chapitre précédent retour chapitre suivant

TOB – Psaumes 49

PSAUME 49 (48)

49 Du chef de chœur, des fils de Coré, psaume. [Voir Ps 42.1 et la note.]

2 Peuples, écoutez tous ceci ;
habitants de l'univers, prêtez tous l'oreille, [Peuples, écoutez... Pr 8.4.]

3 gens du peuple, gens illustres,
riches et pauvres, tous ensemble.

4 Ma bouche dit des paroles de sagesse,
mon cœur murmure des propos de bon sens. [Ma bouche dit... Ps 45.2 ; 78.2.]

5 L'oreille attentive au proverbe,
sur ma cithare, je résous l'énigme. [cithare : voir Ps 92.4 et la note.]

6 Pourquoi craindre, aux mauvais jours,
la malice des fourbes qui me cernent, [aux mauvais jours Ps 37.19.
— la malice des fourbes qui me cernent : texte hébreu obscur et traduction incertaine.]

7 et ceux qui comptent sur leur fortune
et se vantent de leur grande richesse ? [Jr 9.22 ; Lc 12.16-21.]

8 Un homme ne peut pas en racheter un autre,
ni payer à Dieu sa rançon. [L'hébreu ne permet pas de savoir si l'on doit comprendre sa propre rançon (ainsi l'ancienne version grecque) ou la rançon de l'autre (ainsi la version latine de s. Jérôme).]

9 Quel que soit le prix versé pour une vie,
elle devra cesser pour toujours. [Autre traduction possible du v. 9 La rançon de leur vie est coûteuse ; il manquera toujours (de l'argent pour la payer).
— La vie ne peut être achetée Mt 16.26 ; Rm 3.24.]

10 Il vivrait encore, indéfiniment ?
Jamais il ne verrait la fosse ?

11 Alors qu'on voit les sages mourir,
périr avec l'imbécile et la brute,
en laissant à d'autres leur fortune. [les sages meurent aussi Jb 21.23-26 ; Qo 2.14-16 ; 6.8.
— leur fortune passe à d'autres v. 18 ; Si 11.19.]

12 Ils croyaient leurs maisons éternelles,
leurs demeures impérissables,
et ils avaient donné leurs noms à des terres ! [Ils croyaient leurs maisons éternelles : traduction incertaine ; les versions anciennes ont compris leur tombe est leur demeure pour toujours.
— donner son nom à une terre : expression imagée qui signifie qu'on se considère comme le propriétaire éternel de cette terre. Voir une expression analogue en 2 S 12.28.]

13 L'homme avec ses honneurs ne passe pas la nuit :
il est pareil à la bête qui s'est tue. [Qo 3.18-21.]

14 Voici le destin de ceux qui ont une folle confiance en eux,
l'avenir de ceux qui se plaisent à leurs discours : Pause. [Ps 73.10.]

15 Ils sont parqués aux enfers comme des brebis ;
la Mort les mène paître.
Le lendemain, des hommes droits les piétinent,
leurs traits s'effacent aux enfers,
ils sont loin de leurs palais. [leurs traits : d'après le texte hébreu « écrit » ; texte hébreu que la tradition juive considère comme « à lire » leur rocher, c'est-à-dire leur secours (ainsi l'ancienne version grecque) ou bien leur dieu (comme en Dt 32.31).
— Le texte hébreu de la fin du verset est obscur.]

16 Mais Dieu rachètera ma vie au pouvoir des enfers ;
oui, il me prendra. Pause. [2 S 4.9 ; Os 13.14.]

17 Ne crains plus quand un homme s'enrichit
et quand la gloire de sa maison grandit. [Ps 73.12-20.]

18 Car en mourant, il n'emporte rien,
et sa gloire ne descend pas avec lui. [1 Tm 6.7.]

19 De son vivant, il se félicitait :
« On t'applaudit, car tout va bien pour toi ! »

20 Il rejoindra le cercle de ses pères
qui plus jamais ne verront la lumière. [Jb 10.21-22.
— -
mais qui n'a pas compris : en hébreu cette partie du v. 21 fait jeu de mots avec la partie correspondante du v. 13 (il) ne passe pas la nuit. Les versions anciennes traduisent les deux versets de la même manière.]

21 L'homme avec ses honneurs, mais qui n'a pas compris,
est pareil à la bête qui s'est tue.

chapitre précédent retour chapitre suivant