chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Marc 10

MINISTÈRE DE JÉSUS EN JUDÉE 10.1—13.37

Le divorce

(Mt 19.1-12) 1Co 7

10 Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. La foule se rassembla de nouveau près de lui et, conformément à son habitude, il se mit encore à l’enseigner. [Partit de là et : litt. s’étant levé de là. De l’autre côté : texte de Ccorr; var. S, B & Corig «et de l’autre côté»; A & M «par l’autre côté». La foule : litt. des foules.]

2 Les pharisiens l’abordèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de divorcer de sa femme. [Pour lui tendre un piège : litt. le mettant à l’épreuve. Permis : ou possible. Homme de divorcer de : litt. homme (de sexe masc.) de détacher (voir n. v. 4).] 3 Il leur répondit : «Que vous a prescrit Moïse?» 4 «Moïse, dirent-ils, nous a permis d’écrire une lettre de divorce et de renvoyer notre femme.» [Nous : non exprimé en gr. Permis : litt. confié. Ecrire… femme : renvoi à Dt 24.1. Lettre : litt. livre. Renvoyer notre femme : ou divorcer ou répudier notre femme, litt. détacher.] 5 Jésus leur dit : «C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné cette règle. [Donné cette règle : litt. écrit ce commandement.] 6 Mais au commencement de la création, Dieu a fait l’homme et la femme; [Dieu… femme : citation de Gn 1.27. Dieu : texte de A & M; var. S, B & C «il». A fait l’homme et la femme : litt. les a faits mâle et femelle.] 7 c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère [et s’attachera à sa femme], [C’est pourquoi… qu’un : citation de Gn 2.24. Et s’attachera à sa femme : texte de A, C & M; absent de S & B. S’attachera : litt. sera collé. Ne feront qu’un… ne font qu’un : litt. seront vers une seule chair… mais (au contraire) une seule chair.] 8 et les deux ne feront qu’un. Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu’un. 9 Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.» [L’homme : au sens d’être humain. Uni : litt. attelé au même joug.]

10 Lorsqu’ils furent dans la maison, les disciples l’interrogèrent encore là-dessus. 11 Il leur dit : «Celui qui renvoie sa femme et qui en épouse une autre commet un adultère envers elle, [Renvoie : litt. détache (voir n. v. 4).] 12 et si une femme divorce de son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.» [Une femme : texte de A & M; var. S, B & C «elle-même». Divorce de : litt. détache (même verbe gr. que renvoie au v. 11, voir n. v. 4).]

Les petits enfants et l’homme riche

(Mt 19.13-30; Lc 18.15-30) 1Tm 6.9-10, 17-19

13 Des gens lui amenaient des petits enfants afin qu’il les touche, mais les disciples leur firent des reproches. [Leur : texte de S, B & C; var. A & M «à ceux qui amenaient».] 14 Voyant cela, Jésus fut indigné et leur dit : «Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. [Est pour… ressemblent : litt. est des tels.] 15 Je vous le dis en vérité : celui qui n’accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas.» 16 Puis il les prit dans ses bras et les bénit en posant les mains sur eux.

17 Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut et se jeta à genoux devant lui : «Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?» [Homme : var. A «homme riche». Maître : au sens d’enseignant.] 18 Jésus lui dit : «Pourquoi m’appelles-tu bon? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul. 19 Tu connais les commandements : Tu ne commettras pas d’adultère; tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas de vol; tu ne porteras pas de faux témoignage; tu ne feras de tort à personne; honore ton père et ta mère.» [Tu ne commettras… ta mère : citation de cinq des dix commandements (Ex 20.12-16; Dt 5.16-20). Feras de tort à : litt. dépouilleras.] 20 Il lui répondit : «Maître, j’ai respecté tous ces commandements dès ma jeunesse.» [Ces commandements : litt. cela.] 21 L’ayant regardé, Jésus l’aima, et il lui dit : «Il te manque une chose : va vendre tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, [charge-toi de la croix] et suis-moi.» [Charge-toi de la croix : texte de A & M; absent de S, B & C.] 22 Mais l’homme s’assombrit à cette parole et s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. [De grands biens : litt. beaucoup de possessions.] 23 Regardant autour de lui, Jésus dit à ses disciples : «Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!» [Qu’il est… d’entrer : litt. combien de façon mal disposée ceux qui ont les possessions entreront.] 24 Les disciples furent effrayés de ce que Jésus parlait ainsi. Il reprit : «Mes enfants, qu’il est difficile [à ceux qui se confient dans les richesses] d’entrer dans le royaume de Dieu! [De ce que… ainsi : litt. à ses paroles. Qu’il est : litt. combien il est. Difficile : litt. dont l’estomac est difficile, d’où d’humeur difficile, mal disposé (adjectif de même racine qu’au v. 23). A ceux… richesses : texte de A, C & M; absent de S & B.] 25 Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.» [Facile à un chameau de passer… qu’à un riche d’entrer : litt. facile à travailler qu’un chameau passe… qu’un riche entre. Passer par un trou d’aiguille : litt. entrer à travers le trou de l’aiguille (selon certains, désignation d’une porte étroite).] 26 Les disciples furent encore plus étonnés et se dirent les uns aux autres : «Qui donc peut être sauvé?» [Se dirent… autres : texte de A & M; var. S, B & C «lui dirent».] 27 Jésus les regarda et dit : «Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.» [Aux hommes… à Dieu : litt. auprès d’êtres humains… auprès de Dieu.]

