chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Néhémie 3

RECONSTRUCTION DE LA MURAILLE 3.1—6.19

Répartition du travail

Dn 9.25; Ps 51.20; Jr 31.38

3 Le grand-prêtre Eliashib s’est levé avec ses frères, les prêtres, et ils ont reconstruit la porte des brebis. Ils l’ont consacrée et ont posé les battants de la porte. Ils ont consacré la muraille jusqu’à la tour de Méa et jusqu’à celle de Hananeel. [Porte des brebis : située au nord-est de Jérusalem; le parcours indiqué fait ensuite le tour de la muraille dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre. Consacrée… consacré : litt. sanctifiée… sanctifié. Méa : litt. cent.] 2 A côté d’Eliashib ont travaillé les habitants de Jéricho, ainsi que Zaccur, fils d’Imri. [A côté d’Eliashib ont travaillé : litt. sur sa main ont construit, texte massor.; Sept. «sur les mains des fils de». Habitants : litt. hommes. Ainsi que : litt. et sur sa main a construit, texte massor.; Sept. «et sur les mains des fils de».]

3 Les fils de Senaa ont reconstruit la porte des poissons. Ils l’ont couverte d’un toit et en ont posé les battants, les verrous et les barres. 4 A côté d’eux, c’est Merémoth, fils d’Urie et petit-fils d’Hakkots, qui a travaillé aux réparations, ainsi que Meshullam, fils de Bérékia et petit-fils de Meshézabeel, et Tsadok, fils de Baana. [A côté d’eux : litt. sur leur main (idem pour le reste du ch.). Et petit-fils : litt. fils. A travaillé aux réparations : litt. a fortifié (idem pour le reste du ch.).] 5 A côté d’eux ont travaillé les habitants de Tekoa, même si les plus influents d’entre eux refusaient de se plier au service de leur Seigneur. [Tekoa : village situé à env. 10 km au sud de Bethléhem et 18 km de Jérusalem, auj. Taku’a. Même si : litt. et. Refusaient de se plier au : litt. n’ont pas fait venir leur cou dans le. Leur Seigneur : ou leurs seigneurs (c.-à-d. leurs chefs de chantier).]

6 Jojada, fils de Paséach, et Meshullam, fils de Besodia, ont réparé la vieille porte. Ils l’ont couverte d’un toit et en ont posé les battants, les verrous et les barres. [Ont réparé : litt. ont fortifié (idem pour le reste du ch.).] 7 A côté d’eux, c’est Melatia le Gabaonite qui a travaillé aux réparations, ainsi que Jadon le Méronothite et les habitants de Gabaon et de Mitspa, qui dépendaient du gouverneur de la région située à l’ouest de l’Euphrate. [V. absent de Sept. Et les habitants : litt. hommes. Qui dépendaient : ou qui travaillaient pour le compte, litt. pour le trône. La région… l’Euphrate : litt. au-delà du fleuve.] 8 A côté d’eux a travaillé Uzziel, fils de Harhaja, qui était orfèvre, et à côté de lui Hanania, un parfumeur. Ils n’ont quitté Jérusalem qu’une fois arrivés à la muraille large. [D’eux : d’après Sept.; texte massor. «de lui». A travaillé : litt. a fortifié (idem pour le reste du ch.). Un parfumeur : litt. fils des parfumeurs. N’ont quitté… qu’une fois arrivés à : ou ont fortifié… jusqu’à, litt. ont abandonné… jusqu’à.]

9 A côté d’eux, c’est Rephaja, fils de Hur, chef de la moitié du district de Jérusalem, qui a travaillé aux réparations. 10 A côté d’eux, en face de sa maison, a travaillé Jedaja, fils de Harumaph, et à côté de lui Hattush, fils de Hashabnia. 11 Une autre partie de la muraille et la tour des fours ont été réparées par Malkija, fils de Harim, et par Hashub, fils de Pachath-Moab. [Une autre partie de la muraille : litt. une deuxième mesure, texte massor.; Sept. «et en deuxième»; Vulg. «la partie médiane du bourg». Et la tour : texte massor.; Sept. «et jusqu’à la tour».] 12 A côté d’eux a travaillé Shallum, fils d’Hallochesh, chef de la moitié du district de Jérusalem, accompagné de ses filles. [Filles : texte massor., Sept. & Vulg.; var. un ms héb. & syr. «fils».] 13 La porte de la vallée a été réparée par Hanun et par les habitants de Zanoach. Ils l’ont reconstruite et en ont posé les battants, les verrous et les barres. Ils ont fait, de plus, 500 mètres de mur jusqu’à la porte du fumier. [Ils ont fait… mur : litt. et 1000 coudées dans la muraille.]

