chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Matthieu 18

Petits et grands dans le royaume des cieux

(Mc 9.33-48; Lc 9.46-48) Lc 22.24-27

18 A ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et dirent : «Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?» [Moment : litt. heure.] 2 Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d’eux 3 et dit : «Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez pas et si vous ne devenez pas comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux. [Convertissez : litt. tournez.] 4 C’est pourquoi, celui qui se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux, 5 et celui qui accueille en mon nom un petit enfant comme celui-ci m’accueille moi-même. [Un : litt. un seul.] 6 Mais si quelqu’un fait trébucher un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspende à son cou une meule de moulin et qu’on le jette au fond de la mer. [Fait trébucher : le verbe gr. skandalizein peut signifier qu’il s’agit de détourner de la foi ou de faire pécher. De même pour les pièges aux vv. suivants. Il vaudrait mieux : litt. il est utile.]

7 »Malheur au monde à cause des pièges! Les pièges sont inévitables, mais malheur à l’homme qui en est responsable! [Pièges : ou obstacles, gr. skandalon. Les pièges… responsable : litt. il est nécessaire que viennent les pièges, mais malheur à cet être humain-là à travers qui le piège vient.] 8 Si ta main ou ton pied te poussent à mal agir, coupe-les et jette-les loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot que d’avoir deux pieds ou deux mains et d’être jeté dans le feu éternel. [Te poussent à mal agir… te pousse à mal agir : même verbe gr. que fait trébucher (v. 6). Mieux vaut : litt. il est beau. L’enfer : voir n. 5.22.] 9 Et si ton œil te pousse à mal agir, arrache-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul œil que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans l’enfer de feu.

10 »Faites bien attention de ne pas mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans le ciel sont continuellement en présence de mon Père céleste. [Sont continuellement en présence : litt. voient à travers tout le visage.] 11 [En effet, le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu.] [En effet… perdu : texte de M; absent de S & B.]

12 »Qu’en pensez-vous? Si un homme a 100 brebis et que l’une d’elles se perde, ne laisse-t-il pas les 99 autres sur les montagnes pour aller chercher celle qui s’est perdue? [L’une : litt. une seule. Sur les montagnes : absent de Sorig.] 13 Et s’il la trouve, je vous le dis en vérité, il en a plus de joie que des 99 qui ne se sont pas perdues. 14 De même, ce n’est pas la volonté de votre Père céleste qu’il se perde un seul de ces petits. [Ce n’est pas la volonté de : litt. il n’y a pas de volonté devant, texte de B & M; var. S «il n’y a pas de volonté de». Votre Père : texte de S & M; var. B «mon Père».]

Le pardon

Lc 17.3-4; 2Th 3.6, 14-15; Jc 2.13

15 »Si ton frère a péché [contre toi], va et reprends-le seul à seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère. [Contre toi : texte de M; absent de S & B. Reprends-le : principe peut-être repris de Lv 19.17.] 16 Mais s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l’affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins. [Toute… témoins : litt. toute chose dite soit établie sur la bouche de deux témoins ou trois; principe cité de Dt 19.15.] 17 S’il refuse de les écouter, dis-le à l’Eglise; et s’il refuse aussi d’écouter l’Eglise, qu’il soit à tes yeux comme le membre d’un autre peuple et le collecteur d’impôts. [A tes yeux : litt. pour toi. Le membre d’un autre peuple : litt. le national; voir n. 5.47. Collecteur d’impôts : voir n. 5.46. Eglise : voir n. 16.18.] 18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre aura été lié au ciel et tout ce que vous délierez sur la terre aura été délié au ciel.

19 »Je vous dis encore que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père céleste. [Pour demander quoi que ce soit : litt. sur toute affaire où ils auraient une demande. Sera accordé par : litt. deviendra de la part de.] 20 En effet, là où deux ou trois sont rassemblés en mon nom, je suis au milieu d’eux.»

21 Alors Pierre s’approcha de Jésus et lui dit : «Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu’il péchera contre moi? Est-ce que ce sera jusqu’à 7 fois?» [7 fois : chiffre peut-être tiré de Lv 4.6; 16.14, où le grand-prêtre devait faire 7 fois l’aspersion du sang dans le cadre des cérémonies d’expiation.] 22 Jésus lui dit : «Je ne te dis pas jusqu’à 7 fois, mais jusqu’à 70 fois 7 fois.

23 »C’est pourquoi, le royaume des cieux ressemble à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs. [Ressemble : litt. a ressemblé. Un roi : litt. un être humain roi.] 24 Quand il se mit à l’œuvre, on lui en amena un qui devait 10’000 sacs d’argent. [A l’œuvre : litt. à régler (ses comptes). Sacs d’argent : litt. talents; la somme due est énorme, 600’000 fois supérieure à celle indiquée au v. 28.] 25 Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait, afin d’être remboursé de cette dette. [Payer : litt. rembourser (idem jusqu’au v. 35). Maître : litt. seigneur (idem jusqu’au v. 35).] 26 Le serviteur se jeta par terre et se prosterna devant lui en disant : ‘[Seigneur,] prends patience envers moi et je te paierai tout.’ [Se jeta par terre et : litt. étant tombé. Seigneur : texte de S & M; absent de B.] 27 Rempli de compassion, le maître de ce serviteur le laissa partir et lui remit la dette. [Rempli de compassion : litt. ayant eu les entrailles remuées. Laissa partir : litt. détacha.] 28 Une fois sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait 100 pièces d’argent. Il l’attrapa à la gorge et se mit à l’étrangler en disant : ‘Paie ce que tu me dois.’ [Compagnons : litt. co-esclaves. Pièces d’argent : litt. deniers, un denier correspondant au salaire d’une journée de travail pour un ouvrier (cf. 20.2 et n.).] 29 Son compagnon tomba [à ses pieds] en le suppliant : ‘Prends patience envers moi et je te paierai.’ [A ses pieds : texte de Ccorr & M; absent de S, B & Corig. Paierai : var. TR «paierai tout».] 30 Mais l’autre ne voulut pas et alla le faire jeter en prison jusqu’à ce qu’il ait payé ce qu’il devait. 31 A la vue de ce qui était arrivé, ses compagnons furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé. 32 Alors le maître fit appeler ce serviteur et lui dit : ‘Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette parce que tu m’en avais supplié. 33 Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme j’ai eu pitié de toi?’ 34 Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qu’il devait. 35 C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur.» [Vous traitera : litt. fera pour vous. Cœur : texte de S & B; var. C & M «cœur ses (litt. leurs) fautes».]

chapitre précédent retour chapitre suivant