chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Marc 15

Jésus devant le gouverneur romain

(Mt 27.1-2, 11-31; Lc 22.66–23.4, 13-25; Jn 18.28–19.16)

15 Dès le matin, les chefs des prêtres tinrent conseil avec les anciens, les spécialistes de la loi et tout le sanhédrin. Après avoir attaché Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. 2 Pilate l’interrogea : «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit : «Tu le dis.» [Tu le dis : expression signifiant ce que tu dis est vrai ou l’affirmation est de toi.] 3 Les chefs des prêtres portaient contre lui beaucoup d’accusations. 4 Pilate l’interrogea de nouveau : «Ne réponds-tu rien? Vois tous les témoignages qu’ils portent contre toi.» [Témoignages : texte de A & M; var. S, B & C «accusations».] 5 Mais Jésus ne répondit plus rien, ce qui étonna Pilate. [Ce qui étonna Pilate : litt. de sorte que Pilate s’étonnait.]

6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que le peuple réclamait. [Relâchait : litt. leur relâchait. Le peuple : litt. ils.] 7 Il y avait en prison le dénommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis lors d’une émeute. [Il y avait en prison : litt. était attaché. Ses complices : litt. les complices d’émeute, texte de A & M; var. S, B & C «les émeutiers». Pour un meurtre qu’ils avaient commis : litt. qui avaient commis un meurtre.] 8 La foule se mit à demander à grands cris ce qu’il avait l’habitude de leur accorder. [A grands cris : litt. ayant crié, texte de Scorr, A, C & M; var. Sorig & B «étant montée». Ce qu’il… accorder : litt. selon ce qu’il faisait toujours pour eux, texte de A, C (incertain) & M; S & B même texte sans toujours.] 9 Pilate leur répondit : «Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?» 10 En effet, il savait que c’était par jalousie que les chefs des prêtres avaient fait arrêter Jésus. [Par : litt. à cause de. Les chefs des prêtres : var. B «ils». Avaient… Jésus : litt. l’avaient livré.] 11 Cependant, les chefs des prêtres excitèrent la foule afin que Pilate leur relâche plutôt Barabbas. 12 Pilate reprit la parole et leur dit : «Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?» [Que voulez-vous donc que je fasse : texte de A & M; var. S, B & C «que ferai-je». De celui que vous appelez : litt. de celui que vous dites, texte de S, B, C & M; var. A & quelques mss «du».] 13 Ils crièrent de nouveau : «Crucifie-le!» 14 «Quel mal a-t-il fait?» leur dit Pilate. Ils crièrent encore plus fort : «Crucifie-le!» [Encore plus fort : litt. en dépassant plus la mesure, texte de M; var. S, A, B & C «en dépassant la mesure». ] 15 Voulant satisfaire la foule, Pilate leur relâcha Barabbas et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra à la crucifixion. [Satisfaire : litt. faire ce qui était suffisant pour. A la crucifixion : litt. afin qu’il soit crucifié.]

16 Les soldats conduisirent Jésus à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire, et ils rassemblèrent toute la troupe. [Le prétoire : c.-à-d. la résidence du gouverneur Ponce Pilate. Rassemblèrent : litt. convoquèrent. Troupe : voir n. Mt 27.27.] 17 Ils lui mirent un habit pourpre et posèrent sur sa tête une couronne d’épines qu’ils avaient tressée. [Lui mirent : litt. le revêtirent de. Posèrent sur sa tête : litt. mirent autour de lui.] 18 Puis ils se mirent à le saluer : «Salut, roi des Juifs!» 19 Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui et se mettaient à genoux pour se prosterner devant lui. [Se mettaient à : litt. posaient les.] 20 Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent l’habit pourpre, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier. [Ses vêtements : texte de B & C; var. S, A & M «ses propres vêtements».]

Crucifixion et mort de Jésus

(Mt 27.32-56; Lc 23.26-49; Jn 19.17-30) Rm 5.6-11

21 Ils forcèrent un passant qui revenait des champs à porter la croix de Jésus. C’était Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus. [Forcèrent à : litt. réquisitionnèrent pour. Rufus : peut-être le chrétien mentionné en Rm 16.13.] 22 Ils conduisirent Jésus à l’endroit appelé Golgotha, ce qui signifie «lieu du crâne». [A l’endroit appelé : litt. sur l’endroit, texte de S, B & Ccorr; var. A, Corig & M «sur un endroit». Signifie : litt. est traduit.] 23 Ils lui donnèrent [à boire] du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. [A boire : texte de A, Ccorr & M; absent de S, B & Corig. Vin mêlé de myrrhe : boisson anesthésique.]

