chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Matthieu 9

Guérison d’un paralysé

(Mc 2.1-12; Lc 5.17-26)

9 Jésus monta dans une barque, traversa le lac et se rendit dans sa ville. [Jésus : litt. il. Une barque : texte de S, B & Ccorr; var. Corig & M «la barque».] 2 Des personnes lui amenèrent un paralysé couché sur une civière. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : «Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.» [Des personnes : litt. et voici ils. Civière : litt. lit (idem v. 6). Sont pardonnés : texte de S & B; var. C & M «que soient pardonnés».]

3 Alors, quelques spécialistes de la loi se dirent en eux-mêmes : «Cet homme blasphème.» [Alors : litt. et voici. Cet homme : litt. celui-ci.] 4 Mais Jésus connaissait leurs pensées; il dit : «Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées en vous-mêmes? [Mais Jésus connaissait : litt. et Jésus ayant vu, texte de S, C & M; var. B «et Jésus sachant». En vous-mêmes : litt. dans vos cœurs.] 5 En effet, qu’est-ce qui est le plus facile à dire : ‘Tes péchés te sont pardonnés’, ou : ‘Lève-toi et marche’? [Sont pardonnés : texte de S & B; var. C & M «que soient pardonnés».] 6 Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, lève-toi — dit-il alors au paralysé —, prends ta civière et retourne chez toi.» [Pouvoir : ou autorité (idem v. 8). Retourne chez toi : litt. retire-toi vers ta maison.] 7 L’homme se leva et rentra chez lui. [L’homme : litt. il. Rentra chez lui : litt. partit vers sa maison.] 8 Quand la foule vit cela, elle fut émerveillée et célébra la gloire de Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes. [Fut émerveillée : texte de C & M; var. S & B «eut peur». Célébra la gloire de : litt. glorifia. De Dieu : ou du dieu.]

Réactions face à Jésus

(Mc 2.13-22; Lc 5.27-39)

9 Jésus partit de là. En passant, il vit un homme assis au bureau des taxes et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit : «Suis-moi.» Cet homme se leva et le suivit. [Cet homme : litt. il. Suivit : var. S & C (incertain) «suivait».]

10 Comme Jésus était à table dans la maison, beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. [Collecteurs d’impôts : voir n. 5.46. Pécheurs : c.-à-d. jugés comme tels par ceux qui se croyaient justes.] 11 Les pharisiens virent cela et dirent à ses disciples : «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs?» [Dirent : texte de M; var. S, B & C «disaient». Maître : au sens d’enseignant. Mange-t-il : var. Mpart «mange-t-il et boit-il».] 12 Mais Jésus, qui avait entendu, leur dit : «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. 13 Allez apprendre ce que signifie : Je désire la bonté, et non les sacrifices. En effet, je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, [à changer d’attitude].» [Je désire… sacrifices : citation d’Os 6.6. A changer d’attitude : ou à la repentance, texte de C & M; absent de S & B.]

14 Alors les disciples de Jean vinrent vers Jésus et dirent : «Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous [souvent], tandis que tes disciples ne jeûnent pas?» [Vinrent… et dirent : litt. viennent… en disant. Souvent : litt. beaucoup, texte de Scorr, C & M; absent de Sorig & B.] 15 Jésus leur répondit : «Les invités à la noce peuvent-ils être tristes tant que le marié est avec eux? Les jours viendront où le marié leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. [Les invités à : litt. les fils de.] 16 Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, car la pièce ajoutée arrache une partie de l’habit et la déchirure devient pire. [Coud : litt. jette (ou met). Neuf : litt. non apprêté, et donc sujet au rétrécissement.] 17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres éclatent, le vin coule et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.» [Et le vin et les outres : litt. et tous les deux.]

Guérison d’une femme et résurrection d’une fillette

(Mc 5.22-43; Lc 8.41-56) Jn 5.21, 28

18 Tandis qu’il leur adressait ces paroles, un chef arriva, se prosterna devant lui et dit : «Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra.» [Un chef arriva : litt. voici un chef étant venu.] 19 Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.

20 C’est alors qu’une femme qui souffrait d’hémorragies depuis 12 ans s’approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement, [C’est alors : litt. et voici. Le bord : ou la frange portée par les Juifs pieux pour se rappeler les commandements de Dieu (voir Nb 15.38-40).] 21 car elle se disait : «Si je peux seulement toucher son vêtement, je serai guérie.» [Se disait : litt. disait en elle-même.] 22 Jésus se retourna et dit en la voyant : «Prends courage, ma fille, ta foi t’a sauvée.» Et cette femme fut guérie dès ce moment. [Dès ce moment : litt. à partir de cette heure-là.]

23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante. 24 Il leur dit : «Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort», et ils se moquaient de lui. 25 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. 26 Cette nouvelle se propagea dans toute la région. [Cette nouvelle se propagea : litt. cette rumeur sortit, texte de B & M; var. S & C «sa rumeur (d’elle) sortit».]

Guérison de deux aveugles et d’un démoniaque

Es 35.5-6; Mc 6.34; Mt 4.23-25

27 Quand Jésus partit de là, il fut suivi par deux aveugles qui criaient : «Aie pitié de nous, Fils de David!» [Qui criaient : litt. criant et disant. Fils de David : voir n. 1.1.] 28 Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui et Jésus leur dit : «Croyez-vous que je puisse faire cela?» «Oui, Seigneur», lui répondirent-ils. 29 Alors il toucha leurs yeux en disant : «Soyez traités conformément à votre foi», [Soyez traités conformément à : litt. qu’il vous advienne selon.] 30 et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur recommanda avec sévérité : «Faites bien attention que personne ne le sache!» [Faites bien attention : litt. voyez.] 31 mais, à peine sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région. [Toute : absent de Sorig.]

32 Comme ils s’en allaient, on amena à Jésus un démoniaque muet. [On amena à Jésus : litt. voici ils lui amenèrent.] 33 Il chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule disait, émerveillée : «On n’a jamais rien vu de pareil en Israël», [La foule disait, émerveillée : litt. les foules s’étonnèrent disant. On n’a… de pareil : litt. il n’a jamais rien paru ainsi.] 34 mais les pharisiens disaient : «C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.» [Prince : litt. chef.]

Mission des douze apôtres

(Mc 3.13-19; 6.7-11; Lc 6.12-16; 9.1-5)

35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait toute maladie et toute infirmité. [Les synagogues : litt. leurs synagogues. Infirmité : Ccorr et quelques mss ajoutent «parmi le peuple».] 36 A la vue des foules, il fut rempli de compassion pour elles, car elles étaient blessées et abattues, comme des brebis qui n’ont pas de berger. [Il fut… elles : litt. il eut les entrailles remuées à leur sujet. Blessées : ou fatiguées, litt. écorchées. Comme… berger : comparaison reprise de Nb 27.17 (cf. 1R 22.17; 2Ch 18.16; Za 10.2).] 37 Alors il dit à ses disciples : «La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. 38 Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.» [Maître : litt. seigneur.]

chapitre précédent retour chapitre suivant