chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Zacharie 12

Délivrance et purification de Jérusalem

Jr 25.15; Jl 4.9-16

12 Message, parole de l’Eternel sur Israël, déclaration de l’Eternel qui a déployé le ciel et fondé la terre, et qui a formé l’esprit de l’homme en lui. [Message : litt. fardeau.]

2 Je ferai de Jérusalem une coupe enivrante pour tous les peuples environnants. Il en ira de même pour Juda lors du siège de Jérusalem. [Une coupe : ou un seuil, selon un autre sens possible du mot héb. Environnants : ou de partout. Il en ira… siège : ou Juda lui-même devra participer au siège.] 3 Ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre lourde pour tous les peuples; tous ceux qui la soulèveront s’y écorcheront, et toutes les nations de la terre se rassembleront contre elle.

4 Ce jour-là, déclare l’Eternel, je frapperai tous les chevaux d’épouvante, et leurs cavaliers de folie. J’aurai les yeux ouverts sur la communauté de Juda, mais je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples. [Communauté : ou famille, litt. maison.]

5 Les chefs de Juda diront dans leur cœur : «Les habitants de Jérusalem sont notre force par l’Eternel, le maître de l’univers, leur Dieu.» [Les habitants… par l’Eternel : litt. force pour moi les habitants de Jérusalem dans Yhvh, texte massor.; var. un ms héb. «(la) force pour les habitants de Jérusalem (est) dans l’Eternel»; Sept. «nous trouverons pour nous-mêmes les habitants de Jérusalem dans le Seigneur». L’Eternel… l’univers : voir n. 1.3-6.] 6 Ce jour-là, je rendrai les chefs de Juda pareils à un foyer allumé parmi des arbres, à une torche enflammée parmi des épis. Ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples environnants, et Jérusalem restera à sa place, à Jérusalem. [Restera : ou sera habitée. A sa place : ou sous elle.]

7 L’Eternel sauvera d’abord les tentes de Juda afin que la fierté de la famille de David, la fierté des habitants de Jérusalem ne s’élève pas au-dessus de Juda. [Fierté : ou beauté. Famille : litt. maison.] 8 Ce jour-là, l’Eternel protégera les habitants de Jérusalem et le plus faible parmi eux sera, ce jour-là, pareil à David, la famille de David sera pareille à Dieu, pareille à l’ange de l’Eternel devant eux. [Famille : litt. maison. A l’ange : ou au messager.]

9 Ce jour-là, je travaillerai à détruire toutes les nations qui viendront attaquer Jérusalem. [Travaillerai : litt. chercherai. Attaquer : litt. sur ou contre.]

Ac 2; Ez 36.26-27; 2Co 7.10

10 Alors je déverserai sur la famille de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de supplication, et ils tourneront les regards vers moi, celui qu’ils ont transpercé. Ils pleureront sur lui comme on pleure sur un fils unique, ils pleureront amèrement sur lui comme on pleure sur un premier-né. [Famille : litt. maison. Ils tourneront… transpercé : cité en Jn 19.37 à propos de Jésus; cf. Ap 1.7. Fils : non exprimé en héb.]

11 Ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, comme le deuil d’Hadad-Rimmon dans la vallée de Meguiddo. [Meguiddo : possible allusion à l’événement de 2Ch 35.20-27 ou aux cérémonies de deuil en faveur d’Hadad-Rimmon, déesse phénicienne de la végétation, dont on croyait qu’elle mourait à la fin des récoltes avant de revivre au printemps.] 12 Le pays sera dans le deuil, chaque clan à part : le clan de la famille de David à part et les femmes à part, le clan de la famille de Nathan à part et les femmes à part, [Le pays : ou la terre. Famille : litt. maison. David : grand roi d’Israël qui avait reçu des promesses messianiques (voir 2S 7.12-16). Nathan : nom à la fois d’un fils de David (cf. 2S 5.14, mentionné dans la généalogie de Jésus en Lc 3.31) et d’un prophète de son époque (cf. 2S 7.2).] 13 le clan de la famille de Lévi à part et les femmes à part, le clan de Shimeï à part et les femmes à part, [Famille : litt. maison. Lévi : ancêtre de la tribu consacrée au culte. Shiméï : nom à la fois d’un clan de la tribu de Lévi (cf. Nb 3.21) et d’un adversaire de la dynastie de David (cf. 2S 16.5).] 14 et tous les autres clans chacun à part et leurs femmes à part. [Et tous… chacun : litt. tous les clans restants clan clan à part.]

chapitre précédent retour chapitre suivant