14 C’est Malkija, fils de Récab, chef du district de Beth-Hakkérem, qui a réparé la porte du fumier. Il l’a reconstruite et en a posé les battants, les verrous et les barres. [Il l’a reconstruite et en a posé : texte massor.; Sept. «lui et ses fils, et ils la couvrirent et en posèrent».]

15 Shallum, fils de Col-Hozé, chef du district de Mitspa, réparait la porte de la source. Il l’a reconstruite, l’a couverte d’un toit et en a posé les battants, les verrous et les barres. De plus, il a fait le mur du bassin de Siloé, près du jardin du roi, et a poursuivi son travail jusqu’aux marches qui descendent de la ville de David. [Shallum : texte de quelques mss héb., syr. & Vulg.; var. texte massor. «Shallun»; Sept.part «Salomon» (la première partie du v., jusqu’à barres, est absente de Sept.part). De plus, il a fait… et a poursuivi son travail jusqu’aux : litt. et… jusqu’aux. De Siloé : mot héb. de la racine signifiant envoyer, transcrit comme un nom propre par Sept.part & Vulg.; Sept.part «des toisons». Près du jardin : texte massor.; Sept. «pour la tonte».]

16 Après lui, c’est Néhémie, fils d’Azbuk, chef de la moitié du district de Beth-Tsur, qui a travaillé aux réparations. Il est allé jusqu’en face des tombeaux de David, jusqu’au bassin artificiel et jusqu’à la maison des hommes vaillants. [Jusqu’en face des tombeaux : texte massor.; Sept. «jusqu’au jardin du tombeau». Artificiel : litt. fait.] 17 Après lui ont travaillé les Lévites sous la direction de Rehum, fils de Bani. A côté de lui a travaillé Hashabia, chef de la moitié du district de Keïla, pour son district. [Sous la direction de : non exprimé en héb. On peut aussi comprendre que les personnes mentionnées font simplement partie de la catégorie des Lévites. Bavvaï : texte massor.; var. quelques mss héb. & syr. «Binnuï» (cf. v. 24); Sept. «Beni»; Vulg. «Behui».] 18 Après lui ont travaillé leurs frères sous la direction de Bavvaï, fils de Hénadad, chef de la moitié du district de Keïla. 19 A côté de lui, c’est Ezer, fils de Josué, chef de Mitspa, qui a réparé une autre partie de la muraille, en face de la montée de l’arsenal, à l’angle. [Une autre partie de la muraille : litt. une deuxième mesure (idem pour le reste du ch.). En face… l’angle : texte massor.; Sept. «de la tour de la montée qui relie à l’angle»; Vulg. «en face de la montée de l’angle très solide».]

20 Après lui, Baruc, fils de Zabbaï, s’est montré plein d’ardeur : il a réparé une autre partie, depuis l’angle jusqu’à la porte de la maison du grand-prêtre Eliashib. [Zabbaï : ketiv & Sept.; qeré, nombreux mss héb., syr. & Vulg. «Zakkaï». S’est montré plein d’ardeur : litt. enflamma, texte massor.; absent de quelques mss héb. & Sept.part; Sept.part & Vulg. «sur la montagne». Et petit-fils : litt. fils.] 21 Après lui, Merémoth, fils d’Urie et petit-fils d’Hakkots, a réparé une autre partie, depuis la porte de la maison d’Eliashib jusqu’à l’extrémité de cette maison. 22 Après lui ont travaillé les prêtres qui habitaient la plaine. [Qui habitaient la plaine : ou des environs de Jérusalem, litt. les hommes du cercle; le mot héb. pour le cercle est pris comme un nom propre par Sept. («Achechar»); en Gn 13.12; 19.25; Dt 34.3 il désigne la plaine du Jourdain (traduction adoptée par Vulg.).] 23 Après eux, Benjamin et Hashub ont travaillé en face de leur maison. Après eux, Azaria, fils de Maaséja et petit-fils d’Anania, a travaillé à côté de la sienne. [Et petit-fils : litt. fils.] 24 Après lui, c’est Binnuï, fils de Hénadad, qui a réparé une autre partie, depuis la maison d’Azaria jusqu’à l’angle et jusqu’au coin.

