chapitre précédent retour chapitre suivant

TOB – Ruth 1

RUTH

INTRODUCTION

Le livre de Ruth, qui doit son nom à la principale héroïne du récit, narre l'histoire d'une famille de Bethléem s'expatriant au pays de Moab. Elimélek, époux de Noémi, y meurt bientôt ainsi que ses deux fils Mahlôn et Kilyôn qui avaient épousé deux Moabites, Ruth et Orpa. Au bout de dix ans Noémi revient à Bethléem, accompagnée de Ruth, tandis que Orpa retourne chez son peuple. Ruth va glaner dans le champ de Booz qui l'accueille avec bienveillance. Noémi, sachant que Booz a sur Ruth un droit de rachat, conseille à sa belle-fille d'inciter Booz à l'épouser. Celui-ci accède à la demande et, après le désistement d'un racheteur plus proche, prend Ruth pour femme. Elle lui donne un fils : Oved, le père de Jessé, père de David.

Dans la Bible hébraïque l'histoire de Ruth se range parmi les « Ketouvim » ou Ecrits. La Bible grecque et la Bible latine la placent à la suite des Juges, vraisemblablement à cause de l'indication chronologique contenue dans le premier verset.

La date du texte reste encore très discutée. Pour une date préexilique on a invoqué plusieurs raisons. Les coutumes juridiques rapportées dans le livre (droit de rachat, mariage léviratique ; voir la note sur 4.5) refléteraient une législation antérieure au Deutéronome. Le style du livre se rapprocherait de la prose classique de l'A.T. L'étude des noms propres suggérerait une origine ancienne. Une date postexilique paraît cependant préférable. L'auteur envisage comme bien lointaine l'époque des Juges. Il doit expliquer une vieille coutume tombée en désuétude. Quelques particularités linguistiques suggèrent une époque tardive. La théologie du livre (universalisme, conception de la rétribution et sens de la souffrance) se comprend mieux en climat postexilique. L'époque d'Esdras et de Néhémie conviendrait très bien au récit, favorable à la cause des mariages avec les étrangères contre les réformes rigoureuses d'Esd 9 et Ne 13.

Mais le livre de Ruth n'est pas une polémique. L'auteur évoque l'exemple de l'aïeule de David, une étrangère modèle de piété qui, par un mariage léviratique providentiellement conduit par le Seigneur, s'est introduite en toute légalité dans une famille israélite et, qui plus est, davidique. 1 S 22.3-4 signale des liens entre David et Moab.

A l'exception de la généalogie, 4.18-22, que l'on retrouve en 1 Ch 2.5-15 et qui paraît être une addition, l'unité littéraire du livre se révèle sans faille. Le récit se déroule selon une parfaite harmonie : quatre tableaux (Rt 1.6-18; 2.1-17 ; 3.1-15 ; 4.1-12), précédés d'une introduction (Rt 1.1-5), suivis d'une conclusion (Rt 4.13-17), mêlés d'intermèdes servant de transitions (Rt 1.19-22 ; 2.18-23 ; 3.16-18). Des parallélismes nombreux, des passages rythmés, des assonances et des allitérations courent à travers tout le livre et en font un chef-d'œuvre de la littérature. Notons encore les jeux de mots que contiennent les noms propres: Elimélek (Mon-Dieu-est-roi), Noémi (Ma-Gracieuse) contrastent singulièrement avec Mahlôn (Maladie) et Kilyôn (Fragilité) dont les noms annoncent une mort prochaine. Orpa pourrait évoquer la « nuque » qu'on tourne en parlant et symboliser la défection, tandis que Ruth, apparentée peut-être à « amie » mais plutôt à « réconfortée », annonce l'attachement ou le réconfort. Le nom de Booz (Force-en-lui) engendre un espoir, et celui de Mara (Amère) traduit la détresse. Quant à Oved, il signifie « serviteur », « servant » (sous-entendu : d'un dieu particulier ; ici : du Seigneur). Le changement de Noémi en Mara à 1.20 suggère clairement que l'auteur donne à ces noms propres une valeur symbolique.