24 Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. [Se partagèrent… sort : allusion à Ps 22.19. Tirant au sort : litt. jetant un sort sur eux.] 25 C’était neuf heures du matin quand ils le crucifièrent. [Neuf heures du matin : litt. la troisième heure. Quand : litt. et.] 26 L’inscription indiquant le motif de sa condamnation portait ces mots : «Le roi des Juifs». [Portait ces mots : litt. était inscrite.] 27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. [Deux brigands : appelés Zoathan et Chammata, d’après une vieille version latine.] 28 [Ainsi fut accompli ce que dit l’Ecriture : Il a été compté parmi les criminels.] [Ainsi… criminels : texte de M; absent de S, A, B & C. Il a… criminels : citation d’Es 53.12.]

29 Les passants l’insultaient et secouaient la tête en disant : «Hé! toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours, [L’insultaient : ou blasphémaient contre lui. Voir 14.58 et n.] 30 sauve-toi toi-même, descends de la croix!» 31 Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi, se moquaient aussi entre eux et disaient : «Il en a sauvé d’autres et il ne peut pas se sauver lui-même! [Aussi : litt. semblablement aussi.] 32 Que le Messie, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions!» Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi. [Messie : voir n. 8.29. Croyions : var. Ccorr, D & quelques mss «croyions en lui».]

33 A midi, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu’à trois heures de l’après-midi. [A midi : litt. la sixième heure étant survenue; les Juifs divisaient la journée en 4 périodes de 3 heures, à partir de 6 heures du matin; les Romains partaient, eux, de minuit. La sixième heure était celle où l’on sacrifiait les agneaux de la Pâque. Trois heures de l’après-midi : litt. la neuvième heure.] 34 Et à trois heures de l’après-midi, Jésus s’écria d’une voix forte : «Eloï, Eloï, lama sabachthani?» — ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? [Eloï… sabachtani : formulation aram. de Ps 22.2 (Mon Dieu… abandonné). Signifie : litt. est traduit. Pourquoi : litt. en vue de quoi.] 35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, après l’avoir entendu, disaient : «Voici qu’il appelle Elie.» [Voici qu’il : texte de A & M; var. S & B «vois, il»; C «il».] 36 Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre; il la fixa à un roseau et lui donna à boire en disant : «Laissez donc, voyons si Elie viendra le descendre de là.»

37 Cependant, Jésus poussa un grand cri et expira. 38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas. [Voile : celui qui séparait le lieu saint du lieu très saint, accessible au grand-prêtre seulement, et ce une fois par an (Lv 16). Temple : ou habitation ou sanctuaire. Se déchira : litt. fut déchiré. Voir la signification de cet événement en Hé 9.1-8; 10.19-20.] 39 Quand l’officier romain qui se tenait en face de Jésus [entendit son cri et] le vit expirer de cette manière, il dit : «Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.» [L’officier romain : litt. le centurion (idem vv. 44-45). Entendit… manière : litt. le vit expirer en ayant ainsi crié, texte de A, C & M; var. S & B «le vit expirer ainsi».]

40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le jeune et de Joses, ainsi que Salomé, 41 qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et beaucoup d’autres femmes qui étaient aussi montées avec lui à Jérusalem. [Et le servaient : absent de C et d’un ms du 5e siècle; verbe gr. de la racine qui a donné le français «diacre».]

Mise au tombeau du corps de Jésus

(Mt 27.57-61; Lc 23.50-56; Jn 19.38-42)

42 Le soir venu, comme c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat, [Venu : litt. étant déjà survenu. C’est-à-dire la veille du sabbat : litt. ce qui est l’avant-sabbat, texte de S, Borig, C, Mpart & TR; var. A, Bcorr & Mpart «ce qui est vers le sabbat». Voir n. Lc 23.54.] 43 Joseph d’Arimathée arriva. C’était un membre éminent du conseil, qui attendait lui aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate pour demander le corps de Jésus. 44 Pilate s’étonna qu’il soit déjà mort; il fit venir l’officier et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps. 45 Une fois renseigné par l’officier, il fit remettre le corps à Joseph. [Une fois renseigné : litt. ayant connu. Le corps : texte de A, C & M; var. S & B «ce qui est tombé» (c.-à-d. le cadavre). Joseph : var. B «Joses».] 46 Joseph acheta un drap de lin, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa dans le drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche. Puis il roula une pierre à l’entrée du tombeau. [De la croix : non exprimé en gr.] 47 Marie de Magdala et Marie la mère de Joses regardaient où l’on déposait Jésus. [Joses : var. A «Joseph».]

chapitre précédent retour chapitre suivant