chapitre précédent retour chapitre suivant

Vigouroux – 1 Maccabées 13

Simon succède à Jonathas. Il s’oppose aux entreprises de Tryphon. Mort de Jonathas. Simon bâtit un sépulcre pour son père et ses frères. Tryphon tue le jeune Antiochus, et règne à sa place. Simon recherche l’amitié de Démétrius Nicanor, et obtient l’affranchissement de son pays. Il assiège et prend Gaza. La citadelle de Jérusalem lui est rendue. Il met Jean Hyrcan son fils à la tête de l’armée.

13 Cependant Simon apprit que Tryphon avait rassemblé une armée nombreuse, pour venir dans le pays de Juda et le ravager. 2 Voyant que le peuple était dans la crainte et dans l’effroi (la crainte), il monta à Jérusalem, et assembla le peuple ; 3 et il les exhorta, en disant : Vous savez quels grands combats nous avons livrés, moi, et mes frères, et toute la maison de mon père, pour les lois et pour le sanctuaire, et quelles angoisses nous avons vues (éprouvées) ; [13.3 Les saints lieux, c’est-à-dire le temple.]4 c’est à cause de cela que tous mes frères ont péri pour Israël, et je suis demeuré seul. 5 Et maintenant, à Dieu ne plaise que je veuille épargner ma vie (mon âme), dans tout ce temps de tribulation ! car je ne suis pas meilleur que mes frères. [13.5 Mon âme, ma personne ou ma vie.]6 Je vengerai donc ma nation et le sanctuaire (les saints lieux), nos enfants aussi et nos femmes, car toutes les nations se sont assemblées pour nous écraser, à cause de leur haine. 7 L’esprit du peuple fut enflammé dès qu’il eut entendu ces paroles ; 8 et ils répondirent à haute voix, en disant : Tu (Vous êt)es notre chef à la place de Judas et de Jonathas, ton (votre) frère ; 9 livre (combattez) notre combat, et tout ce que tu (vous) nous diras(ez) nous le ferons. 10 Alors rassemblant tous les hommes de guerre, il se hâta de rebâtir tous les murs de Jérusalem, et la fortifia tout autour. 11 Puis il envoya Jonathas, fils d’Absalom, à Joppé, et avec lui une nouvelle armée ; et après qu’il en eut chassé tous ceux qui étaient dedans, il y demeura lui-même. 12 Cependant Tryphon partit de Ptolémaïs avec une armée nombreuse, pour venir dans le pays de Juda ; et Jonathas était avec lui comme prisonnier. [13.12 A Ptolémaïde. Voir plus haut, 1 Machabées, 5, 15.]13 Simon s’établit à Addus, en face de la plaine. [13.13 Addus paraît être la même ville qu’Adiada (voir 1 Machabées, 12, 38). ― La plaine de Séphéla (voir 1 Machabées, 12, 38). ― Addus devait être dans le voisinage de Lydda.]14 Dès que Tryphon eut appris que Simon s’était levé à la place de son frère Jonathas et se disposait à lui livrer bataille, il lui envoya des messagers, 15 pour lui dire : C’est à cause de l’argent que ton (votre) frère Jonathas devait au roi, à cause des affaires dont il a eu la conduite, que nous l’avons détenu. 16 Et maintenant envoie (envoyez) cent talents d’argent et ses deux fils comme otage, afin que, mis en liberté, il ne s’enfuie pas loin de nous, et nous le renverrons. [13.16 Cent talents d’argent. Voir 1 Machabées, 11, 28.]17 Simon reconnut qu’il lui parlait ainsi pour le tromper ; il ordonna néanmoins de lui livrer l’argent et les enfants, de peur d’attirer sur lui une grande haine, de la part du peuple d’Israël, qui dirait (aurait dit) : 18 Parce qu’on n’a pas envoyé l’argent et les enfants, c’est pour cela qu’il (que Jonathas) a péri. [13.18 Lui, c’est-à-dire à Tryphon.]19 Il envoya donc les enfants et les cent talents ; et Tryphon manqua à sa parole, et ne renvoya pas Jonathas. 