chapitre précédent retour chapitre suivant

Vigouroux – 1 Maccabées 12

Jonathas renouvelle l’alliance avec les Romains et avec les Lacédémoniens. Il met en fuite l’armée de Démétrius. Il tourne ses armes contre les Arabes et les Syriens. Simon étend ses conquêtes jusqu’à Joppé. Jonathas est pris à Ptolémaïde par Tryphon.

12 Jonathas vit que le temps lui était favorable, et il choisit des hommes qu’il envoya à Rome, pour affermir et renouveler l’amitié avec les Romains. [12.1 Jonathas dut envoyer cette ambassade à Rome vers 143 ou 142, peu après la prise de Carthage et de Corinthe.]2 Il envoya aussi aux Spartiates, et en d’autres lieux, des lettres dont la forme était la même. [12.2 Numénius et Antipater, envoyés à Rome, voir verset 16, passèrent à leur retour de Rome par Sparte.]3 Ils (Ses messagers) allèrent à Rome, et entrèrent au Sénat, et dirent : Jonathas, (le) grand prêtre, et la nation des Juifs, nous ont envoyés pour que nous renouvelions l’amitié et l’alliance, selon qu’elle a été faite auparavant. 4 Et les Romains leur donnèrent des lettres pour leurs officiers (gouverneurs) dans chaque région, afin qu’ils les fissent conduire en paix dans le pays de Juda. 5 Voici la copie des lettres que Jonathas écri(vi)t aux Spartiates : 6 Jonathas, grand prêtre, les anciens de la nation, les prêtres et le reste du peuple juif, aux Spartiates, leurs frères, salut. [12.6 ; 12.20 Salut (salutem). Voir 1 Machabées, 10, 18.]7 Il y a longtemps que des lettres ont été envoyées à Onias, le grand prêtre, par Arius, qui régnait chez vous, car vous êtes nos frères, comme le montre la copie qui est jointe ici (l’écrit mis sous vos yeux). [12.7 Onias. On distingue quatre grands prêtres de ce nom. Onias Ier, fils de Jaddus, qui était grand prêtre à l’époque d’Alexandre le Grand. Il fut contemporain de Ptolémée Ier Lagus et de Séleucus Ier Nicator ; il exerça ses fonctions de 323 à 300 avant Jésus-Christ. ― Onias II, fils de Simon II, était pontife du temps de Séleucus IV Philopator (187-175). ― Onias III était grand prêtre sous le règne d’Antiochus IV Epiphane (175-164) et il fut forcé d’abandonner le souverain sacerdoce à son frère Jason, voir 2 Machabées, du chapitre 3 au chapitre 5. ― Son fils Onias IV éleva en Egypte le temple de Léontopolis. Les commentateurs ont vu dans l’Onias dont il est question ici, les uns le premier, d’autres le second et d’autres le troisième, mais il ne peut être question que d’Onias Ier, parce qu’il est le seul contemporain d’Arius, roi de Sparte. Il y a eu deux rois de ce nom. Arius Ier régna de 309 à 265 avant notre ère. C’est celui dont parle la lettre de Jonathas. Arius II, petit-fils du Ier, mourut à l’âge de huit ans en 257.]8 Et Onias accueillit avec honneur l’homme qui avait été envoyé, et il reçut les lettres, où il était parlé d’alliance et d’amitié. 9 Et nous, quoique nous n’eussions pas besoin de ces choses, ayant pour consolation les saints livres qui sont entre nos mains, 10 nous avons mieux aimé envoyer vers vous, pour renouveler la fraternité et l’amitié, de peur que nous ne vous devenions étrangers ; car il s’est écoulé beaucoup de temps depuis que vous avez envoyé vers nous. 11 Nous donc, sans cesse en tout temps, aux jours solennels et aux autres jours où cela est nécessaire, nous nous souvenons de vous dans les sacrifices que nous offrons, et dans nos cérémonies, selon qu’il est du devoir et de la bienséance de se souvenir de ses frères. [12.11 Dans les observances ; le grec porte, dans nos prières, ce qui a fait penser qu’on lisait primitivement dans la Vulgate in obsecrationibus, au lieu de in observationibus. D’autant que les Juifs priaient et offraient des sacrifices pour les princes leurs alliés, et pour ceux auxquels ils étaient soumis (voir 1 Machabées, 7, 33 ; Baruch, 1, 10-11).]12 (C’est pourquoi) Nous nous réjouissons donc de votre gloire. 13 Mais pour nous, beaucoup de tribulations et beaucoup de combats nous ont entourés, et les rois qui sont autour de nous nous ont attaqués. 