Le livre de Ruth fait partie des cinq Rouleaux lus aux principales fêtes juives. Il est utilisé pour la fête de Pentecôte. L'a-t-on choisi à cet effet parce qu'il se situe au début de la moisson des orges ? Ou plus profondément parce que, la fête juive de Pentecôte célébrant le don de la Loi à Israël, le livre de Ruth étend ce don aux nations païennes, et la généalogie finale va même jusqu'à faire d'une étrangère l'ancêtre de David et par suite du Messie à venir ? On ne saurait le dire exactement. La tradition rabbinique a vu dans Ruth le modèle de la prosélyte, et l'expression « venir sous les ailes du Seigneur » (Rt 2.12) en vint à désigner la conversion au judaïsme.

Ruth figure dans la généalogie de Jésus, selon l'évangile de saint Matthieu, 1.5. Ce dernier trait souligne l'universalisme et le messianisme de notre récit.

RUTH

L'exil d'une famille et son retour

1 Il y eut une fois, au temps des Juges, une famine dans le pays. Du coup un homme de Bethléem de Juda émigra dans la campagne de Moab, lui, sa femme et ses deux fils. [au temps des Juges : c'est-à-dire aux environs de 1100 av. J.C. ; Jg 2.16 ; 21.25. — une famine Gn 12.10 ; 26.1 ; 43.1. — le pays : c'est-à-dire le pays d'Israël. — Bethléem de Juda Jg 17.7 ; 1 S 17.12 ; Mi 5.1 ; Mt 2.6 ; Lc 2.4 ; Jn 7.42. — Moab : plateau fertile situé à l'est de la mer Morte.]2 Cet homme s'appelait Elimélek ; sa femme Noémi et ses deux fils, Mahlôn et Kilyôn. C'étaient des Ephratéens de Bethléem de Juda. Ils arrivèrent donc dans la campagne de Moab et vécurent là. [Ces noms propres ont probablement une valeur symbolique : Elimélek signifie « Mon Dieu est roi », Noémi « Ma gracieuse », Mahlôn « Maladie », Kilyôn « Fragilité ». — Ephratéens : clan de Juda fixé dans la région de Bethléem, village situé à quelques km au sud de Jérusalem.]3 Voici que mourut Elimélek, le mari de Noémi ; et elle resta, elle et ses deux fils. 4 Ils prirent pour femmes des Moabites ; l'une s'appelait Orpa et la seconde Ruth. Ils demeurèrent là environ dix ans. [Moabites Nb 22.3 ; Jos 24.9 ; Jg 3.12,30. — Ruth : ce nom peut signifier « Amie » ou « Réconfortée ».]5 Puis Mahlôn et Kilyôn moururent aussi, tous les deux, et cette femme resta, sans ses deux enfants ni son mari.

