chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Matthieu 27

Jésus devant le gouverneur romain

(Mc 15.1-20; Lc 22.66-23.4, 13-25; Jn 18.28-19.16) Ac 1.16-20

27 Le matin venu, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. 2 Après l’avoir attaché, ils l’emmenèrent et le livrèrent à [Ponce] Pilate, le gouverneur. [Ponce : texte de A, C & M; absent de S & B. Il a été préfet de Judée de 26 à 36 apr. J.-C.]

3 Alors Judas, celui qui l’avait trahi, voyant qu’il était condamné, fut pris de remords et rapporta les 30 pièces d’argent aux chefs des prêtres et aux anciens [L’avait trahi : litt. l’avait livré, texte de B; var. S, A, C & M «le livrait».] 4 en disant : «J’ai péché en faisant arrêter un innocent.» Ils répondirent : «En quoi cela nous concerne-t-il? C’est toi que cela regarde.» [En faisant arrêter un : litt. en ayant livré un sang. Innocent : var. Bcorr «juste». En quoi cela nous concerne-t-il : litt. quoi vers nous. C’est… regarde : litt. toi, tu verras.] 5 Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira et alla se pendre. [Temple : ou habitation ou sanctuaire.] 6 Les chefs des prêtres les ramassèrent en disant : «Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré puisque c’est le prix du sang.» [Les ramassèrent en disant : litt. les ayant prises dirent. Permis : ou possible. Le trésor sacré : var. Borig «l’offrande (corban)».] 7 Après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour y ensevelir les étrangers. 8 C’est pourquoi ce champ a été appelé «champ du sang» jusqu’à aujourd’hui. 9 Alors s’accomplit ce que le prophète Jérémie avait annoncé : Ils ont pris les 30 pièces d’argent, la valeur à laquelle il a été estimé par les Israélites, [S’accomplit : litt. fut rempli. Ce que… annoncé : voir n. 2.17-18. Il s’agit en fait de Zacharie (citation de Za 11.12-13). La mention de Jérémie peut s’expliquer par le fait que c’est le plus long des textes prophétiques et que, d’après le Talmud, il figurait à leur tête à l’origine. Il pouvait donc désigner l’ensemble du corpus prophétique. Selon d’autres, il existait des regroupements de messages prophétiques traitant des mêmes thèmes et portant le nom de l’un des prophètes concernés. Cf. Jr 32.7ss. A laquelle… Israélites : litt. de l’estimé qu’ils ont estimé à partir des fils d’Israël. Ils les ont données : var. S «je les ai données».] 10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné.

11 Jésus comparut devant le gouverneur. Celui-ci l’interrogea : «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit : «Tu le dis.» 12 Mais il ne répondit rien aux accusations des chefs des prêtres et des anciens. 13 Alors Pilate lui dit : «N’entends-tu pas tous ces témoignages qu’ils portent contre toi?» 14 Mais Jésus ne répondit sur aucun point, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. [Sur aucun point : litt. à pas même une seule chose dite.]

15 A chaque fête, le gouverneur avait pour habitude de relâcher un prisonnier, celui que la foule voulait. 16 Ils avaient alors un prisonnier célèbre, un dénommé Barabbas. 17 Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit : «Lequel voulez-vous que je vous relâche : Barabbas ou Jésus qu’on appelle le Christ?» [Qu’on appelle le Christ : voir n. 1.16.] 18 En effet, il savait que c’était par jalousie qu’ils avaient fait arrêter Jésus. [Par jalousie : litt. à cause d’une jalousie. Avaient fait arrêter Jésus : litt. l’avaient livré.] 19 Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire : «N’aie rien à faire avec ce juste, car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert dans un rêve à cause de lui.» [Siégeait au tribunal : ou était assis sur l’estrade. N’aie rien à faire avec : litt. rien pour toi et pour.] 20 Les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas et de faire mourir Jésus. [Faire mourir : litt. faire périr.] 21 Le gouverneur prit la parole et leur dit : «Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?» Ils répondirent : «Barabbas.» 22 Pilate répliqua : «Que ferai-je donc de Jésus qu’on appelle le Christ?» Tous répondirent : «Qu’il soit crucifié!» 23 «Mais quel mal a-t-il fait?» dit le gouverneur. Ils crièrent encore plus fort : «Qu’il soit crucifié!» [Mais : litt. en effet. Le gouverneur : texte de A & M; var. S & B «il».] 24 Voyant qu’il ne gagnait rien mais que le tumulte augmentait, Pilate prit de l’eau, se lava les mains en présence de la foule et dit : «Je suis innocent du sang de ce juste. C’est vous que cela regarde.» [Qu’il ne gagnait rien : litt. qu’il ne lui était utile en rien. Ce juste : texte de S & M; var. B «celui-ci». C’est… regarde : litt. vous, vous verrez.] 25 Et tout le peuple répondit : «Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!» [Que son sang retombe : litt. son sang sur.]

