chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Matthieu 15

Le cœur humain

(Mc 7.1-23) Pr 4.23

15 Alors des pharisiens et des spécialistes de la loi vinrent de Jérusalem trouver Jésus et dirent : [Des pharisiens et des… de Jérusalem : texte de S & B; var. C & M «les pharisiens et les spécialistes de la loi (venus) de Jérusalem vinrent».] 2 «Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? En effet, ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent leur repas.» [Transgressent : ou négligent, litt. passent à côté de ou par-dessus. Tradition des anciens : les divers rabbins avaient développé un certain nombre de règles destinées à définir l’application de la loi de Moïse et transmises oralement. Ces enseignements, qui traitaient notamment des questions de pureté rituelle, faisaient autorité pour les pharisiens en particulier. Cf. Mc 7.3-4. Prennent leur repas : litt. mangent du pain.] 3 Il leur répondit : «Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition? [Au profit de : litt. à cause de.] 4 En effet, Dieu a dit : Honore ton père et ta mère et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. [Dit : texte de Scorr & B; var. Sorig, C & M «ordonné». Honore… mère : citation du 5e des dix commandements (Ex 20.12; Dt 5.16). Celui qui… mort : citation d’Ex 21.17 (= Lv 20.9). Sera : litt. qu’il soit.] 5 Mais d’après vous, celui qui dira à son père ou à sa mère : ‘Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu’ 6 n’est pas tenu d’honorer son père [ou sa mère]. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. [Ou sa mère : texte de C & M; absent de S & B. Annulez : ou privez de valeur. La parole : texte de Scorr & B; var. Sorig & C «la loi»; M «le commandement». Au profit de : voir n. v. 3.] 7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit : 8 Ce peuple [prétend s’approcher de moi et] m’honore des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi. [Ce peuple… humains : citation d’Es 29.13. Prétend… et : litt. s’approche de moi avec leurs lèvres et, texte de C & M; absent de S & B. Faussement : ou inutilement. Donnant : litt. enseignant.] 9 C’est faussement qu’ils m’honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains.»

10 Jésus appela la foule à lui et dit : «Ecoutez-moi et comprenez bien : [Dit : litt. leur dit.] 11 ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l’homme impur, mais ce qui sort de la bouche. Voilà ce qui rend l’homme impur.»

12 Alors ses disciples s’approchèrent et lui dirent : «Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés d’entendre ces paroles?» [Ont été scandalisés d’entendre : litt. ont trébuché en entendant.] 13 Il répondit : «Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. 14 Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous les deux dans un fossé.» [Qui conduisent des aveugles : litt. guides d’aveugles; var. B «guides».]

15 Pierre prit la parole et lui dit : «Explique-nous cette parabole.» 16 Jésus dit : «Vous aussi, vous êtes encore sans intelligence? 17 Ne comprenez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est évacué dans les toilettes? [Pas encore : texte de S, C & M; var. B «pas».] 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui rend l’homme impur. [Vient… impur : var. Sorig «(vient) du cœur».] 19 En effet, c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, l’immoralité sexuelle, les vols, les faux témoignages, les calomnies. [Pensées : ou raisonnements. Calomnies : ou blasphèmes.] 20 Voilà ce qui rend l’homme impur; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne rend pas l’homme impur.»

Jésus et la femme non juive

(Mc 7.24-37); Es 35.5-6

21 Jésus partit de là et se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. 22 Alors une femme cananéenne qui venait de cette région lui cria : «Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon.» [Cananéenne : nom des occupants de la région avant que les Israélites n’en fassent la conquête. Cria : texte de Sorig, M & C; var. Scorr & B «criait». Fils de David : voir n. 1.1. Cruellement… démon : litt. mal démonisée.] 23 Il ne lui répondit pas un mot; ses disciples s’approchèrent et lui demandèrent : «Renvoie-la, car elle crie derrière nous.» 24 Il répondit : «Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la communauté d’Israël.» [Communauté : voir n. 10.6.] 25 Mais elle vint se prosterner devant lui et dit : «Seigneur, secours-moi!» 26 Il répondit : «Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.» 27 «Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.» [Mais : litt. et en effet; var. B «et».] 28 Alors Jésus lui dit : «Femme, ta foi est grande. Sois traitée conformément à ton désir.» A partir de ce moment, sa fille fut guérie. [Sois… désir : litt. qu’il t’advienne comme tu veux. Ce moment : litt. cette heure-là.]

29 Jésus quitta cet endroit et vint sur les bords du lac de Galilée. Il monta sur la montagne et s’y assit. 30 Une grande foule s’approcha de lui; il y avait parmi eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. On les amena aux pieds de Jésus et il les guérit, [Malades : non exprimé en gr. On les amena : litt. ils les jetèrent. Guérit : litt. soigna.] 31 de sorte que la foule était émerveillée de voir les muets parler, les estropiés être guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle célébrait la gloire du Dieu d’Israël. [La foule : texte de S & C; var. B & M «les foules». Etre guéris : litt. sains. Elle célébrait la gloire du : litt. ils glorifiaient le, texte S & Mpart; var. B, C, Mpart & TR «ils glorifièrent».]

Multiplication des pains pour 4000 hommes

(Mc 8.1-21) Mt 14.15-21; Ps 146.7

32 Jésus appela ses disciples et leur dit : «Je suis rempli de compassion pour cette foule, car voilà trois jours qu’ils sont près de moi et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.» [Je suis rempli de compassion pour cette : litt. j’ai les entrailles remuées pour la.] 33 Les disciples lui dirent : «Comment nous procurer dans cet endroit désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?» [Comment nous procurer : litt. d’où à nous.] 34 Jésus leur demanda : «Combien avez-vous de pains?» «Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.» 35 Alors il fit asseoir la foule par terre, [La foule : texte de S & B; var. C & M «les foules».] 36 prit les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. [Dieu : non exprimé en gr. A ses disciples : texte de C & M; var. S & B «aux disciples». Qui les distribuèrent : litt. et les disciples. A la foule : texte de C & M; var. S & B «aux foules».] 37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. [L’on emporta : litt. ils emportèrent.] 38 Ceux qui avaient mangé étaient 4000 hommes, sans compter les femmes et les enfants. [Avaient mangé : litt. mangeaient. 4000 : texte de C & M; var. S & B «environ 4000». Hommes : de sexe masc.]

39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque et se rendit dans la région de Magdala. [Magdala : à l’ouest du lac de Galilée; texte de M; var. C «Magdalan»; Scorr «Maguedan»; Sorig & B «Magadan», lieu inconnu.]

chapitre précédent retour chapitre suivant