chapitre précédent retour chapitre suivant

Vigouroux – 1 Maccabées 15

Offres avantageuses d’Antiochus Sidètes à Simon. Tryphon, abandonné de ses troupes, est assiégé dans Dora. Les Romains écrivent en faveur des Juifs aux rois et aux peuples leurs voisins. Antiochus se brouille avec Simon. Tryphon se sauve de Dora. Antiochus le poursuit, après avoir donné ordre à Cendébée de marcher contre les Juifs avec une puissante armée.

15 Alors le roi Antiochus, fils de Démétrius, envoya des îles de la mer des lettres à Simon, (grand) prêtre et prince de la nation des Juifs, et à toute la nation ; [15.1 Antiochus, surnommé plus tard Sidètes, était dans l’île de Rhodes, lorsqu’il apprit la captivité de son frère Démétrius, et ce fut de là qu’il écrivit à Simon. ― Le roi Antiochus VII Sidètes, ainsi surnommé de la ville de Sida, en Pamphylie, où il avait été élevé, fils de Démétrius Ier et frère de Démétrius II, fut roi de Syrie pendant les dix ans que dura la captivité de son frère chez les Parthes, voir plus haut 1 Machabées, 10, 67. Il continua la guerre contre Tryphon, le battit et l’assiégea à Dora, sur le bord de la mer, en Phénicie. Tryphon réussit à s’échapper et à se sauver à Ptolémaïde, puis à Orthosiade et enfin à Apamée, place forte sur l’Oronte. Antiochus VII l’y poursuivit et c’est là que Tryphon perdit la vie, voir plus haut, 1 Machabées, 11, 39. Antiochus VII se trouva ainsi seul maître de la Syrie. Pendant le siège de Dora, Simon, qui en avait reçu beaucoup de privilège, lui avait offert des secours, mais le Séleucide, n’étant plus bien disposé en sa faveur, les avait refusés avec hauteur et avait réclamé à Simon plusieurs villes et même la citadelle de Jérusalem, ce qui fut naturellement refusé. Antiochus VII envoya alors, pendant qu’il poursuivait Tryphon, son général Cendébée contre la Judée. Celui-ci fut battu par les fils de Simon. Le roi lui-même fit plus tard en personne une campagne contre Jean Hyrcan, fils et successeur de Simon. Jérusalem soutint un long siège, qui se termina par une paix assez onéreuse pour les Juifs en 133. En 129, le belliqueux Sidètes entreprit une guerre contre les Parthes. Il y perdit la vie, on ne sait au juste en quelle année (128, 127 ou 126).]2 et voici quel était leur contenu : Le roi Antiochus à Simon, grand prêtre, et à la nation des Juifs, salut. [15.2 ; 15.16 Salut (salutem). Voir 1 Machabées, 10, 18.]3 Parce que des pervers se sont emparés du royaume de nos pères, je veux le revendiquer (recouvrer) et le rétablir comme il était auparavant ; c’est pourquoi j’ai levé une nombreuse armée d’élite et construit des vaisseaux de guerre. [15.3 A la vérité, dans la Vulgate est précédé de quoniam. Voir sur ce mot, 1 Machabées, 14, 28. ― Des hommes, etc. ; ces usurpateurs étaient Alexandre Balas, Antiochus Théus, son fils, et particulièrement Tryphon.]4 Je veux entrer dans la contrée, pour me venger de ceux qui ont ravagé (corrompu) notre pays, et qui ont désolé des villes nombreuses dans mon royaume. 5 Je te (vous) remets donc maintenant tous les tributs que tous les rois mes prédécesseurs (vous) t’ont remis, et je te (vous) confirme dans toutes les autres immunités qu’ils (vous) t’ont accordées ; 6 je te (vous) permets de faire battre (la) monnaie à ton coin dans ton (votre) pays ; [15.6 C’est donc de Simon Machabée que datent les plus anciens sicles hébreux, nom des monnaies hébraïques. Voir la note 25 à la fin du volume.]7 j’ordonne (mais je veux) que Jérusalem soit une ville sainte et libre, et que toutes les armes qui ont été fabriquées, et les forteresses que tu as (vous avez) construites et que tu (vous) occupes(z), demeurent en ta (votre) possession. 