20 Après cela, Tryphon vint dans le pays pour le ravager, et ils tournèrent par le chemin qui conduit à Ador ; mais Simon et son armée les suivaient par tous les lieux où ils allaient. [13.20 Ador, probablement la ville appelée Adora dans l’historien Josèphe, Aduram dans 2 Paralipomènes, 11, 9. ― Ador était à l’ouest de l’Hébron.]21 Alors ceux qui étaient dans la citadelle envoyèrent des messagers à Tryphon, pour qu’il se hâtât de venir par le désert, et qu’il leur envoyât des vivres. [13.21 Ceux (la garnison syrienne) qui étaient dans la citadelle d’Acra, à Jérusalem. ― Par le désert de Juda, à l’ouest de la mer Morte.]22 Tryphon tint toute la cavalerie prête pour venir cette nuit même ; mais il y avait une grande quantité de neige, et il n’alla pas au pays de Galaad. [13.22 Il ne vint pas en Galaad. Le texte grec dit au contraire, ce qui est plus facile à comprendre, qu’il vint en Galaad. La neige qui tomba inopinément, ce qui n’est pas très rare à Jérusalem et sur les hauteurs, en janvier et février, quoiqu’elle ne dure pas longtemps, empêcha Tryphon d’aller ravitailler la garnison de Jérusalem et lui fit rebrousser chemin du côté du pays de Galaad.]23 Et lorsqu’il fut proche de Bascaman, il tua là Jonathas et ses fils. [13.23 Bascaman, localité inconnue, dans le pays de Galaad.]24 Ensuite Tryphon se retourna, et s’en alla dans son pays. 25 Alors Simon envoya recueillir les ossements de son frère Jonathas, et il les ensevelit à Modin, la ville de ses pères. [13.25 A Modin. Voir plus haut, 1 Machabées, 2, 1.]26 Tout Israël fit un grand deuil à son sujet, et ils le pleurèrent pendant des jours nombreux. 27 Simon éleva sur le sépulcre de son père et de ses frères un édifice qu’on voyait de loin, dont les pierres étaient polies par devant et par derrière. 28 Et il dressa sept pyramides, l’une en face de l’autre, pour son père, sa mère, et ses quatre frères ; [13.28 Simon dressa sans doute la septième pyramide pour lui-même.]29 et il plaça autour d’elles de grandes colonnes, et sur les colonnes, des armes, pour servir de monument éternel ; et auprès des armes, des navires sculptés, pour être vus par tous ceux qui naviguaient sur la mer. [13.29 Il posa, etc. Simon était alors gouverneur de toutes les côtes maritimes, depuis Tyr jusqu’aux frontières de l’Egypte (comparer à 1 Machabées, 11, 59).]30 C’est là le sépulcre qu’il fit à Modin, et que l’on voit encore. 31 Or Tryphon, étant en voyage avec le jeune roi Antiochus, le tua par trahison (ruse). [13.31 Tryphon… tua Antiochus par ruse. Tite-Live rapporte qu’il fit tuer cet enfant de dix ans par les médecins, sous prétexte de lui faire une opération chirurgicale (142).]32 Et il régna à sa place, et se mit sur la tête le diadème d’Asie ; et il fit de grands maux dans le pays. [13.32 D’Asie. Voir plus haut, 1 Machabées, 8, 6.]33 Cependant Simon rebâtit les forteresses de la Judée, les munissant de hautes tours, de grandes murailles, de portes et de serrures ; et il plaça des vivres dans les forteresses. 34 Simon choisit aussi des hommes et les envoya auprès du roi Démétrius, afin qu’il accordât des franchises à (qu’il accordât l’affranchissement de) la Judée, car tous les actes de Tryphon avaient été accomplis avec violence (de brigandage). 