chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Romains 16

Salutations

3Jn 5-8 (Ac 18.2-3, 18, 26; 1Co 16.19-20)

16 Je vous recommande notre sœur Phœbé, qui est diaconesse de l’Eglise de Cenchrées. [Notre : texte de S, B, C & M; var. A «votre». Phoebé : probablement une femme aisée d’origine non juive, vu son nom; elle a certainement été chargée de porter cette lettre jusqu’à Rome. Cenchrées : un des deux ports de la ville de Corinthe, à env. 14 km à l’est.] 2 Accueillez-la dans le Seigneur d’une manière digne des saints et aidez-la pour toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle en a aidé beaucoup, moi y compris. [A aidé : litt. a été une protectrice, terme qui implique probablement une situation sociale bien établie. Moi y compris : litt. et de moi-même.]

3 Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Jésus-Christ. [Prisca et Aquilas : couple juif installé à Rome que Paul a rencontré à Corinthe (Ac 18.1-3); ils ont accompagné l’apôtre à Ephèse (Ac 18.18-19, 26; 1Co 16.19) avant de retourner à Rome, puis encore à Ephèse (2Tm 4.19). Prisca : texte de S, A, B, C & Mpart; var. Mpart & TR «Priscille».] 4 Ils ont risqué leur tête pour me sauver la vie. Je ne suis pas le seul à leur être reconnaissant, c’est aussi le cas de toutes les Eglises des non-Juifs. [Risqué leur tête : litt. exposé leur propre cou. Me sauver la vie : litt. mon âme. Non-Juifs : voir n. 2.14; le ministère de l’apôtre Paul était plus particulièrement tourné vers les non-Juifs.] 5 Saluez aussi l’Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été le premier fruit pour Christ en Asie. [L’Eglise… maison : voir aussi 1Co 16.19; il semble que l’Eglise de Rome se soit composée de plusieurs (au moins cinq) assemblées qui se réunissaient chez des particuliers. A été… Asie : litt. est les prémices de l’Asie vers Christ. L’Asie : texte de S, A, B & C; var. M «l’Achaïe».] 6 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. [Pour vous : texte de S, A, B & C; var. M & TR «pour nous».] 7 Saluez Andronicus et Junia, mes compatriotes et mes compagnons de détention; ils sont très estimés parmi les apôtres et ils se sont même convertis à Christ avant moi. [Très estimés : ou remarquables, litt. marqués d’un signe. Junia : nom masc. ou fém. selon les compréhensions; var. quelques mss «Julia». Mes compatriotes : ou mes parents. Se sont convertis à : litt. ont été en.] 8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. [Amplias : texte de M & Bcorr; var. S, A, Borig & C «Ampliatus». Mon : var. B «le».] 9 Saluez Urbain, notre collaborateur en Christ, et mon bien-aimé Stachys. [En Christ : texte de S, A, B & M; var. C «dans le Seigneur».] 10 Saluez Apellès, qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de l’entourage d’Aristobule. [Qui a fait ses preuves : litt. celui qui a été approuvé. Ceux de l’entourage : litt. ceux à partir de ceux (idem v. 11). Aristobule : peut-être un petit-fils d’Hérode le Grand, fils d’Aristobule et de Bérénice et frère d’Hérode Agrippa I, qui résidait à Rome.] 11 Saluez Hérodion, mon compatriote. Saluez ceux de l’entourage de Narcisse qui appartiennent au Seigneur. [Compatriote : voir n. v. 7. Narcisse : peut-être l’affranchi qui a été secrétaire de l’empereur Claude. Appartiennent au : litt. sont dans le.] 12 Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la bien-aimée Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. [Pour : litt. dans.] 13 Saluez Rufus, celui qui a été choisi dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. [Rufus : peut-être le fils de Simon de Cyrène, mentionné en Mc 15.21. La mention de sa mère comme celle de Paul est probablement métaphorique : elle s’était comportée comme une mère envers l’apôtre.] 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères et sœurs qui sont avec eux. [Frères et sœurs : litt. frères.] 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu’Olympe et tous les saints qui sont avec eux. [Julie, Nérée et : var. Corig & quelques mss «Junia et».] 16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. [Toutes] les Eglises de Christ vous saluent. [Par : litt. dans. Toutes : texte de S, A, B & C; absent de M.]

1Tm 6.3-5; 2P 2.1-3

17 Je vous en supplie, frères et sœurs, méfiez-vous de ceux qui provoquent des divisions et font trébucher les autres en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d’eux, [Frères et sœurs : litt. frères. Provoquent… s’opposant à : litt. font les dissensions et les pièges contre. Reçu : litt. appris.] 18 car de tels hommes ne servent pas Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre. Par des paroles douces et flatteuses, ils trompent le cœur des gens simples. [Ne servent pas Christ : ou ne sont pas esclaves de Christ. Par : litt. à travers. Simples : litt. sans méchanceté.] 19 Quant à vous, votre obéissance est connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et sans compromis en ce qui concerne le mal. [Sans compromis : litt. sans mélange.] 20 Le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus[-Christ] soit avec vous! [Jésus-Christ : texte de M, A & C; var. S & B «Jésus».]

Ep 3.5-11, 20-21; Jd 24-25

21 Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes compatriotes. [Timothée : chrétien de Lystre (Ac 16.1), de mère juive et de père grec, probablement converti grâce au ministère de Paul (1Tm 1.2), qui s’est joint à l’équipe de l’apôtre au cours de son deuxième voyage missionnaire (Ac 16.3). Mon collaborateur : var. B «le collaborateur». Compatriotes : voir n. v. 7.] 22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. [Moi Tertius : le secrétaire à qui l’apôtre Paul a dicté la lettre ou qui l’a écrite en suivant ses indications.] 23 Gaïus, qui m’accueille et chez qui toute l’Eglise se réunit, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus. [Qui m’accueille… réunit : litt. l’hôte de moi et de l’Eglise entière. La ville : c.-à-d. Corinthe, lieu de rédaction de l’épître.] 24 [Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen!] [Que la grâce… Amen : texte de M; absent de S, A, B & C. Amen : voir n. Mt 6.13.]

25 Dieu peut vous affermir selon l’Evangile que j’annonce, la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tenu secret pendant des siècles. [Dieu peut… Amen : dans certains mss, ces vv. figurent en 14.24-26 et/ou 15.34-36. Dieu : litt. à celui qui. Que j’annonce : litt. de moi et. Tenu secret : litt. tu. Siècles : litt. temps éternels.] 26 Ce mystère a maintenant été manifesté et porté à la connaissance de toutes les nations par les écrits des prophètes d’après l’ordre du Dieu éternel, afin qu’elles obéissent à la foi. [Par : litt. à travers. Afin qu’elles obéissent à : litt. vers l’obéissance de; voir n. 1.5.] 27 A ce Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen! [Par : litt. à travers. Amen : voir n. Mt 6.13. A la suite du texte, S, A, Borig, C & Dorig portent l’indication «aux Romains»; Bcorr & Dcorr «aux Romains, écrite depuis Corinthe»; M «qui a été écrite aux Romains depuis Corinthe à travers Phœbé la diaconesse».]

chapitre précédent retour chapitre suivant