chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Matthieu 23

23 Alors Jésus s’adressa à la foule et à ses disciples 2 en disant : «Les spécialistes de la loi et les pharisiens se sont faits les interprètes de Moïse. [Se sont faits les interprètes de : ou occupent la position d’enseignement de ou font autorité en matière d’enseignement de, litt. se sont assis (ou sont assis) sur le siège de.] 3 Tout ce qu’ils vous disent [de respecter], faites-le donc et respectez-le, mais n’agissez pas comme eux, car ils disent et ne font pas. [De respecter : texte de M; absent de S & B. Comme eux : litt. conformément à leurs actes.] 4 Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. [Pesants : litt. pesants et lourds à porter, texte de B & M; var. S «grands, pesants». Ils ne veulent : texte de M; var. S & B «eux-mêmes ne veulent». Du doigt : litt. de leur doigt.] 5 Toutes leurs actions, ils les font pour se faire remarquer des hommes. Ainsi, ils portent de grands phylactères et allongent les franges [de leurs vêtements]. [Portent de grands phylactères : litt. élargissent leurs phylactères; bandes de parchemin où sont inscrits des passages de la loi et contenues dans des étuis, portées par les Juifs pieux sur le front et le poignet pour respecter à la lettre Dt 6.8. Franges : voir n. 9.20. De leurs vêtements : texte de M; absent de S & B.] 6 Ils aiment occuper la meilleure place dans les festins et les sièges d’honneur dans les synagogues. [Occuper la meilleure place : litt. le lit d’honneur.] 7 Ils aiment être salués sur les places publiques et être appelés par les hommes ‘Maître, [Maître]’. [Maître, Maître : gr. rabbi, rabbi, texte de M; var. S & B «rabbi». Transcription gr. de l’héb., litt. mon grand, d’où mon maître, titre donné par les Juifs à leurs spécialistes de la loi.] 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler maîtres, car un seul est votre maître, [c’est le Christ,] et vous êtes tous frères. [Appeler maîtres : gr. appeler rabbi. Votre maître : litt. votre enseignant, texte de Scorr, B & Mpart; var. Sorig, Mpart & TR «votre guide (ou précepteur)». C’est le Christ : texte de M; absent de S & B.] 9 N’appelez personne sur la terre votre père, car un seul est votre Père, c’est celui qui est au ciel. [Celui qui est au ciel : texte de M; var. S & B «le céleste».] 10 Ne vous faites pas appeler chefs, car un seul est votre chef, c’est le Christ. [Chefs… chef : litt. guides… guide (même mot que celui utilisé par certains mss au v. 8).] 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. 12 Celui qui s’élèvera sera abaissé et celui qui s’abaissera sera élevé.

13 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes l’accès au royaume des cieux; vous n’y entrez pas vous-mêmes et vous ne laissez pas entrer ceux qui le voudraient. [Aux hommes… cieux : litt. le royaume des cieux devant les êtres humains. Le voudraient : litt. entrent.]

14 »[Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous dépouillez les veuves de leurs biens tout en faisant pour l’apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.] [Malheur… sévèrement : texte de M & TR; absent de S & B. Dépouillez… biens : litt. dévorez les maisons des veuves. Serez jugés plus sévèrement : litt. recevrez un jugement qui dépasse.]

15 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un converti et, quand il l’est devenu, vous en faites un fils de l’enfer deux fois pire que vous. [Converti : gr. prosêlutos, terme désignant des non-Juifs qui s’étaient rattachés au judaïsme en respectant l’ensemble de ses règles (y compris la circoncision). L’enfer : litt. la géhenne; voir n. 5.22. Pire : litt. plus.]

