chapitre précédent retour chapitre suivant

TOB – Tobie 3

Prière de Tobit

3 Plein d'une grande tristesse, je me mis à gémir et à pleurer, puis je commençai à prier avec des gémissements :

2 « Tu es juste, Seigneur,
et toutes tes œuvres sont justes.
Tous tes chemins sont fidélité et vérité,
c'est toi qui juges le monde. [Tu es juste Dt 32.4 ; Ps 119.137 ; Esd 9.15 ; Ne 9.33 ; Dan grec 3.27,31.
— fidélité et vérité Ps 25.10.]

3 Alors, Seigneur, souviens-toi de moi,
regarde et ne me punis pas pour mes péchés
ni pour mes manquements,
ni pour ceux que mes pères ont commis devant toi. [Souviens-toi de moi... Ps 25.7.
— que mes pères (ou mes ancêtres) ont commis Ps 79.8.]

4 Ils ont désobéi à tes commandements,
c'est pourquoi tu nous as livrés au pillage,
à la déportation et à la mort,
voués à être la fable, la risée,
l'objet d'insulte de toutes les nations
parmi lesquelles tu nous as dispersés. [livrés au pillage Esd 9.7.
— la fable, la risée Dt 28.37 ; 1 R 9.7 ; Jr 24.9 ; Ps 44.14 ; 79.4 ; Ba 2.4 ; 3.8.]

5 Oui, tous tes jugements sont véridiques,
quand tu me traites selon mes péchés et ceux de mes pères,
car nous n'avons pas observé tes commandements
ni marché dans la vérité devant toi.

6 Et maintenant, traite-moi comme il te plaira,
ordonne que me soit repris mon souffle,
que je sois délivré de la face de la terre pour redevenir terre.
Mieux vaut pour moi mourir que vivre,
car je me suis entendu insulter à tort
et j'ai en moi une immense tristesse.
Ordonne, Seigneur, que je sois délivré de cette détresse,
laisse-moi partir au séjour éternel
et ne détourne pas ta face de moi, Seigneur.
Oui, mieux vaut pour moi mourir
que de connaître une telle détresse toute ma vie
et que de m'entendre insulter. » [que me soit repris mon souffle Nb 11.15 ; 1 R 19.4.
— redevenir terre Gn 3.19 ; Qo 12.7.
— mieux vaut mourir que vivre Jon 4.3,8 ; Jb 7.15.
— je me suis entendu insulter Tb 2.14.]

Les malheurs de Sara

7 Le même jour, il advint que Sara, la fille de Ragouël d'Ecbatane en Médie, s'entendit elle aussi insulter par l'une des servantes de son père. [C'est maintenant un narrateur anonyme qui poursuit le récit et non plus Tobit (voir Tb 1.3 et la note).
— Ecbatane : voir Jdt 1.1+ et la note.]
8 La raison en était qu'elle avait été donnée sept fois en mariage, et qu'Asmodée, le démon mauvais, avait tué chaque fois ses maris avant qu'ils ne se soient unis à elle, selon le devoir qu'on a envers une épouse. La servante lui dit donc : « C'est toi qui tues tes maris ! En voilà déjà sept à qui tu as été donnée, et tu n'as pas porté le nom d'un seul ! [sept fois Tb 6.14 ; 7.11.
— le nom d'Asmodée évoque un mot hébreu signifiant celui qui fait périr.]
9 Pourquoi nous maltraites-tu sous prétexte que tes maris sont morts ? Va les rejoindre, et qu'on ne voie jamais de toi ni fils ni fille ! » 10 Ce jour-là, pleine de tristesse, elle se mit à pleurer et monta dans la chambre haute de son père avec l'intention de se pendre ; mais, à la réflexion, elle se dit : « Ne va-t-on pas insulter mon père et lui dire : “tu n'avais qu'une fille chérie, et elle s'est pendue à cause de ses malheurs !” Je ferais descendre la vieillesse de mon père dans la tristesse au séjour des morts. Je ferais mieux de ne pas me pendre, mais de supplier le Seigneur de me faire mourir pour que je ne m'entende plus insulter toute ma vie. » [chambre haute : pièce supplémentaire construite sur le toit plat d'une maison.
— faire descendre au séjour des morts Gn 37.35 ; 42.38 ; 44.29,31.
— de me faire mourir Tb 3.6,13.]

Prière de Sara

11 A l'instant même, elle étendit les mains du côté de la fenêtre et fit cette prière :
« Béni sois-tu, ô Dieu compatissant !
Béni soit ton nom pour les siècles !
Que toutes tes œuvres te bénissent à jamais ! [du côté de la fenêtre : le texte suggère probablement que cette fenêtre était orientée vers Jérusalem (voir Dn 6.11 et la note).
— Béni sois-tu Tb 8.5,15 ; 11.14 ; 13.2.]

12 A présent, c'est vers toi que je lève le visage
et que je tourne les yeux.

13 Fais que je sois délivrée de cette terre
et que je ne m'entende jamais plus insulter. [délivrée Tb 3.6.
— insulter Tb 3.6,8-9.]

14 Tu le sais, Maître, je suis restée pure
de tout acte impur avec un homme.

15 Je n'ai sali ni mon nom ni le nom de mon père
sur la terre où je suis déportée.
Je suis la fille unique de mon père,
il n'a pas d'autre enfant pour hériter de lui ;
il n'a non plus ni frère auprès de lui, ni parent
pour lequel je devrais me garder comme épouse.
J'ai déjà perdu sept maris :
pourquoi devrais-je vivre encore ?
Mais s'il ne te plaît pas de me faire mourir,
alors, Seigneur, prête l'oreille à l'insulte qui m'est faite. » [pour hériter de lui Nb 27.8.
— pour lequel... comme épouse : cette déclaration de Sara peut-être comprise à la lumière de Nb 36.6-9, qui faisait une obligation aux filles héritières de se marier dans le clan de leur père, afin que l'héritage ne passe pas à une autre tribu.
— sept maris Tb 3.8.]

Tobit et Sara exaucés

16 Dans l'instant même, leur prière à tous les deux fut entendue en présence de la gloire de Dieu [C'est-à-dire que Dieu lui-même a entendu leur prière.]17 et Raphaël fut envoyé pour les guérir tous deux : Tobit, en faisant partir les leucomes de ses yeux, afin qu'il voie de ses yeux la lumière de Dieu ; Sara, la fille de Ragouël, en la donnant pour femme à Tobias, le fils de Tobit, et en expulsant d'elle Asmodée, le démon mauvais — c'est à Tobias, en effet, qu'il revenait de l'obtenir avant tous les autres prétendants.
A cet instant, Tobit rentra de sa cour dans sa maison et Sara, la fille de Ragouël, descendit quant à elle de la chambre haute. [Raphaël : le nom de cet ange (voir Tb 5.4) signifie Dieu guérit.
— leucomes : voir Tb 2.10 et la note.
— Asmodée : voir Tb 3.8 et la note.
— qu'il revenait de l'obtenir Tb 6.12-13 ; voir Tb 3.15.
— chambre haute : voir Tb 3.10 et la note.]

chapitre précédent retour chapitre suivant