14 Cependant nous n’avons voulu être à charge ni à vous, ni à nos autres alliés et amis, dans ces combats ; 15 car nous avons reçu du secours du ciel, et nous avons été délivrés, (nous,) et nos ennemis ont été humiliés. 16 C’est pourquoi nous avons choisi Numénius, fils d’Antiochus, et Antipator, fils de Jason, et nous les avons envoyés vers les Romains, pour renouveler avec eux l’amitié et l’alliance antérieure ; [12.16 Numénius et Antipater nous sont inconnus ; mais le Jason, dont celui-ci est le fils, doit être celui qui avait été envoyé à Rome par Judas Machabées, voir 1 Machabées, 8, 17.]17 nous leur avons aussi ordonné d’aller auprès de vous, de vous saluer, et de vous porter nos lettres relatives au renouvellement de notre fraternité. 18 Et maintenant, vous ferez bien de nous répondre au sujet de ces choses. 19 Voici la copie de la (des) lettre(s) qu’Arius avait envoyée(s) à Onias : 20 Arius, roi des Spartiates, (au) grand prêtre Onias, salut. 21 Il a été trouvé, dans un écrit qui concerne les Spartiates et les Juifs, qu’ils sont frères et qu’ils sont de la race d’Abraham. 22 Et maintenant, depuis que nous avons connu ces choses, vous faites bien de nous écrire au sujet de votre prospérité (si vous jouissez de paix). [12.22 Vous faites bien. Le mot de la Vulgate benefacitis semble avoir été mis pour benefacietis (vous ferez bien), plus conforme au contexte, et confirmé par la leçon du grec.]23 Mais nous aussi nous vous avons répondu. Nos bestiaux et nos biens sont à vous, et les vôtres sont à nous : nous avons donc ordonné que cela vous soit déclaré. 24 Cependant Jonathas apprit que les généraux (princes de la milice) de Démétrius étaient revenus avec une armée beaucoup plus grande qu’auparavant, pour combattre contre lui ; 25 et il sortit de Jérusalem, et alla au-devant d’eux dans le pays d’Amathis, car il ne leur donna pas (avait pas donné) le temps d’entrer sur ses terres. [12.25 La région d’Amath ; littéralement, la région d’Amathite. Plusieurs entendent qu’Amath est la même qu’Emath (en hébreu Hamath), ville située sur les frontières septentrionales de la Palestine.]26 Et il envoya des espions dans leur camp, et, de retour, ils rapportèrent qu’ils avaient résolu de le surprendre pendant la nuit. 27 Après donc que le soleil fut couché, Jonathas ordonna aux siens de veiller, et de se tenir toute la nuit sous les armes, prêts à combattre ; et il mit des gardes (tout) autour du camp. 28 Les ennemis apprirent que Jonathas était prêt avec les siens pour le combat, et ils craignirent et furent saisis d’effroi dans leurs cœurs ; ils allumèrent des feux dans leur camp (et se retirèrent). [12.28 Ils allumèrent des feux dans leur camp, pour faire croire aux Juifs qu’ils étaient toujours là.]29 Mais Jonathas et ceux qui étaient avec lui ne s’en aperçurent pas jusqu’au matin, car ils voyaient les feux allumés. 30 Jonathas les poursuivit ; mais il ne les atteignit pas, car ils avaient passé le fleuve Eleuthère. [12.30 Le fleuve Eleuthère. Voir 1 Machabées, 11, 7.]31 Jonathas marcha de là vers les Arabes qui sont appelés Zabadéens ; il les frappa ; et prit leurs dépouilles. [12.31 Zabadéens. On ne connaît pas d’Arabes de ce nom ; c’est pourquoi la plupart des commentateurs lisent avec l’historien Josèphe Nabathéens, en supposant que les Nabathéens ou Nabuthéens (voir plus haut, 1 Machabées, 5, 25), qui étaient amis des Juifs, étaient devenus leurs ennemis en se déclarant pour Démétrius.]32 Puis il partit et vint à Damas, et il parcourait toute cette contrée. 33 Cependant Simon était sorti et était venu jusqu’à Ascalon et aux forteresses voisines ; il marcha de là vers Joppé et s’en empara ; [12.33 Ascalon. Voir plus haut, 1 Machabées, 10, 86.]34 car il avait appris qu’on voulait livrer la place (forteresse) à ceux du parti de Démétrius ; et il y mit une garnison pour la garder. 