chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Michée 1

Michée

Le Livre de Michée s’adresse explicitement aux deux royaumes issus du schisme d’Israël. Né en Juda, situé dans la deuxième moitié du 8e siècle av. J.-C. (ce qui fait de lui un contemporain d’Esaïe et d’Osée), le prophète dénonce la mauvaise situation morale, sociale et spirituelle de ses compatriotes et annonce la naissance d’un libérateur (5.1-3).

Menaces contre Israël et Juda

Ps 50.1-4 (Os 8.1-6; 14.1)

1 Parole de l’Eternel adressée à Michée de Morésheth durant les règnes de Jotham, Achaz et Ezéchias sur Juda, vision qu’il a eue sur Samarie et Jérusalem. [Parole… adressée à : litt. parole… qui fut vers. Durant les règnes de… sur : litt. dans les jours de… rois de. Jotham : voir 2R 15.32-38; 2Ch 27. Achaz : voir 2R 16; 2Ch 28. Ezéchias : voir 2R 18–20; 2Ch 29–32. Vision qu’il a eue sur : litt. qu’il vit sur. Samarie et Jérusalem : capitales respectives du royaume du nord et du royaume du sud d’Israël après le schisme survenu sous Roboam (cf. 1R 11.43ss).]

2 Ecoutez, vous, tous les peuples! Sois attentive, terre, avec ce que tu contiens! Que le Seigneur, l’Eternel, soit témoin contre vous, le Seigneur qui est dans le palais de sa sainteté! [Ecoutez… peuples : cf. 1R 22.28. Avec ce que tu contiens : litt. et ce qui la remplit. Palais : ou temple.] 3 En effet, voici que l’Eternel sort de sa résidence. Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre. [En effet… résidence : même texte en Es 26.21. Sa résidence : litt. son endroit.] 4 Sous ses pas les montagnes s’effondrent, les vallées s’entrouvrent, comme la cire qui fond au feu, comme l’eau qui coule sur une pente. 5 Et tout cela à cause de la révolte de Jacob, à cause des péchés de la communauté d’Israël. Quelle est la révolte de Jacob? N’est-ce pas Samarie? Quels sont les hauts lieux de Juda? N’est-ce pas Jérusalem? [Révolte : ou transgression. Jacob : désignation d’Israël par le nom de son ancêtre. Des péchés : texte massor.; Sept. «du péché». Communauté : ou famille, litt. maison. Quels sont les hauts lieux : texte massor.; Sept. «quel est le péché».] 6 Je ferai de Samarie un tas de ruines dans les champs, un terrain pour planter de la vigne; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, je mettrai à nu ses fondations. [Accomplissement de cette prophétie en 722 av. J.-C. (cf. 2R 18.9-12). Ruines : ou pierres.] 7 Toutes ses sculptures sacrées seront brisées, tous ses salaires impurs seront livrés aux flammes, et je briserai toutes ses idoles : rassemblées grâce au salaire de la prostitution, elles deviendront un salaire de prostitution. [Salaires impurs : litt. salaires de prostituée. Seront livrés aux flammes : litt. brûleront dans le feu. Deviendront : litt. reviendront jusqu’à.]

8 C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, je marcherai déchaussé et nu, je pousserai des cris comme le chacal, et des gémissements comme l’autruche. 9 En effet, sa plaie est douloureuse; elle s’étend même à Juda, elle pénètre jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem. [Accomplissement de cette prophétie en 701 av. J.-C. avec une incursion assyrienne en Juda (cf. Es 36–37; 2R 18.13ss).]

10 Ne l’annoncez pas dans Gath, ne pleurez surtout pas! Roulez-vous dans la poussière à Beth-Leaphra! [Ne l’annoncez pas dans Gath : afin que cette ville philistine n’ait pas l’occasion de se réjouir (cf. 2S 1.20). Ne pleurez surtout pas : ou ne pleurez pas dans Akko (ville philistine, de même que Gath; pris comme un nom propre par Sept.). Roulez-vous : litt. roule-toi. Beth-Leaphra : le sens du nom serait à rapprocher de maison de poussière. Les vv. 10-15 renferment une série de jeux de mots qu’il n’est pas possible de rendre en français. La plupart des localités citées appartenaient au territoire de Juda.] 11 Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte! L’habitante de Tsaanan n’ose pas sortir, le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri. [Shaphir : proche de la racine signifiant beauté. Tsaanan : fait assonance avec le verbe sortir. Beth-Haëtsel : proche de la racine signifiant refuser, pourrait aussi signifier maison d’à côté.] 12 L’habitante de Maroth tremble pour son bien-être, car le malheur est venu de la part de l’Eternel jusqu’à la porte de Jérusalem. [Maroth : proche de la racine signifiant amertume. Venu… jusqu’à : litt. descendu… pour.] 13 Attelle les coursiers à ton char, habitante de Lakis! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, car en toi on a trouvé les transgressions d’Israël. [Lakis : fait assonance avec le mot héb. pour char. Sion : l’une des collines sur lesquelles Jérusalem avait été construite; le terme désigne souvent l’ensemble de la ville (cf. 2R 19.21; Ps 69.36; 133.3; Es 1.8; 4.3; 52.1; 60.14). Transgressions : ou actes de révolte.]

14 C’est pourquoi tu renonceras à Morésheth-Gath; les maisons d’Aczib seront une source trompeuse pour les rois d’Israël. [Renonceras à : litt. donneras un renvoi (ou un cadeau d’adieu) sur. Morésheth-Gath : proche du mot héb. traduit par maître au v. 15. Aczib : fait assonance avec le mot héb. traduit par trompeuse.] 15 Je t’amènerai un nouveau maître, habitante de Marésha; la gloire d’Israël s’en ira jusqu’à Adullam. [Un nouveau maître : litt. encore le (dé)possédant. Marésha : proche du mot traduit par maître. La gloire d’Israël : c.-à-d. l’élite ou le roi d’Israël. Adullam : grotte où le roi David s’est réfugié lorsqu’il fuyait devant Saül (1S 22.1).] 16 Rase-toi, coupe ta chevelure à cause de tes enfants chéris! Rends-toi chauve comme le vautour, car ils s’en vont en exil loin de toi. [Tes enfants chéris : litt. les fils (ou enfants, idem dans le reste du livre) de tes délices.]

chapitre précédent retour chapitre suivant