25 Palal, fils d’Uzaï, a travaillé en face de l’angle et de la haute tour qui dépasse du palais royal et est adjacente à la cour de la prison. Après lui a travaillé Pedaja, fils de Pareosh. [Uzaï : texte massor., confirmé par Sept. & Vulg.; quelques mss héb. présentent d’autres graphies («Urie», «Uzel»). Dépasse du : ou fait saillie au, litt. sort du. Palais royal : litt. maison du roi.] 26 Les serviteurs du temple installés sur la colline de l’Ophel ont travaillé jusqu’en face de la porte des eaux, à l’est, et de la tour qui dépasse. [Les serviteurs du temple : ou les Néthiniens, litt. ceux qui sont donnés; probablement descendants d’étrangers et de prisonniers de guerre, ils avaient été désignés par David pour assister les Lévites (Esd 8.20) et étaient chargés des tâches subalternes dans le service du temple, à la suite des Gabaonites que Josué avait employés à de tels travaux pour le tabernacle (Jos 9.27). Sur la colline de l’Ophel : litt. dans la colline, héb. ‘ophel, nom de la partie de Jérusalem située sur une colline au sud, ou d’une tour fortifiée. Jusqu’en face : texte massor.; Sept. «jusqu’au jardin».] 27 Après eux les habitants de Tekoa ont réparé une autre partie, en face de la grande tour qui dépasse et jusqu’au mur de la colline.

28 Au-dessus de la porte des chevaux, les prêtres ont travaillé chacun devant sa maison. 29 Après eux, c’est Tsadok, fils d’Immer, qui a travaillé devant la sienne. Après lui a travaillé Shemaeja, fils de Shecania, gardien de la porte de l’est. [Shecania : texte massor., Sept. & Vulg.; var. quelques mss héb. «Shebania».] 30 Après lui, ce sont Hanania, fils de Shélémia, et Hanun, le sixième fils de Tsalaph, qui ont réparé une autre partie de la muraille. Après eux, Meshullam, fils de Bérékia, a travaillé en face de sa chambre. [Eux : litt. lui.]

31 Après lui, Malkija, un orfèvre, a travaillé jusqu’à la maison des serviteurs du temple et des marchands, en face de la porte de Miphkad, et jusqu’à la chambre à l’étage qui se trouve au coin. [Un orfèvre : litt. fils des orfèvres. Serviteurs du temple : voir n. v. 26. Miphkad : litt. surveillance. Chambre à l’étage : pièce des maisons particulières à un étage, située immédiatement sous le toit, qui servait de salon et assurait la tranquillité des assistants à l’abri des regards indiscrets.] 32 Les orfèvres et les marchands ont travaillé entre la chambre à l’étage qui se trouve au coin et la porte des brebis.

Poursuite des travaux malgré l’opposition

Esd 4.4-5; 5.1-5; Ps 123

33 Lorsque Sanballat a appris que nous étions en train de reconstruire la muraille, il s’est mis en colère et s’est montré très irrité. Il s’est moqué des Juifs [Correspond à 4.1-6 dans d’autres versions.] 34 et a dit devant ses frères et devant les soldats de Samarie : «Que font donc ces misérables Juifs? Va-t-on les laisser faire? Vont-ils offrir des sacrifices? Vont-ils finir leur tâche dans la journée? Vont-ils redonner vie à des pierres ensevelies sous des tas de poussière et réduites en cendres?» [Les soldats : litt. la vigueur (ou le rempart). Va-t-on… sacrifices : texte massor.; Sept. «ces Juifs reconstruisent leur propre ville». Va-t-on les laisser faire : ou vont-ils abandonner ou vont-ils se fortifier, litt. laisseront-ils pour eux. Vont-ils finir… cendres : absent de Sept. Ensevelies sous des : litt. à partir de.] 35 Tobija l’Ammonite était à côté de lui. Il a dit : «Qu’ils construisent seulement leur muraille de pierres! Si un renard grimpe dessus, il la fera crouler!» [Qu’ils construisent seulement : texte massor. & Vulg.; Sept. & syr. «vint et leur dit qu’ils ne sacrifient pas et ne mangent pas à leur endroit».]

36 Ecoute, notre Dieu, avec quel mépris on nous traite! Fais retomber leurs insultes sur leur tête et livre-les au pillage et à la déportation! [Pillage : le mot héb. fait assonance avec mépris. Et à la déportation : litt. dans une terre de déportation.] 37 Ne pardonne pas leur faute et que leur péché ne soit pas effacé devant toi, car ils ont provoqué de front ceux qui construisent! [Pardonne pas : litt. couvre pas sur. Et que leur… à cœur : texte massor.; absent de Sept. Continué à reconstruire : litt. reconstruit. Consolidée : litt. bien attachée ensemble. Le peuple… cœur : ou le peuple a mis du cœur à l’ouvrage, litt. il y a eu un cœur pour le peuple (texte massor.; var. nombreux mss héb. «du peuple») pour faire.]

38 Nous avons continué à reconstruire la muraille de telle sorte qu’elle soit partout consolidée jusqu’à la moitié de sa hauteur, et le peuple a pris ce travail à cœur.

chapitre précédent retour chapitre suivant