chapitre précédent retour chapitre suivant

TOB – Ésaïe 65

Joie des serviteurs de Dieu, souffrance des impies

65 Je me suis laissé rechercher par ceux qui ne me consultaient pas,
je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas,
j'ai dit : « Me voici, me voici »
à une nation qui n'invoquait pas mon nom. [qui n'invoquait pas mon nom. d'après les versions anciennes ; texte hébreu traditionnel qui n'était pas appelé par mon nom.]

2 J'ai tendu mes mains, à longueur de jour,
vers un peuple rebelle,
vers ceux qui suivent le chemin qui n'est pas bon,
qui sont à la remorque de leurs propres pensées. [Versets 1-2 cités en Rm 10.20-21.
— un chemin qui n'est pas bon Es 55.7 ; Ps 36.5.]

3 C'est un peuple qui me vexe,
en face, sans arrêt :
ils font des sacrifices dans des jardins,
ils font fumer des aromates sur des briques, [un peuple qui me vexe Dt 32.21 ; Os 12.14.
— sacrifices dans des jardins Es 1.29.
— faire fumer des aromates (ou des parfums) Jr 19.13 ; 32.29.]

4 ils se tiennent dans des sépulcres,
ils passent la nuit dans des grottes,
ils mangent de la viande de porc,
et leurs plats ne sont qu'un brouet d'ordures ; [dans des sépulcres (pour communiquer avec les morts) voir Es 8.19 ; Lv 19.31 ; Dt 18.11 ; Mc 5.2-3.
— viande de porc (impure) Es 66.3-17 ; Lv 11.7 ; Dt 14.8 ; voir 1 M 1.47 ; 2 M 6.18-20 ; 7.1-2.]

5 ils disent : « Prends garde à toi,
ne m'approche pas, car je te rendrais sacro-saint ! »
Ces agissements provoquent en mes narines une fumée,
un feu incandescent, à longueur de jour ; [je te rendrais.... la traduction suit ici deux versions grecques anciennes ; texte hébreu traditionnel je suis...
— sacro-saint, c'est-à-dire chargé de pouvoir divin (voir Es 66.17 ; voir aussi Ez 44.19 ; 46.20).]

6 attention, cela est mis par écrit, en face de moi,
si bien que je ne resterai pas inactif,
jusqu'à ce que j'aie payé de retour,
et payé de retour en plein cœur [Es 42.14.]

7 vos perversités et les perversités de vos pères,
tout à la fois, dit le Seigneur.
Ceux qui sur les montagnes faisaient fumer des aromates
et sur les collines me tournaient en dérision,
je leur rendrai en plein cœur
la mesure de leur conduite passée. [vos fautes et celles de vos pères Lv 26.39-40 ; Jr 3.25.
— montagnes... et collines. endroits où l'on pratiquait de préférence les cultes de la fécondité ; voir Es 57.7 ; voir aussi Jr 2.20 ; 3.2,6 ; Ez 6.13 ; 20.28 ; Os 4.13 ; Dt 12.2.]

8 Ainsi parle le Seigneur :
De même que l'on trouve du suc dans une grappe
et que l'on dit : « Ne la détruis pas,
car il y a une bénédiction dedans »,
ainsi ferai-je à cause de mes serviteurs,
afin de ne pas détruire l'ensemble. [Voir Ps 57.1 (note).]

9 Je ferai sortir de Jacob une descendance,
oui, de Juda, un héritier de mes montagnes :
mes élus les hériteront,
mes serviteurs y demeureront. [Jacob, ancêtre du peuple d'Israël, symbolise ici ce qui reste de ce peuple ; même remarque pour Juda, ancêtre de la tribu du même nom. A l'époque du prophète le peuple d'Israël était réduit à la tribu de Juda.
— ceux qui hériteront les montagnes de Dieu Es 57.13 ; 60.21.]

10 Le Sharôn deviendra parc à petit bétail,
la vallée de Akor, litière pour gros bétail,
au profit de mon peuple, qui m'aura recherché. [le Sharôn. voir la note sur Es 33.9.
— vallée de Akor Jos 7.24-26 ; 15.7 ; Os 2.17 et la note.]

11 Mais vous, qui avez abandonné le Seigneur,
qui avez oublié ma sainte montagne,
qui apprêtez pour Gad une table
et tenez plein pour Méni un mélange de libations, [Gad, Méni. deux divinités de la religion cananéenne.
— libations. voir au glossaire SACRIFICES.]

12 moi, je vous recense pour l'épée :
tous, vous fléchirez le genou pour être égorgés !
J'ai appelé, en effet, et vous n'avez pas répondu ;
j'ai parlé, et vous n'avez pas écouté.
Vous avez fait ce qui est mal à mes yeux
et vous avez opté pour ce qui ne me plaît pas. [je vous recense. le terme hébreu ainsi traduit fait jeu de mots avec Méni ; pour rendre ce jeu de mots on pourrait traduire. je vous mène à l'épée.
— appel sans réponse Es 50.2 ; voir Es 65.24 ; 66.4.]