35 Le roi Démétrius répondit à cette demande, et lui écrivit la lettre suivante : 36 Le roi Démétrius, à Simon, (le) grand prêtre et ami des rois, et aux anciens, et à la nation des Juifs, salut. [13.36 Salut (salutem). Voir 1 Machabées, 10, 18.]37 Nous avons reçu la couronne d’or et la palme (le bahem, note) que vous nous avez envoyées ; et nous sommes disposés à faire avec vous une paix parfaite (durable), et d’écrire aux intendants du roi qu’ils vous fassent les remises que nous avons accordées. [13.37 Le bahem ; ce mot de la Vulgate qui peut être l’accusatif de bahis ou bahes est inconnu d’ailleurs. Le grec lit baïnen, que l’on entend assez généralement d’une palme ou d’une branche de palmier. Comparer à 2 Machabées, 14, 4. On suppose que cette palme ou cette branche de palmier était d’or comme la couronne.]38 Car tout ce que nous avons ordonné en votre faveur demeurera ferme ; les forteresses que vous avez bâties seront à vous. 39 Nous faisons aussi remise des fautes (d’ignorance) et des délits (manquements) commis jusqu’à aujourd’hui, et de la couronne que vous deviez ; et s’il y avait quelque autre chose d’imposée dans Jérusalem, qu’elle ne soit plus imposée désormais. 40 Et si quelques-uns d’entre vous sont propres à être enrôlés dans nos troupes, qu’ils soient enrôlés, et que la paix soit entre nous. 41 En l’année cent soixante-dixième, le joug des nations fut enlevé de dessus Israël. [13.41 L’année cent soixante-dixième du règne des Grecs, la cent quarante-et-unième avant Jésus-Christ.]42 Et le peuple d’Israël commença à écrire sur les tables et les registres publics : (dans) La (la) première année, sous Simon, souverain prêtre, grand chef et prince des Juifs. 43 En ces jours-là, Simon marcha sur Gaza, l’investit avec son armée, fit des machines, s’approcha de la ville, attaqua une tour et s’en empara. [13.43 Gaza, ville des Philistins.]44 Ceux qui étaient dans une de ces machines firent irruption dans la ville, et il y eut un grand tumulte dans la ville. 45 Et ceux qui étaient dans la ville montèrent sur les murailles avec leurs femmes et leurs enfants, ayant leurs tuniques déchirées, et ils crièrent à haute voix, demandant à Simon qu’il leur donne la paix (la main droite), [13.45 ; 13.50 Sur donner la main droite, voir 1 Machabées, 11, 50.]46 et disant : Ne nous traite(z) pas selon notre malice, mais selon tes (vos) miséricordes. 47 Simon, apaisé, cessa de les combattre ; il les chassa cependant de la ville, et il purifia les maisons où il y avait eu des idoles : et ensuite il y fit son entrée au chant des hymnes, en bénissant le Seigneur ; [13.47 Gaza, nommée au verset 43, et représentée ici par le pronom elle (eam).]48 et après qu’il en eut enlevé toute impureté, il y établit des hommes qui pratiquaient la loi ; il la fortifia et y établit sa demeure. 49 Or ceux qui étaient dans la citadelle de Jérusalem étaient empêchés de sortir et d’entrer dans le pays, et d’acheter, et de vendre, et ils eurent très faim, et beaucoup d’entre eux moururent par la famine. 50 Alors ils crièrent vers Simon de leur donner la main (droite), et il la leur donna ; puis il les chassa de là, et purifia la citadelle de toute souillure. 51 Ils (Et les Juifs) y entrèrent ensuite le vingt-troisième jour du second mois, l’an cent soixante et onze, avec des chants de louange, des branches de palmiers, des harpes (lyres), des cymbales et des lyres (nables), des hymnes et des cantiques, parce qu’un grand ennemi avait été exterminé d’Israël. [13.51 Du second mois. Voir 1 Machabées, 9, 54. ― L’année cent soixante et onzième du règne des Grecs, et la cent quarantième avant Jésus-Christ.]52 Et il ordonna que tous les ans ces jours seraient célébrés avec réjouissance. 53 Il fortifia aussi la montagne du temple, qui était près de la citadelle, et il y habita, ainsi que ceux qui étaient avec lui. 54 Ensuite Simon vit que Jean, son fils, était un vaillant homme de guerre, et il l’établit chef de toutes les troupes (armées) ; et il habita à Gazara. [13.54 Gazara. Voir 1 Machabées, 14, 34. ― Jean, surnommé Hyrcan. Voir plus loin, 1 Machabées, 16, 1.]

chapitre précédent retour chapitre suivant