6 Alors elle se leva, elle et ses belles-filles, et s'en revint de la campagne de Moab ; car elle avait entendu dire dans la campagne de Moab que le Seigneur s'était occupé de son peuple pour lui donner du pain. [du pain : en hébreu le terme correspondant fait jeu de mots avec Bethléem (Rt 1.2), nom qui signifie « Maison du pain ».]7 Aussi partit-elle de la localité où elle vivait avec ses deux belles-filles. Elles se mirent donc en chemin pour retourner au pays de Juda. 8 Mais Noémi dit à ses deux belles-filles : « Allez, retournez chacune chez sa mère. Que le Seigneur agisse envers vous avec fidélité comme vous avez agi envers les défunts et envers moi. [fidélité : autres traductions bonté, bienveillance ; Rt 2.20 ; 3.10 ; Gn 24.27 ; 1 S 26.23 ; Es 38.19 ; Ps 25.10 ; 100.5 ; Mt 23.23.]9 Que le Seigneur vous donne de trouver un état chacune chez son mari. » Et elle les embrassa. Alors elles élevèrent la voix et pleurèrent. [Autre traduction trouver une situation stable.]10 Puis elles lui dirent : « Non ! Avec toi nous retournerons à ton peuple ! » 11 Mais Noémi dit : « Retournez, mes filles. Pourquoi iriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils dans mon ventre qui deviendraient vos maris ? [Quand un homme mourait sans enfant, son frère, ou à défaut son plus proche parent, devait épouser la veuve pour assurer une descendance au défunt. C'est la coutume appelée lévirat. Voir Dt 25.5-10 ; Gn 38.6-8 ; Mt 22.24.]12 Retournez, mes filles, allez, car je suis trop vieille pour appartenir à un homme. Et même si je disais : “J'ai de l'espoir ; oui, j'appartiendrai cette nuit à un homme ; oui, j'enfanterai des fils”, 13 est-ce que pour autant vous attendriez qu'ils aient grandi ? Est-ce que pour autant vous vous abstiendriez d'appartenir à un homme ? Non, mes filles. Car pour moi l'amertume est extrême, plus que pour vous ; c'est contre moi que s'est manifestée la poigne du Seigneur. » [l'amertume Rt 1.20. — la poigne du Seigneur Ex 9.3 ; Dt 2.15 ; 1 S 12.15 ; 2 S 24.17 ; Ez 13.9.]

14 Alors elles élevèrent la voix et pleurèrent encore. Puis Orpa embrassa sa belle-mère. Mais Ruth s'attacha à elle. [Après Orpa embrassa sa belle-mère, l'ancienne version grecque précise et retourna vers son peuple. — s'attacha à elle ou décida de rester avec elle.]15 Alors elle dit : « Vois, ta belle-sœur s'en est retournée vers son peuple et vers ses dieux. Retourne, à la suite de ta belle-sœur. » [Jos 24.15 ; 1 R 11.7.]

16 Mais Ruth dit : « Ne me presse pas de t'abandonner, de retourner loin de toi ; car
où tu iras j'irai,
et où tu passeras la nuit je la passerai ;
ton peuple sera mon peuple
et ton dieu mon dieu ;

17 où tu mourras je mourrai,
et là je serai enterrée.
Le Seigneur me fasse ainsi et plus encore
si ce n'est pas la mort qui nous sépare ! » [Voir 1 S 14.44 et la note.]

18 Voyant qu'elle s'obstinait à aller avec elle, elle cessa de lui en parler. [Ou Noémi cessa d'insister.]

19 Elles marchèrent donc toutes deux jusqu'à ce qu'elles arrivent à Bethléem. Voilà que, lorsqu'elles arrivèrent à Bethléem, toute la ville fut en ébullition à leur sujet. Les femmes disaient : « C'est Noémi ? » 20 Mais elle leur dit : « Ne m'appelez pas Noémi ! Appelez-moi Mara ! Car le Puissant m'a rendue amère à l'extrême. [Mara, c'est-à-dire « Amère », jeu de mots entre Mara et le verbe hébreu traduit par m'a rendue amère qui reprend le thème du verset 13. — le Puissant (ou Shaddaï) d'après l'hébreu : nom divin typique de l'époque des Patriarches. Voir le v. 21 et Gn 17.1 et la note.]

21 C'est comblée que j'étais partie,
et démunie me fait revenir le Seigneur.
Pourquoi m'appelleriez-vous Noémi,
alors que le Seigneur a déposé contre moi
et que le Puissant m'a fait du mal ? » [démunie Rt 3.17 ; Jb 1.21. — a déposé ou a témoigné. — m'a fait du mal
Ex 5.22-23 ; Nb 11.11  ; Jos 24.20 ; Za 8.14 ; Es 45.7.]

22 Ainsi revint Noémi, et avec elle Ruth la Moabite, sa belle-fille, celle qui est revenue de la campagne de Moab : elles arrivèrent à Bethléem au début de la moisson de l'orge. [C'est-à-dire en avril-mai.]

chapitre précédent retour chapitre suivant