16 »Malheur à vous, conducteurs aveugles! Vous dites : ‘Si quelqu’un jure par le temple, cela ne compte pas, mais si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé.’ [Temple : ou habitation ou sanctuaire (idem vv. 17, 21). Ne compte pas : litt. n’est rien (idem v. 18). Est engagé : litt. est débiteur.] 17 Espèces de fous aveugles! Lequel est le plus grand : l’or ou le temple qui consacre l’or? [Espèces de fous : litt. émoussés et. Consacre : litt. sanctifie, texte de C & M; var. S & B «a sanctifié».] 18 Vous dites encore : ‘Si quelqu’un jure par l’autel, cela ne compte pas, mais si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé.’ 19 Espèces de fous aveugles! Lequel est le plus grand : l’offrande ou l’autel qui consacre l’offrande? [Espèces de fous : litt. émoussés et, texte de B, C & M; absent de S. Consacre : litt. sanctifie.] 20 Celui qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus, 21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l’habite, 22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.

23 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous versez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin et que vous laissez ce qu’il y a de plus important dans la loi : la justice, la bonté et la fidélité. C’est cela qu’il fallait pratiquer, sans négliger le reste. [Ce qu’il y a de plus important dans : litt. les choses les plus lourdes de. Bonté : ou pitié, compassion. Fidélité : ou foi.] 24 Conducteurs aveugles! Vous filtrez vos boissons pour éliminer le moucheron, mais vous avalez le chameau. [Vos boissons pour éliminer : non exprimé en gr.]

25 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez l’extérieur de la coupe et du plat, alors qu’à l’intérieur ils sont pleins du produit de vos vols et de vos excès. [Nettoyez : ou purifiez (idem v. 26). Du produit… et de vos : litt. de vol et de. Excès : ou manque de maîtrise de soi, avidité, texte de S, B & TR; var. C & Mpart «injustice»; Mpart «cupidité»; Vulg. «saleté».] 26 Pharisien aveugle! Nettoie d’abord l’intérieur de la coupe et du plat, afin que l’extérieur aussi devienne pur.

27 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis qui paraissent beaux de l’extérieur et qui, à l’intérieur, sont pleins d’ossements de morts et de toutes sortes d’impuretés. 28 Vous de même, de l’extérieur, vous paraissez justes aux hommes, mais à l’intérieur vous êtes pleins d’hypocrisie et d’injustice.

29 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous construisez les tombeaux des prophètes et que vous décorez les tombes des justes, 30 et vous dites : ‘Si nous avions vécu à l’époque de nos ancêtres, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes.’ [Vécu… ancêtres : litt. été dans les jours de nos pères. Ne nous… verser : litt. n’aurions pas été leurs associés dans.] 31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont tué les prophètes. [Descendants : litt. fils. Tué les prophètes : voir n. 5.12.] 32 Portez donc à son comble la mesure de vos ancêtres! [Portez donc à son comble : litt. remplissez donc. Ancêtres : voir n. v. 30.] 33 Serpents, race de vipères! Comment échapperez-vous au jugement de l’enfer? [L’enfer : litt. la géhenne; voir n. 5.22.] 34 C’est pourquoi, je vous envoie des prophètes, des sages et des spécialistes de la loi. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous fouetterez les autres dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville, 35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent versé sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Bérékia, que vous avez tué entre le temple et l’autel. [Retombe : litt. vienne (idem v. 36). Innocent : litt. juste. Abel… Zacharie : probable allusion aux meurtres relatés en Gn 4.8 et 2Ch 24.20-22, c.-à-d. dans les premier et dernier livres de l’AT suivant l’ordre du canon hébreu. Fils de Bérékia : absent de Sorig; Zacharie est présenté comme fils de Jehojada en 2Ch 24; peut-être avait-il un ancêtre appelé Bérékia ou y a-t-il une erreur de copiste ancienne. Temple : ou habitation ou sanctuaire.] 36 En vérité je vous le dis, tout cela retombera sur cette génération.

37 »Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu! [Te sont envoyés : litt. ont été envoyés vers elle (D porte «vers toi»).] 38 Voici que votre maison vous sera laissée déserte [Déserte : texte de S, C & M; absent de B. Probable allusion à Jr 22.5.] 39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : ‘Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!’» [Béni… Seigneur : citation de Ps 118.26 (cité aussi en 21.9).]

chapitre précédent retour chapitre suivant