35 Jonathas revint, et assembla les anciens du peuple, et il résolut avec eux de bâtir des forteresses dans la Judée, 36 de bâtir aussi des murs dans Jérusalem, et d’élever un mur d’une grande hauteur entre la citadelle et la ville, pour la séparer de la ville, afin qu’elle fût isolée, et qu’on ne pût ni y acheter ni y vendre. 37 Ils s’assemblèrent donc pour bâtir la ville ; et le mur qui était au-dessus du torrent, du côté du soleil levant, tomba, et Jonathas le rétablit ; il s’appelait Caphététha. [12.37 Le torrent de Cédron, à l’orient de Jérusalem. ― Caphététha était vraisemblablement le nom de la partie du mur de Jérusalem qui était tombée dans le Cédron, parce que les fondements étaient trop faibles.]38 Simon bâtit aussi Adiada dans la Sephéla ; il la fortifia, et y mit des portes et des serrures. [12.38 Adiada, ville à l’occident de Jérusalem. ― Séphéla, plaine au couchant des montagnes de Juda. ― Sur la Séphéla, voir Juges, note 15.5.]39 Mais comme Tryphon avait résolu de régner en Asie, de prendre le diadème et d’étendre la main sur le roi Antiochus, [12.39 Sur l’Asie, voir plus haut, 1 Machabées, 8, 6. ― Sur l’usurpation de Tryphon, voir 1 Machabées, 11, 39.]40 craignant que Jonathas ne l’en empêchât et ne combattît contre lui, il cherchait à se saisir de lui et à le tuer. Se levant donc, il alla à Bethsan. [12.40-41 Bethsan. Voir 1 Machabées, 5, 52.]41 Jonathas sortit au-devant de lui pour le combattre avec quarante mille hommes choisis, et vint à Bethsan. 42 Lorsque Tryphon vit que Jonathas était venu avec une armée nombreuse pour étendre la main sur lui, il eut peur, 43 et il le reçut avec honneur, le recommanda à tous ses amis, lui fit des présents, et ordonna à son armée de lui obéir comme à lui-même. 44 Et il dit à Jonathas : Pourquoi as-tu (avez-vous) fatigué tout ce peuple, puisque nous n’avons pas de guerre ensemble ? [12.44 Ce ; pronom qui se lit dans le grec, et que le contexte réclame.]45 Renvoie-les (Renvoyez-les) donc maintenant dans leurs maisons ; mais choisis(sez)-en quelques-uns pour être avec toi (vous), et viens (venez) avec moi à Ptolémaïs, et je te (vous) la livrerai, ainsi que les autres forteresses, et l’armée, et tous ceux qui sont préposés aux affaires, puis je m’en retournerai ; car c’est pour cela que je suis venu. [12.45 A Ptolémaïde. Voir plus haut, 1 Machabées, 5, 15.]46 Jonathas le crut, et fit comme il avait dit : il renvoya les troupes, et elles s’en retournèrent dans le pays de Juda. 47 Il retint cependant avec lui trois mille hommes, dont il renvoya deux mille en Galilée, et mille vinrent avec lui. 48 Mais dès que Jonathas fut entré dans Ptolémaïs, les habitants de la ville fermèrent les portes et le prirent ; et ils tuèrent par le glaive tous ceux qui étaient entrés avec lui. 49 (Et) Tryphon envoya une armée et des cavaliers en Galilée, et dans la grande plaine, pour tuer tous les compagnons de Jonathas. [12.49 La grande plaine. Voir 1 Machabées, 5, 52.]50 Mais ceux-ci, ayant su que Jonathas avait été pris, et qu’il avait péri avec tous ceux qui étaient avec lui, s’encouragèrent les uns les autres ; et sortirent prêts à combattre. [12.50 Lorsqu’ils eurent appris, etc. On crut d’abord que Tryphon avait fait mourir Jonathas ; mais on sut le contraire dans la suite (voir 1 Machabées, 13, vv. 12, 15).]51 Ceux qui les avaient poursuivis, voyant qu’ils se battaient pour (sauver) leur vie (à tout prix), s’en retournèrent ; [12.51 Qu’il s’agissait, etc. ; c’est-à-dire, qu’ils feraient payer leur vie bien cher, littéralement, que pour l’âme ou la vie, à eux est la chose.]52 ainsi ils revinrent tous en paix dans le pays de Juda. On pleura beaucoup Jonathas et ceux qui étaient avec lui, et Israël en fit un grand deuil. 53 Alors toutes les nations qui étaient autour d’eux cherchèrent à les écraser (détruire) ; car elles disaient : 54 Ils n’ont ni chef ni auxiliaire ; attaquons-les donc maintenant, et effaçons leur mémoire parmi les hommes.

chapitre précédent retour chapitre suivant