chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Proverbes 26

Les relations avec le stupide

26 La gloire ne convient pas plus à un homme stupide que la neige en été ou la pluie pendant la moisson.

2 De même que l’oiseau s’échappe, que l’hirondelle s’envole, de même maudire sans raison n’a pas d’effet. [N’a pas d’effet : ou n’aboutit à rien, litt. n’arrivera pas, ketiv; qeré «arrivera sur lui»; Sept. «n’atteindra personne».]

3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et le bâton pour le dos des hommes stupides.

4 Ne réponds pas à un homme stupide suivant sa folie, si tu ne veux pas lui ressembler toi-même! [Suivant : litt. comme. Si tu ne veux pas : litt. de peur de.] 5 Réponds à un homme stupide suivant sa folie, si tu ne veux pas qu’il se considère comme sage! [Suivant : litt. comme. Si tu… sage : litt. de peur qu’il ne soit sage dans ses yeux.]

6 Il se coupe les pieds, il boit la violence, celui qui confie des messages à un homme stupide. [Confie… à : litt. envoie des messages dans la main de.]

7 Aussi faible que les jambes d’un boiteux, voilà ce qu’est un proverbe dans la bouche d’hommes stupides. [Aussi faible que les jambes… voilà ce qu’est un : litt. elles sont faibles les jambes… et un.]

8 Accorder des honneurs à un homme stupide, c’est comme ficeler une pierre à la fronde. 9 Une épine brandie par un homme ivre, voilà ce qu’est un proverbe dans la bouche d’hommes stupides. [Brandie par un : litt. qui monte dans la main d’un.]

10 Celui qui engage un homme stupide ou le premier venu ressemble à un archer qui blesse tout le monde. [Le premier venu : litt. des passants. Un archer : ou un grand.]

11 Comme *un chien retourne à ce qu’il a vomi, l’homme stupide reproduit sa folie. [Un chien… vomi : cité en 2P 2.22. Reproduit : litt. répète ou change dans.] 12 Si tu vois un homme qui se croit sage, il y a plus à attendre d’un homme stupide que de lui. [Si tu vois : litt. tu as vu. Qui se croit sage : litt. sage dans ses yeux. D’un : litt. pour un.]

13 Le paresseux dit : «Il y a un lion sur le chemin, il y a un lion dans les rues!» [Cf. 22.13.] 14 La porte tourne sur ses gonds et le paresseux sur son lit.

15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, et il trouve pénible de la ramener à sa bouche. [Trouve pénible de : ou est trop fatigué pour. Cf. 19.24.]

16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui répondent avec discernement. [Se croit plus sage que : litt. (est) sage dans ses yeux par rapport à. Répondent avec : litt. font revenir (le).] 17 Il attrape un chien par les oreilles, le passant qui se mêle à une dispute qui ne le concerne pas. [Les oreilles : texte massor.; Sept. «la queue». Se mêle à : ou s’irrite pour. Ne le concerne pas : litt. (n’est) pas pour lui.]

18 Pareil à un fou qui lance projectiles et flèches et sème la mort, 19 voilà ce qu’est un homme qui trompe son prochain et qui dit : «N’était-ce pas pour plaisanter?»

20 Quand il n’y a plus de bois, le feu s’éteint. Quand il n’y a personne pour critiquer, le conflit s’apaise. [Personne pour critiquer : ou pas de calomniateur, litt. pas de murmurant.]

21 Il faut du charbon pour alimenter un brasier, du bois pour alimenter un feu, et un homme querelleur pour attiser une dispute.

22 Les paroles du critiqueur sont comme des friandises : elles descendent au plus profond de l’être. [Voir 18.8 et n.]

23 De l’argent non purifié plaqué sur un vase de terre, voilà ce que sont des paroles chaleureuses associées à un cœur mauvais. [Non purifié : litt. de scories. Des paroles… à : litt. des lèvres brûlantes et.]

24 Celui qui éprouve de la haine se déguise avec ses paroles, et il cache au fond de lui la tromperie. [Se déguise avec : ou est identifiable à. Paroles : litt. lèvres. Cache au fond : litt. place à l’intérieur.] 25 Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, car il y a sept horreurs dans son cœur. [Horreurs : ou abominations.] 26 Il a beau cacher sa haine par l’hypocrisie, sa méchanceté se révélera dans l’assemblée. [Il a beau cacher : litt. il couvrira. Se révélera : ou sera découverte.]

27 Celui qui creuse une fosse y tombera, et la pierre reviendra sur celui qui la roule. 28 La langue menteuse déteste ceux qu’elle écrase et la bouche flatteuse provoque la chute. [Déteste ceux qu’elle écrase : litt. déteste ses opprimés, texte massor.; une légère modification de l’héb. permet de lire «amène son déferlement»; Sept. «déteste la vérité». Provoque : litt. fait.]

chapitre précédent retour chapitre suivant