26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra à la crucifixion. [A la crucifixion : litt. afin qu’il soit crucifié.]

27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire et rassemblèrent toute la troupe autour de lui. [Troupe : le terme gr. pouvait désigner la cohorte ou le manipule (un tiers de la cohorte).] 28 Ils lui enlevèrent ses vêtements et lui mirent un manteau écarlate. [Lui enlevèrent ses vêtements et : litt. l’ayant dévêtu, texte de Sorig, A & M; var. Scorr & B «l’ayant revêtu». Manteau : litt. chlamyde, c.-à-d. un manteau militaire.] 29 Ils tressèrent une couronne d’épines qu’ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s’agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui en disant : «Salut, roi des Juifs!» [Se moquaient : texte de A & M; var. S & B «se moquèrent».] 30 Ils crachaient sur lui, prenaient le roseau et le frappaient sur la tête. 31 Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.

Crucifixion et mort de Jésus

(Mc 15.21-41; Lc 23.26-49; Jn 19.17-30)

32 Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène appelé Simon et le forcèrent à porter la croix de Jésus. [Forcèrent à : litt. réquisitionnèrent pour.] 33 Arrivés à un endroit appelé Golgotha — ce qui signifie «lieu du crâne» —, [Un endroit : var. B «l’endroit». Signifie : litt. est dit.] 34 ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; mais quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire. [Vinaigre : texte de A & M; var. S & B «vin»; il s’agissait d’une boisson anesthésique.]

35 Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort [afin que s’accomplisse ce que le prophète avait annoncé : Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort mon habit]. [Afin que… mon habit : texte de TR. S’accomplisse… annoncé : litt. soit rempli ce qui a été dit à travers le prophète. Ils se sont… mon habit : citation de Ps 22.19.] 36 Puis ils s’assirent et le gardèrent. [Le gardèrent : litt. le gardèrent là.] 37 Pour indiquer le motif de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête : «Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.» [Pour indiquer… écrivit : litt. ils placèrent écrite sa cause.] 38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. [Deux brigands : d’après un ms de la Vieille Latine, ils s’appelaient Zoatham et Camma.]

39 Les passants l’insultaient et secouaient la tête [L’insultaient : ou blasphémaient contre lui.] 40 en disant : «Toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!» [Temple : ou habitation ou sanctuaire. Reconstruis : litt. construis. Si… Dieu : peut être rattaché à sauve-toi toi-même. Descends : var. Sorig & A «et descends». Cf. 26.61.] 41 Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient : [Les anciens : texte de S, A, B & TR; var. M «les anciens et les pharisiens». Aussi : litt. semblablement aussi.] 42 «Il en a sauvé d’autres et il ne peut pas se sauver lui-même! S’il est roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. [S’il est : texte de A & M; var. S & B «il est».] 43 Il s’est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime! En effet, il a dit : ‘Je suis le Fils de Dieu.’» [Il s’est confié… l’aime : citation de Ps 22.9. L’aime : litt. le veut (lui).] 44 Les brigands crucifiés avec lui l’insultaient eux aussi de la même manière.

