chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Zacharie 2

Vision de quatre cornes et quatre forgerons

Ps 75.5-11

2 J’ai levé les yeux et vu quatre cornes. [1-4 : Correspond à 1.18-21 dans d’autres versions.] 2 J’ai dit à l’ange qui me parlait : «Qu’est-ce que ces cornes?» Et il m’a répondu : «Ce sont les puissances qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.» [Puissances : litt. cornes. Selon les interprétations, il s’agit de l’Egypte, l’Assyrie, Babylone et l’Empire médo-perse ou de Babylone, l’Empire médo-perse, la Grèce et Rome.]

3 L’Eternel m’a fait voir quatre forgerons. 4 J’ai dit : «Que viennent-ils faire?» Il a répondu : «Des puissances ont dispersé Juda au point que personne ne redresse la tête, et ces forgerons sont venus pour les effrayer, pour abattre la puissance des nations qui se sont levées contre le pays de Juda afin de disperser ses habitants.» [Des puissances ont : litt. celles-ci les cornes qui ont. Au point… tête : litt. comme bouche d’homme il ne lève pas sa tête, texte massor.; Sept. «et ils ont brisé Israël et aucun d’eux ne lève la tête». Abattre la puissance… se sont levées contre : litt. lancer les cornes… lèvent une corne vers. Disperser ses habitants : litt. le disperser.]

Vision d’un ruban à mesurer

Jr 31.38-40; 50.8-9; Es 4.5-6; 2.1-3

5 J’ai levé les yeux et vu un homme qui tenait dans la main un ruban à mesurer. [5-17 : Correspond à 2.1-13 dans d’autres versions.] 6 J’ai dit : «Où vas-tu?» Il m’a répondu : «Je vais mesurer Jérusalem pour voir sa largeur et sa longueur.» 7 Alors, l’ange qui me parlait s’est avancé. Un autre ange est venu à sa rencontre [S’est avancé : litt. est sorti, texte massor.; Sept. «se tenait debout».] 8 et lui a ordonné : «Cours dire à ce jeune homme : ‘Jérusalem sera une ville ouverte à cause du grand nombre d’hommes et de bêtes qui y vivront. [Ville ouverte : ou ville sans murailles.] 9 Je serai moi-même pour elle une muraille de feu tout autour, déclare l’Eternel, et je serai sa gloire au milieu d’elle.’

10 »Allons, allons! Fuyez du pays du nord, déclare l’Eternel, car je vous avais dispersés aux quatre coins de l’horizon, déclare l’Eternel. [Allons : ou malheur. Coins de l’horizon : litt. vents du ciel.] 11 Allons! Sauve-toi, Sion, toi qui habites à Babylone, [Sauve-toi… à Babylone : litt. Sion échappe-toi habitant (participe fém.) la fille de Babylone, texte massor.; Sept. «sauvez-vous vers Sion vous qui habitez la fille de Babylone».] 12 car voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Après cela viendra la gloire. Il m’a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés, car celui qui vous touche touche à la prunelle de son œil. [L’Eternel… l’univers : voir n. 1.3-6. V. dont l’interprétation est difficile. Certains comprennent : …de l’univers, lui qui m’a envoyé avec autorité (ou m’a chargé d’une mission importante), au sujet des nations qui vous ont dépouillés : Celui qui vous touche… prunelle de mon œil. D’autres : …de l’univers — après un temps de gloire, il m’a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés : Celui qui vous touche… prunelle de mon œil. D’autres encore : …de l’univers, après que la gloire m’a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés, car celui qui vous touche… prunelle de son œil :… Cf. Dt 32.10.] 13 Me voici, je lève ma main contre elles, elles seront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves, et vous saurez que l’Eternel, le maître de l’univers, m’a envoyé. [Lève… contre : litt. agite… sur. Saurez : ou reconnaîtrez.]

14 »Pousse des cris d’allégresse et réjouis-toi, fille de Sion! En effet, je viens habiter au milieu de toi, déclare l’Eternel. [Habiter : litt. et j’habite.] 15 Beaucoup de nations s’attacheront à l’Eternel, ce jour-là, et deviendront mon peuple. J’habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l’Eternel, le maître de l’univers, m’a envoyé vers toi. [Mon peuple : texte massor. & Vulg.; Sept. & syr. «son peuple». J’habiterai : texte massor. & Vulg.; Sept. «elles habiteront»; syr. «il habitera». Sauras : ou reconnaîtras.] 16 L’Eternel possédera Juda comme sa part dans la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem. [Possédera : ou héritera de. Dans la terre sainte : litt. sur le sol de la sainteté.] 17 Que toute créature fasse silence devant l’Eternel, car il s’est réveillé et sort de sa demeure sainte.» [Toute créature : litt. toute chair. Et sort… sainte : litt. hors du refuge de sa sainteté.]

chapitre précédent retour chapitre suivant