chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Psaumes 55

Confiance du psalmiste trahie par un ami

2S 15.12ss; 16; Ps 35

55 Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Cantique de David. [Cantique : voir n. 32.1.]

2 O Dieu, prête l’oreille à ma prière et ne te dérobe pas à mes supplications! [Ne te dérobe : litt. ne te cache.] 3 Ecoute-moi et réponds-moi! J’erre çà et là dans mon chagrin et je m’agite 4 à cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant, car ils m’accablent de maux, ils me poursuivent avec colère. [M’accablent de maux : ou m’accusent de crimes.]

5 Mon cœur tremble au fond de moi, et les terreurs de la mort fondent sur moi. [Au fond : litt. à l’intérieur.] 6 La peur et l’épouvante m’assaillent, et la terreur m’envahit. [M’envahit : litt. me couvre.] 7 Je dis : «Si seulement j’avais les ailes de la colombe! Je m’envolerais et je trouverais le repos. 8 Oui, je fuirais bien loin, j’irais habiter au désert.
— Pause. [Oui : litt. voici. Habiter : ou passer la nuit. Pause : voir n. 3.3.]

9 »Je m’échapperais bien vite, plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.» 10 Sème la confusion, Seigneur, brouille leur langage, car je ne vois dans la ville que violence et querelles : [Je ne vois que : litt. je vois.] 11 jour et nuit elles font le tour de ses murailles. L’injustice et la misère y habitent, [Font le tour de : litt. font le tour d’elle sur. Y habitent : litt. (sont) à l’intérieur d’elle.] 12 les crimes sont au milieu d’elle, la fraude et la tromperie ne quittent pas ses places. [Les crimes : ou les désirs ou les malheurs.]

13 Ce n’est pas un ennemi qui m’insulte : je le supporterais; ce n’est pas mon adversaire qui s’attaque à moi : je me cacherais devant lui; 14 c’est toi, un homme de mon rang, toi, mon confident et mon ami! 15 Ensemble nous vivions dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu! 16 Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants au séjour des morts, car la méchanceté est dans leur demeure, elle est dans leur cœur! [Que la mort les surprenne : litt. que la mort trompe sur eux, qeré & nombreux mss héb.; ketiv «désolations sur eux»; Sept. & Vulg. «que la mort vienne sur eux».]

17 Quant à moi, je crie à Dieu, et l’Eternel me sauvera. 18 Le soir, le matin, à midi, je soupire et je gémis, et il entendra ma voix. 19 Il me délivrera de leurs assauts et me rendra la paix, car ils sont nombreux contre moi. [Me délivrera : litt. rachète mon âme. De leurs assauts : texte massor.; Sept. «de ceux qui s’approchent». Et me rendra la paix : litt. dans la paix.] 20 Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège de toute éternité.
— Pause.

En effet, il n’y a pas de changement en eux, ils ne craignent pas Dieu. [Siège : ou est assis.] 21 Cet homme porte la main contre ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance. [Cet homme : litt. il.] 22 Sa bouche est plus douce que la crème, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, mais ce sont des épées dégainées.

23 Remets ton sort à l’Eternel, et il te soutiendra. Il ne laissera jamais trébucher le juste. [Laissera jamais trébucher le : litt. donnera pas pour toujours le trébuchement au.] 24 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre au fond de la tombe, ces hommes sanguinaires et trompeurs; ils n’atteindront pas la moitié de leur vie. Quant à moi, je me confie en toi. [Au fond de la tombe : litt. dans le puits de la citerne. Sanguinaires : litt. de sangs. Leur vie : litt. leurs jours.]

chapitre précédent retour chapitre suivant