chapitre précédent retour chapitre suivant

TOB – Siracide 12

Le discernement dans les bienfaits

12 Si tu fais le bien, sache à qui tu le fais,
et on te saura gré de tes bienfaits. [Si tu fais... tu le fais : voir Mt 5.43-48 par. ; Lc 14.12-14 ; hébreu Si tu fais du mal à l'homme bon, à qui feras-tu du bien ?
— le Siracide écrit dans une période où la foi est menacée et où le judaïsme, pour survivre, doit refuser tout compromis.]

2 Fais le bien à l'homme pieux, et tu trouveras ta récompense,
sinon auprès de lui, du moins auprès du Très-Haut. [Si 7.32 ; Dt 14.29.]

3 Il n'y a pas de bonheur pour celui qui persévère dans le mal,
et qui se refuse à faire l'aumône. [Hébreu Il n'y a pas de profit à faire du bien au méchant, ce n'est même pas faire une bonne œuvre.]

4 Donne à l'homme pieux, mais ne viens jamais en aide au pécheur. [le v. 4 qui est semblable au v. 7 est absent de l'hébreu.]

5 Fais du bien à l'humble et ne donne rien à l'impie ;
refuse-lui son pain et ne lui en donne pas,
de peur que par là il n'ait pouvoir sur toi ;
car tu serais payé en mal doublement
pour chacun des bienfaits que tu lui accorderais. [refuse-lui... pouvoir sur toi : hébreu ne lui donne pas des armes de guerre, de peur qu'il ne les utilise contre toi.
— doublement : l'hébreu ajoute au temps de ta disette.]

6 C'est que le Très-Haut déteste les pécheurs,
et inflige aux impies le châtiment qu'ils méritent. [Quelques manuscrits grecs ajoutent : il veille sur eux jusqu'au jour de leur châtiment.]

7 Donne à l'homme bon, mais ne viens pas en aide au pécheur. [L'hébreu ajoute Rafraîchis l'humble, mais ne donne rien à l'orgueilleux.]

Les vrais et les faux amis

8 Ce n'est pas dans le bonheur qu'on reconnaît l'ami,
mais dans le malheur l'ennemi ne reste pas caché. [Traduction d'après l'hébreu ; grec obscur.
— le véritable ami 6.5-17 ; 37.1-6 ; Pr 17.17.
— ami dans le bonheur Pr 19.4.]

9 Quand un homme est heureux, ses ennemis sont dans l'affliction,
mais dans ses malheurs, même son ami s'écarte de lui. [Hébreu même celui qui le hait est son ami.]

10 Ne te fie jamais à ton ennemi ;
car sa méchanceté est pareille au bronze qui s'altère. [De même que la rouille finit toujours par attaquer un métal, la méchanceté se manifestera.
Autre sens possible : comme le métal est dissimulé par la rouille, la méchanceté est cachée (voir v. 11).
— ne pas se fier à un ennemi Pr 26.24-26.]

11 Même s'il fait l'humble et chemine courbé,
fais attention et prends garde à lui ;
sois pour lui comme un polisseur de miroir,
sache qu'il ne restera pas toujours taché de rouille. [sois pour lui... taché de rouille : hébreu agis avec lui comme avec celui qui révèle un secret, et il ne trouvera pas à te nuire ; sache les conséquences de la jalousie.
— sache... taché de rouille : autre traduction pour t'assurer qu'il ne continue pas de se ronger.]

12 Ne l'installe pas auprès de toi,
de peur qu'il ne te renverse pour prendre ta place ;
ne l'assieds pas à ta droite,
de peur qu'il ne convoite ton propre siège ;
tu comprendrais à la fin la justesse de mes discours,
et tu te souviendrais avec regret de mes paroles. [Hébreu et tu gémirais aussi fort que moi.]

13 Qui aura pitié du charmeur mordu par un serpent
et de ceux qui s'approchent des bêtes fauves ?

14 Tel est celui qui fréquente le pécheur
et qui se laisse impliquer dans ses péchés. [fréquente le pécheur : hébreu s'associe à une femme insolente.
— péchés : l'hébreu ajoute il ne passera pas sans que le feu le consume. Tant qu'il chemine avec toi, il ne se découvre pas à toi et, si tu tombes, il ne se baisse pas pour t'aider.]

15 Il reste une heure avec toi,
mais si tu chancelles, il ne s'attarde pas. [Hébreu Tant que tu restes debout, il ne montre pas ce qu'il est.]

16 L'ennemi a la douceur sur les lèvres,
mais dans son cœur il voudrait te précipiter dans une fosse.
L'ennemi peut avoir les larmes aux yeux,
mais s'il en trouve l'occasion, il sera insatiable de sang. [Si 27.23 ; Jr 9.7 ; Pr 26.25.]

17 Si quelque malheur t'arrive, tu le trouveras là avant toi,
et, sous prétexte de te secourir, il te saisira par le talon.

18 Il secouera la tête, il battra des mains,
il déblatérera sans cesse et changera de visage. [Secouer la tête (Si 13.7 ; Jr 18.16 ; Ps 22.8+), battre des mains (Ez 25.6 ; Nahum 3.19) : gestes de moquerie ; changera de visage : d'une apparente sympathie, il passera à la manifestation d'une joie mauvaise.]

chapitre précédent retour chapitre suivant