45 De midi jusqu’à trois heures de l’après-midi, il y eut des ténèbres sur tout le pays. [De midi… l’après-midi : litt. de la sixième jusqu’à la neuvième heure; les Juifs divisaient la journée en 4 périodes de 3 heures, à partir de 6 heures du matin; les Romains partaient, eux, de minuit. La sixième heure était celle où l’on sacrifiait les agneaux de la Pâque. Le pays : ou la terre.] 46 Vers trois heures de l’après-midi, Jésus s’écria d’une voix forte : «Eli, Eli, lama sabachthani?» — c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? [Eli… sabachtani : mélange d’héb. et d’aram. citant Ps 22.2 (Mon Dieu… abandonné). Eli, Eli : texte de A & M; var. S & B «Eloï, Eloï».] 47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, après l’avoir entendu, disaient : «Il appelle Elie.» 48 Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il imbiba de vinaigre; il la fixa à un roseau et lui donna à boire. [D’eux : absent de S.] 49 Mais les autres disaient : «Laisse donc, voyons si Elie viendra le sauver.» [Le sauver : texte de A & M; var. S, B & C «Le sauver. Un autre, ayant pris une lance, perça son côté, et aussitôt il en sortit de l’eau et du sang» (cf. Jn 19.34).]

50 Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit. [Rendit : litt. laissa ou renvoya.] 51 Et voici que le voile du temple se déchira en deux depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, [Le voile : c.-à-d. le rideau qui séparait le lieu saint du lieu très saint, accessible seulement au grand-prêtre, et ce une fois par an, le jour des expiations (voir Lv 16). La signification spirituelle de cet événement est exposée en Hé 9.1-8; 10.19-20. Temple : ou habitation ou sanctuaire. Se fendirent : même verbe gr. que se déchira au même v.] 52 les tombeaux s’ouvrirent et les corps de plusieurs saints qui étaient morts ressuscitèrent. [Les corps… morts : litt. beaucoup de corps des saints endormis (ou couchés). Saints : c.-à-d. croyants. Ressuscitèrent : litt. furent réveillés.] 53 Etant sortis des tombes, ils entrèrent dans la ville sainte après la résurrection de Jésus et apparurent à un grand nombre de personnes. [La résurrection de Jésus : litt. son réveil.]

54 A la vue du tremblement de terre et de ce qui venait d’arriver, l’officier romain et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus furent saisis d’une grande frayeur et dirent : «Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.» [Venait d’arriver : litt. était arrivé, texte de S, A, C & M; var. B «arrivait». L’officier romain : litt. le chef de cent. Cet homme : litt. celui-ci.]

55 Il y avait là bien des femmes qui regardaient de loin; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir. [Elles avaient accompagné : litt. (celles) qui avaient suivi. Pour le servir : litt. en le servant.] 56 Parmi elles figuraient Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. [Joseph : texte de S; var. A, B, C & M «Joses».]

Mise au tombeau du corps de Jésus

(Mc 15.42-47; Lc 23.50-56; Jn 19.38-42)

57 Le soir venu arriva un homme riche d’Arimathée, du nom de Joseph, qui lui aussi était un disciple de Jésus. 58 Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le lui remettre. 59 Joseph prit le corps, l’enveloppa dans un drap de lin pur 60 et le déposa dans un tombeau neuf qu’il s’était fait creuser dans la roche. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du tombeau et s’en alla. [Un tombeau : litt. son tombeau.] 61 Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du tombeau.

62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation du sabbat, les chefs des prêtres et les pharisiens allèrent ensemble chez Pilate [Du sabbat : non exprimé en gr.; le sabbat juif va du vendredi soir au samedi soir; voir n. Lc 23.54. Allèrent ensemble : litt. furent rassemblés.] 63 et dirent : «Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : ‘Après trois jours je ressusciterai.’ [Imposteur : litt. égareur. Après trois jours je ressusciterai : annonce faite en 12.40; 16.21; 17.23. Ressusciterai : litt. me réveillerai (ou serai réveillé).] 64 Ordonne donc que le tombeau soit gardé jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas voler le corps et dire au peuple : ‘Il est ressuscité.’ Cette dernière imposture serait pire que la première.» [Voler le corps : litt. le voler, texte de S, A, B, Corig & Mpart; var. Ccorr, Mpart & TR «le voler de nuit». Est ressuscité : litt. a été réveillé à partir des cadavres. Imposture : litt. égarement.] 65 Pilate leur dit : «Vous avez une garde. Allez-y, gardez-le comme vous le souhaitez!» [Le souhaitez : litt. savez.] 66 Ils s’en allèrent et firent surveiller le tombeau par la garde après avoir scellé la pierre.

chapitre précédent retour chapitre suivant