» «Légion», répondit-il, car de nombreux démons étaient entrés en lui. 31 Ils suppliaient Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme. 32 Il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs. Il le leur permit. [Grand : litt. suffisants (rattaché à porcs). En train… manger : litt. paissant. Permettre… permit : litt. confier… confia. Ces porcs : litt. ceux-là.] 33 Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et se noya. 34 Quand les gardiens du troupeau virent ce qui était arrivé, ils s’enfuirent et rapportèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. 35 Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent vers Jésus et trouvèrent assis à ses pieds l’homme dont les démons étaient sortis; il était habillé et dans son bon sens. Ils furent saisis de frayeur. [Les gens allèrent : litt. ils sortirent.] 36 Ceux qui avaient été témoins de la scène leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. [Avaient été témoins de la scène : litt. avaient vu. Guéri : litt. sauvé.] 37 Alors tous les habitants du pays des Gadaréniens demandèrent à Jésus de s’en aller de chez eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta dans la barque pour repartir. [Tous les habitants : litt. toute la foule. Gadaréniens : texte de Scorr, A & M; var. B & Corig «Géraséniens»; Sorig & Ccorr «Gergéséniens». Saisis : litt. pressés.] 38 L’homme dont les démons étaient sortis le priait de le laisser rester avec lui, mais Jésus le renvoya en disant : [Homme : de sexe masc. De le laisser rester : litt. pour être. Renvoya : litt. détacha.] 39 «Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi.» Il s’en alla et proclama dans toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.

Guérison d’une femme et résurrection d’une fillette

(Mt 9.18-26; Mc 5.21-43) Lc 7.11-17

40 A son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l’attendaient. [L’attendaient : var. Sorig «attendaient Dieu».] 41 Voici qu’arriva un homme du nom de Jaïrus; il était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds et le supplia d’entrer dans sa maison, [Se jeta : litt. tomba.] 42 parce qu’il avait une fille unique d’environ 12 ans qui était mourante. Pendant que Jésus s’y rendait, la foule le serrait de tous côtés.

43 Or il y avait une femme qui souffrait d’hémorragies depuis 12 ans; elle avait dépensé tout son bien chez les médecins, mais aucun n’avait pu la guérir. [Souffrait d’hémorragies : litt. était dans un écoulement de sang. Elle avait… mais : absent de B. Bien : litt. moyen de vivre. Aucun… guérir : litt. elle n’avait pas eu la force d’être soignée par aucun.] 44 Elle s’approcha par-derrière et toucha le bord du vêtement de Jésus. Son hémorragie s’arrêta immédiatement. [Le bord : ou la frange que portaient les Juifs pieux pour se rappeler les commandements de Dieu (voir Nb 15.38-40).] 45 Jésus dit : «Qui m’a touché?» Comme tous s’en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent : «Maître, la foule t’entoure et te presse, [et tu dis : ‘Qui m’a touché?’]» [S’en défendaient : litt. niaient. Et ceux qui étaient avec lui : texte de S, A, C & M; absent de B. Maître : litt. président. Et tu… touché : texte de A, C & M; absent de S & B.] 46 Mais Jésus répondit : «Quelqu’un m’a touché, car j’ai senti qu’une force était sortie de moi.» [Senti : litt. connu. Force : voir n. 6.19.] 47 Voyant qu’elle n’était pas passée inaperçue, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds; elle déclara devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché et comment elle avait été immédiatement guérie. 48 Alors il lui dit : «Ma fille, [prends courage,] ta foi t’a sauvée. Pars dans la paix!» [Prends courage : texte de A, C & M; absent de S & B. Dans : litt. vers.]

49 Jésus parlait encore quand quelqu’un arriva de chez le chef de la synagogue et [lui] dit : «Ta fille est morte, ne dérange plus le maître.» [Lui : texte de A, C & M; absent de S & B. Ne dérange plus : litt. n’écorche plus, texte de S & B; var. A, C & M «n’écorche pas». Maître : au sens d’enseignant.] 50 Mais Jésus, qui avait entendu, dit au chef de la synagogue : «N’aie pas peur, crois seulement, et elle sera sauvée.» [Dit au chef de la synagogue : litt. lui répondit.] 51 Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer [avec lui], sauf Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l’enfant. [Avec lui : texte de S, B & Corig; absent de A, Ccorr & M.] 52 Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit : «Ne pleurez pas, [car] elle n’est pas morte, mais elle dort.» [Se lamentaient sur : litt. se frappaient (la poitrine) quant à. Car : texte de S, B & C; absent de A & M.] 53 Ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. 54 Mais il [les fit tous sortir,] prit la jeune fille par la main et dit d’une voix forte : «Mon enfant, lève-toi.» [Les fit tous sortir : texte de A, C & M; absent de S & B. La jeune fille par la main : litt. la main d’elle. Lève-toi : ou réveille-toi.] 55 Son esprit revint en elle et elle se leva immédiatement; Jésus ordonna de lui donner à manger. [En elle : non exprimé en gr. Et elle se leva immédiatement : absent de Sorig.] 56 Les parents de la jeune fille furent remplis d’étonnement; il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.

chapitre précédent retour chapitre suivant