28 Alors Pierre lui dit : «Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.» [Lui dit : litt. commença à lui dire.] 29 Jésus répondit : «Je vous le dis en vérité, personne n’aura quitté à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle sa maison ou ses frères, ses sœurs, sa mère, son père, [sa femme,] ses enfants ou ses terres, [La bonne nouvelle : voir n. 1.14. Sa femme : texte de A, C & M; absent de S & B.] 30 sans recevoir au centuple, dans le temps présent, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des terres, avec des persécutions et, dans le monde à venir, la vie éternelle. [Dans le temps présent : litt. maintenant dans cette saison (gr. kairos). Le monde à venir : litt. l’ère (gr. aiôn) qui vient.] 31 Bien des premiers seront les derniers et bien des derniers seront les premiers.»

Demande de Jacques et Jean

(Mt 20.17-28; Lc 18.31-34; 22.24-27) Jn 13.3-17

32 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient effrayés et ceux qui le suivaient étaient dans la crainte. Jésus prit de nouveau les douze avec lui et commença à leur dire ce qui devait lui arriver : [Les disciples : litt. ils.] 33 «Nous montons à Jérusalem et le Fils de l’homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la loi. Ils le condamneront à mort et le livreront aux non-Juifs. [Non-Juifs : litt. nations, terme qui désignait les peuples non israélites.] 34 Ils se moqueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront et le feront mourir, et trois jours après il ressuscitera.» [Trois jours après : litt. le troisième jour, texte de A & M; var. S, B & C «après trois jours». Ressuscitera : litt. se lèvera.]

35 Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de Jésus et lui dirent : «Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.» [Les fils : texte de S & M; var. B & C «les deux fils»; A «des fils». Maître : au sens d’enseignant. Que tu fasses… d’être assis : var. Sorig «être assis». Quand tu seras : non exprimé en gr.] 36 Il leur dit : «Que voulez-vous que je fasse pour vous?» 37 «Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.» 38 Jésus leur répondit : «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?» «Nous le pouvons», dirent-ils. [Vais boire : litt. bois. Vais être baptisé : litt. suis baptisé. En effet : non exprimé en gr.] 39 Jésus leur répondit : «Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé. 40 Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu’à ceux pour qui cela est préparé.» [Cela ne dépend… qu’à : litt. il ne m’appartient pas de le donner mais au contraire à. Préparé : var. Sorig «préparé par mon Père».] 41 Après avoir entendu cela, les dix autres commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean. 42 Jésus les appela et leur dit : «Vous savez que ceux que l’on considère comme les chefs des nations dominent sur elles et que leurs grands les tiennent sous leur pouvoir. [Ceux que… chefs des : litt. ceux qui semblent commander les.] 43 Ce n’est pas le cas au milieu de vous, mais si quelqu’un veut être grand parmi vous, il sera votre serviteur; [Ce n’est pas le cas : litt. il n’est pas ainsi, texte de S, B & Corig; var. A, Ccorr & M «il ne sera pas ainsi». Il sera : texte de A, B & M; var. S & C «qu’il soit». Serviteur : le mot gr. a donné le français «diacre».] 44 et si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit l’esclave de tous. 45 En effet, le Fils de l’homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.» [Sa vie : litt. son âme. Pour : litt. à la place de.]

Guérison d’un aveugle

(Mt 20.29-34; Lc 18.35-43) Es 42.7; Ps 146.8

46 Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque Jésus sortit de la ville avec ses disciples et une assez grande foule, Bartimée, le fils aveugle de Timée, était assis en train de mendier au bord du chemin. [Ils arrivèrent à Jéricho : absent de Borig. Assez grande : litt. suffisante. Bartimée… mendier : litt. le fils de Timée, Bartimée, l’aveugle, était assis mendiant, texte de A, C & M; var. S & B «le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis».] 47 Il entendit que c’était Jésus de Nazareth et se mit à crier : «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!» [Crier : litt. crier et dire. Fils de David : titre donné au Messie (voir n. 1.1) et reposant sur 2S 7.12-16; Es 9.5-6, etc.; voir aussi Lc 1.27; 2.4.] 48 Beaucoup le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : «Fils de David, aie pitié de moi!» 49 Jésus s’arrêta et dit : «Appelez-le.» Ils appelèrent l’aveugle en lui disant : «Prends courage, lève-toi, il t’appelle.» 50 L’aveugle jeta son manteau et, se levant d’un bond, vint vers Jésus. [L’aveugle jeta : litt. lui, jetant au loin.] 51 Jésus prit la parole et lui dit : «Que veux-tu que je fasse pour toi?» «Mon maître, lui répondit l’aveugle, que je retrouve la vue.» [Mon maître : litt. rabbouni, forme dérivée de rabbi (voir n. 9.5).] 52 Jésus lui dit : «Vas-y, ta foi t’a sauvé.» Aussitôt il retrouva la vue et il suivit Jésus sur le chemin. [Aussitôt… chemin : constitue le v. 53 dans certaines versions. Suivit : litt. suivait.]

chapitre précédent retour chapitre suivant