chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Ruth 1

Ruth

Lu lors de la fête juive des semaines, le Livre de Ruth est attribué par la tradition juive à Samuel, mais on date plus généralement sa rédaction du règne de David (au tournant des 11e et 10e siècles av. J.-C.). Son action se situe durant la période des juges, vers la fin du 12e siècle av. J.-C., et relate l’intégration au peuple de Dieu d’une étrangère, qui deviendra même l’ancêtre d’un des plus grands rois d’Israël.

Attachement de Ruth pour Naomi

Ps 33.18-19 (Dt 23.4; Es 56.6-7)

1 A l’époque des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit avec sa femme et ses deux fils s’installer dans le pays de Moab. [A l’époque des juges : litt. dans les jours du fait de juger des juges, texte massor.; Sept. «dans le fait de juger des juges». La période des juges (14e ou 12e siècle au 11e siècle av. J.-C.) a été une époque très trouble (guerres, anarchie : cf. Jg 17.6; 21.25). On situe généralement cet épisode à l’époque de Shamgar (Jg 3.31) ou Gédéon (Jg 6.1-6). Bethléhem : litt. maison du pain; ville située à 8 km au sud de Jérusalem. S’installer : litt. séjourner (en étranger). Pays : ou champ, campagne. Moab : région fertile située à l’est de la mer Morte, à env. 80 km.] 2 Le nom de cet homme était Elimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s’appelaient Machlon et Kiljon; ils étaient éphratiens, de Bethléhem en Juda. Arrivés au pays de Moab, ils s’y établirent. [Elimélec : litt. mon Dieu est roi. Naomi : litt. ma beauté, ma douceur (Sept. «Noémi»; les deux transcriptions sont possibles à partir de l’héb.). Machlon : proche du mot héb. signifiant maladie. Kiljon : proche du mot héb. signifiant affaiblissement, dépérissement. Ephratiens : c.-à-d. originaires d’Ephrata ou Ephraïm, territoire environnant Bethléhem et, de ce fait, souvent appelé Bethléhem Ephrata (cf. Gn 35.16, 19; Jg 12.5; Mi 5.1).] 3 Elimélec, le mari de Naomi, mourut et elle resta avec ses deux fils. 4 Ils prirent des femmes moabites — l’une s’appelait Orpa et l’autre Ruth — et ils habitèrent là environ 10 ans. [Moabites : Dt 23.4 les excluait du plan de Dieu, avec les Ammonites, jusqu’à la dixième génération. Orpa : fait assonance avec le mot signifiant cou ou nuque, c.-à-d. obstination. Ruth : litt. amitié ou réconfort.] 5 Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari. [Naomi : litt. la femme. Resta privée de : ou survécut à.]

6 Alors elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab. En effet, elle y avait appris que l’Eternel était intervenu en faveur de son peuple et lui avait donné du pain. [Etait intervenu en faveur de : ou avait visité. Du pain : ou de la nourriture.] 7 Elle partit de l’endroit où elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.

8 Naomi dit à ses deux belles-filles : «Allez-y, retournez chacune dans la famille de votre mère! Que l’Eternel agisse avec bonté envers vous, comme vous l’avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi! [Famille : litt. maison.] 9 Que l’Eternel fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari!» Puis elle les embrassa. Elles se mirent à pleurer tout haut [D’un mari : litt. de son mari. Se mirent… haut : litt. élevèrent leur voix et pleurèrent.] 10 et lui dirent : «Non, nous irons avec toi vers ton peuple.» 11 Naomi dit : «Retournez chez vous, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Suis-je encore en état d’avoir des fils qui puissent devenir vos maris? [Suis-je… fils : litt. ai-je encore des fils dans mes entrailles. Suivant la coutume du lévirat (Gn 38.6-8; Dt 25.5-10; Mc 12.18-23), les fils de Naomi auraient dû épouser les veuves de leurs frères afin d’assurer une descendance à ces derniers (cf. 4.9-10).] 12 Retournez chez vous, mes filles, allez-y! Je suis trop vieille pour me remarier. Et même si je disais : ‘J’ai de l’espérance’, même si cette nuit j’étais avec un homme et que je mette au monde des fils, [Chez vous : non exprimé en héb. Me remarier : litt. être à un homme.] 13 attendriez-vous pour cela qu’ils aient grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier? Non, mes filles, car à cause de vous je suis dans une grande amertume parce que l’Eternel est intervenu contre moi.» [De vous marier : litt. d’être à un homme. A cause… amertume : ou je suis dans une plus grande amertume que vous. L’Eternel est intervenu contre : litt. la main de Yhvh est sortie sur (ou contre).] 14 Elles se remirent à pleurer tout haut. Orpa embrassa sa belle-mère, mais Ruth lui resta attachée. [Se remirent à pleurer tout haut : litt. élevèrent leur voix et pleurèrent encore. Belle-mère : texte massor.; Sept. «belle-mère et retourna vers son peuple».]

15 Naomi dit à Ruth : «Tu vois, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne chez toi comme elle!» [Chez toi comme elle : litt. derrière ta belle-sœur.] 16 Ruth répondit : «Ne me pousse pas à te laisser, à repartir loin de toi! Où tu iras j’irai, où tu habiteras j’habiterai; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu; [Ton peuple… sera mon Dieu : ou ton peuple est mon peuple, et ton Dieu est mon Dieu, litt. ton peuple mon peuple et ton Dieu mon Dieu.] 17 où tu mourras je mourrai et j’y serai enterrée. Que l’Eternel me traite avec la plus grande sévérité si autre chose que la mort me sépare de toi!» [Que l’Eternel… sévérité : litt. qu’ainsi me fasse Yhvh et qu’ainsi il ajoute; formule de serment courante.] 18 La voyant décidée à l’accompagner, Naomi cessa d’insister auprès d’elle. [D’insister auprès d’elle : litt. de lui parler.]

19 Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut dans l’agitation à cause d’elles. Les femmes disaient : «Est-ce bien Naomi?» [Elles firent ensemble le voyage : litt. elles marchèrent elles deux (var. un ms héb. «eux deux»). Lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem : texte massor.; absent de Sept. Les femmes : litt. elles.] 20 Elle leur dit : «Ne m’appelez pas Naomi, appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume. [Naomi : voir n. 1.2. Mara : litt. amère. Le Tout-Puissant : héb. shaddaï, dont le sens exact est incertain; Sept. «le suffisant»; Vulg. «le Tout-Puissant».] 21 J’étais dans l’abondance à mon départ et l’Eternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Eternel s’est prononcé contre moi, après que le Tout-Puissant a provoqué mon malheur?» [J’étais… départ : litt. j’ai marché pleine. Les mains vides : litt. vide. S’est prononcé contre moi : texte massor.; Sept., syr. & Vulg. «m’a humiliée». A provoqué mon malheur : litt. m’a fait du mal.]

22 C’est ainsi que Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite, revinrent du pays de Moab. Elles arrivèrent à Bethléhem au début de la moisson de l’orge. [La moisson de l’orge : c.-à-d. la première moisson, au mois d’avril ou de mai. La moisson du blé suivait de quelques semaines celle de l’orge (cf. 2.23).]

chapitre précédent retour chapitre suivant