13 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur DIEU :
Voici que mes serviteurs mangeront,
et vous, vous endurerez la faim ;
voici que mes serviteurs boiront,
et vous, vous endurerez la soif ;
voici que mes serviteurs jubileront,
et vous, vous aurez honte ; [faim, soif Dt 28.47-48.]

14 voici que mes serviteurs pousseront des acclamations
dans le bien-être de leur cœur,
et vous, vous pousserez des cris,
dans le malaise de votre cœur,
oui, l'esprit brisé, vous hurlerez !

15 Dans leurs jurons, mes élus mettront votre nom, en ajoutant :
« Qu'ainsi le Seigneur DIEU te fasse mourir ! »
Mais en faveur de mes serviteurs sera évoqué un Nom tout différent ; [formule de malédiction Nb 5.21 ; Jr 29.22.
— mes serviteurs. d'après plusieurs versions anciennes ; texte hébreu traditionnel ses serviteurs.
— un Nom tout différent, c'est-à-dire le nom de Dieu lui-même.]

16 quiconque voudra se bénir sur la terre
se bénira par : « le Dieu de l'amen »,
quiconque jurera sur la terre
jurera par : « le Dieu de l'amen ».
En effet, les détresses du passé seront oubliées,
oui, elles seront cachées à mes yeux. [se bénir (mutuellement) Gn 22.18 ; voir Es 12.3.
— amen.
a) dit par les hommes Dt 27.15, etc. ; Jr 28.6 ; 1 Co 14.16 ; 2 Co 1.20 ;
b) dit par Dieu 1 R 1.36.
— Dieu de l'amen voir Ps 31.6 ; Ap 3.14.]

17 En effet, voici que je vais créer des cieux nouveaux
et une terre nouvelle ;
ainsi le passé ne sera plus rappelé,
il ne remontera plus jusqu'au secret du cœur. [cieux nouveaux, terre nouvelle Es 66.22 ; 2 P 3.13 ; Ap 21.1 ; voir Es 51.6.
— passé oublié voir Es 43.18-19 ; 2 Co 5.17.]

18 Au contraire, c'est un enthousiasme
et une exultation perpétuels
que je vais créer :
en effet, l'exultation que je vais créer,
ce sera Jérusalem,
et l'enthousiasme,
ce sera son peuple ; [Le début du v. 18 est traduit d'après le texte hébreu d'Esaïe trouvé à Qumrân et l'ancienne version grecque ; texte hébreu traditionnel soyez dans l'enthousiasme et exultez.]

19 oui, j'exulterai au sujet de Jérusalem
et je serai dans l'enthousiasme au sujet de mon peuple !
Désormais, on n'y entendra plus retentir
ni pleurs, ni cris. [dans l'enthousiasme Es 62.5.
— ni pleurs, ni cris Ap 21.4.]

20 Il n'y aura plus là
de nourrisson emporté en quelques jours,
ni de vieillard qui n'accomplisse pas ses jours ;
le plus jeune, en effet, mourra centenaire,
et le plus malchanceux, c'est centenaire aussi qu'il deviendra moins que rien. [deviendra moins que rien. tournure indirecte pour évoquer la mort. Autres traductions possibles si quelqu'un n'atteint pas l'âge de cent ans, c'est qu'il sera maudit, ou encore celui qui commettra des manquements ne sera maudit qu'à l'âge de cent ans.]

21 Ils bâtiront des maisons et ils les habiteront,
ils planteront des vignes et ils en mangeront les fruits ;

22 ils ne bâtiront plus pour qu'un autre habite,
ils ne planteront plus pour qu'un autre mange,
car tels les jours d'un arbre, tels les jours de mon peuple,
mes élus pourront user les produits de leurs mains. [profiter de son propre travail Es 62.8-9 ; Jr 29.5 ; 31.5 ; Am 9.14 ; voir Lv 26.16 ; Dt 28.30-33,38-44 ; Am 5.11 ; Mi 6.14-15 ; So 1.13.]

23 Ils ne se fatigueront plus en vain,
ils n'enfanteront plus pour l'hécatombe,
car ils seront la descendance des bénis du Seigneur
et leurs rejetons resteront avec eux. [leur descendance, leurs rejetons Es 44.3.]

24 Avant même qu'ils appellent, moi, je leur répondrai,
alors qu'ils parleront encore, moi, je les aurai écoutés !

25 Le loup et l'agneau brouteront ensemble,
le lion, comme le bœuf, mangera du fourrage ;
quant au serpent, la poussière sera sa nourriture.
Il ne se fera ni mal ni destruction
sur toute ma montagne sainte, dit le Seigneur. [loup et agneau ensemble Es 11.6-9.
— le serpent, mangeur de poussière Gn 3.14.]

chapitre précédent retour chapitre suivant