chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Philémon 1

Philémon

Adressée par l’apôtre Paul, alors prisonnier (ce qui situe sa date de rédaction probable entre 60 et 62 apr. J.-C., à Rome), à des membres de l’Eglise de Colosses, l’Epître à Philémon traite le cas d’un esclave fugitif devenu chrétien. Elle appelle son ancien maître, chrétien lui aussi, à lui faire grâce et à l’accueillir comme un frère.

Salutation et louange

Col 1.1-8; 3Jn 1-6; 2Tm 1.3-5

1 De la part de Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et de la part du frère Timothée à Philémon, notre bien-aimé collaborateur, [Prisonnier : Paul était probablement en prison à Rome lors de la rédaction de cette lettre; certains situent cette détention à Ephèse (ce qui situerait la rédaction de la lettre vers 55 apr. J.-C.). Quelques mss portent «apôtre» ou «serviteur». Philémon : membre de l’Eglise de Colosses, maître de l’esclave fugitif Onésime dont il est question.] 2 à notre bien-aimée Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Eglise qui se réunit dans ta maison : [Notre bien-aimée : litt. la bien-aimée, texte de M; var. S & A «la sœur». Apphia… Archippe : peut-être la femme et le fils de Philémon. Compagnon de combat : litt. co-soldat; cf. Ep 6.11-17; Ph 1.30; 2.25; Col 2.1; 1Tm 6.12; 2Tm 2.3-4.] 3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! [Que la… données : litt. grâce pour vous et paix. Et du Seigneur : ou et celui du Seigneur.]

4 Je dis constamment à mon Dieu toute ma reconnaissance en faisant mention de toi dans mes prières, 5 car j’entends parler de ta foi dans le Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints. [De ta foi… pour : litt. de ton amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour. Saints : manière de désigner les chrétiens en tant que personnes consacrées à Dieu et appelées à avoir le comportement qui découle de leur appartenance à ce Dieu, à la suite des Israélites (Lv 11.44).] 6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace et fasse reconnaître tout le bien que nous accomplissons pour la cause de [Jésus-]Christ. [Ta participation à la foi : litt. la communion de la foi de toi. Efficace : ou active, productive (même mot gr. en 1Co 16.9; Hé 4.12). Que nous accomplissons : litt. qui (est) parmi (ou dans) nous, texte de A, C & M; var. S «qui est parmi vous». Jésus-Christ : texte de Scorr & M; var. Sorig, A & C «Christ».] 7 Nous éprouvons en effet beaucoup de reconnaissance et de réconfort au sujet de ton amour, car grâce à toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé. [Nous éprouvons : texte de M; var. S, A & C «j’ai éprouvé». Reconnaissance : texte de M; var. S, A & C «joie». Le cœur : litt. les entrailles.]

Demande de Paul

(Col 4.7-9; 1Co 4.15) (1Co 13.4-7; Ga 6.9-10)

8 C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient, [Liberté : ou assurance.] 9 c’est au nom de l’amour que je préfère t’adresser une requête, moi Paul, qui suis un vieillard et de plus, maintenant, un prisonnier de Jésus-Christ. [Au nom de : litt. à cause de. Paul : possible allusion à la signification («faible, petit») de ce nom latin.] 10 Je t’adresse cette requête à propos de mon enfant, celui qui est devenu mon fils en prison, Onésime. [Qui est devenu mon fils en prison : litt. que j’ai fait naître dans les chaînes; probable allusion à la nouvelle naissance spirituelle (cf. Jn 3.3) qu’Onésime, l’esclave fugitif de Philémon, avait expérimentée grâce à l’apôtre.] 11 Autrefois il t’a été inutile, mais maintenant il nous est bien utile, à toi comme à moi. [Utile : allusion au sens du nom Onésime, litt. utile; Paul utilise ici un synonyme qui fait assonance en gr. avec «Christ».] 12 Je te le renvoie, [et toi, accueille-le,] lui qui est une partie de moi-même. [Et toi, accueille-le : texte de M, Scorr & C; absent de Sorig & A. D’un point de vue légal, Philémon était en droit de tuer son esclave. Lui… moi-même : litt. lui, c’est-à-dire mes entrailles.] 13 J’aurais désiré le garder près de moi pour qu’il me serve à ta place pendant que je suis en prison pour l’Evangile, [En prison pour : litt. dans les chaînes de.] 14 mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu’il soit volontaire.

15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours, [Un temps : litt. une heure. Le retrouves pour toujours : litt. le reçoives (comme un dû) éternel.] 16 non plus comme un esclave, mais bien mieux encore, comme un frère bien-aimé. Il l’est particulièrement pour moi, il le sera d’autant plus pour toi dans vos rapports humains et dans le Seigneur. [Bien mieux encore : litt. au-dessus d’un esclave. D’un point de vue légal, les esclaves n’étaient pas considérés comme des personnes, mais comme des objets, des outils de leur maître, qui avait un pouvoir sans limite sur eux. D’autant plus : litt. combien plus. Dans vos rapports humains : litt. dans (la) chair.]

17 Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-le comme si c’était moi. [Me considères… ami : litt. m’as (comme) associé. Comme si c’était moi : litt. comme (m’accueillant) moi.] 18 Et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. [Fait du tort… sur mon compte : possible allusion à un vol qu’aurait commis Onésime avant de s’enfuir de chez Philémon; certains supposent que l’esclave a volontairement cherché refuge auprès de l’apôtre afin que celui-ci intercède en sa faveur.] 19 Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je te rembourserai, sans vouloir te rappeler que toi aussi, tu as une dette envers moi : c’est toi-même. [Toi-même : allusion au fait que Paul avait conduit Philémon au salut, et donc à la vie éternelle.] 20 Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur : tranquillise mon cœur en Christ. [Rends-moi ce service : litt. puissé-je avoir profit (ou ma jouissance) en toi; même racine gr. que le nom Onésime. Mon cœur : litt. mes entrailles (cf. v. 7). En Christ : texte de S, A & C; var. M «dans le Seigneur».]

21 C’est en comptant sur ton obéissance que je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne demande. [En comptant sur : ou persuadé de.] 22 En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu grâce à vos prières. [Vous être rendu : litt. que je vous serai accordé par grâce. Grâce à : litt. à travers.]

Salutations

Col 4.10-18

23 Epaphras, mon compagnon de détention en Jésus-Christ, te salue, 24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. [Marc : cf. Ac 12.25; 13.5, 13; 15.37-40.]

25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! [De notre Seigneur : texte de A, C & M; var. S «du Seigneur». A la suite du texte, S, A & C portent l’indication «A Philémon»; un ms du 9e siècle «A Philémon, écrite de Rome»; M «A Philémon, écrite de Rome à travers l’esclave Onésime»; un ms du 8e siècle «A Philémon et Apphia, maîtres d’Onésime, et à Archippe, diacre (ou serviteur) de l’Eglise qui est à Colosses, écrite de Rome à travers Tychique et l’esclave Onésime».]

chapitre précédent retour chapitre suivant