8 Toutes les redevances envers le roi, et tout ce qui appartiendra au roi, te (vous) sont remis depuis ce temps et pour toujours. 9 Et lorsque nous aurons reconquis notre royaume, nous te (vous) glorifierons d’une grande gloire, toi (vous), et ta (votre) nation, et le temple, de sorte que votre gloire sera (soit) manifestée dans toute la terre. [15.9 Antiochus VII traite ainsi Simon et les Juifs, parce qu’il a besoin de se ménager des amis et des secours contre Tryphon. Celui-ci, après a captivité de Démétrius II, laquelle était si favorable à son ambition, continuait à combattre contre les généraux du roi prisonnier, contre Dionysios en Mésopotamie, Sarpédon et Palamède en Syrie et Æschion à Séleucie sur la mer. Cette ville était en la possession de la reine Cléopâtre, successivement femme d’Alexandre Balas et de Démétrius II (voir plus haut, 1 Machabées, 10, 57). La crainte qu’inspirait Tryphon était si grande qu’Antiochus VII n’eut pas d’abord le succès qu’il avait espéré en quittant l’île de Rhodes : aucune ville ne voulut le recevoir et il était réduit à vivre errant et fugitif, lorsque Cléopâtre, craignant que le parti de Tryphon ne l’emportât à Séleucie, se résolut, pour conserver son titre de reine, à offrir au frère de son mari de l’épouser et assit ainsi sa fortune. Tryphon fut alors abandonné et le nouveau roi put en triompher.]10 En la cent soixante-quatorzième année, Antiochus entra dans le pays de ses pères, et toutes les armées se réunirent auprès de lui, de sorte que (très) peu d’hommes demeurèrent avec Tryphon. 11 Le roi Antiochus le poursuivit, et il vint à Dora en fuyant le long de la mer ; [15.11 ; 15.13 ; 15.25 Dora, ville maritime de la Palestine, au midi du mont Carmel. ― Le long de la mer, littéralement, par la maritime (per maritimam), sous-entendu, rive (ripa) ou côte (ora).]12 car il savait que les malheurs étaient accumulés sur lui, (et que) l’armée l’ayant (l’avait) abandonné. 13 Antiochus vint camper au-dessus de Dora avec cent vingt mille hommes de guerre et huit mille cavaliers ; 14 et il investit la ville, et les vaisseaux s’approchèrent du côté de la mer ; ils pressaient la ville par terre et par mer, et ils ne permettaient à personne d’entrer ou de sortir. 15 Cependant Numénius et ceux qui étaient avec lui revinrent de Rome, ayant des lettres écrites aux rois et aux contrées, qui contenaient ce qui suit : [15.15 Numénius avait été envoyé à Rome par Simon, pour renouveler l’alliance avec les Romains (voir 1 Machabées, 14, 24).]16 Lucius, consul des Romains, au roi Ptolémée, salut. [15.16 Lucius Calpurnius Pison, selon plusieurs interprètes. ― Lucius Calpurnius Pison fut consul avec M. Popillius Lœnas, l’an de Rome 615, c’est-à-dire l’an 139 avant Jésus-Christ. Le second consul, Lœnas, n’est pas nommé dans cette lettre, parce qu’il était alors en Espagne. ― Au roi Ptolémée VII Physcon, qui, après la mort de son frère Ptolémée VI Philométor (voir plus haut, 1 Machabées, 11, 18), régna encore 29 ans.]17 Les ambassadeurs des Juifs, nos amis, sont venus vers nous, pour renouveler l’amitié et l’alliance antérieure, envoyés par Simon, prince des prêtres, et par le peuple des Juifs. 18 Ils ont aussi apporté un bouclier d’or de mille mines. [15.18 Mille mines. Voir Ezéchiel, 45, 12.]19 Il nous a donc plu d’écrire aux rois et aux contrées, pour qu’ils ne leur fassent aucun mal, qu’ils n’attaquent ni eux, ni leurs villes, ni leur pays, et qu’ils ne portent pas secours à ceux qui combattent contre eux. 20 Or il nous a paru bon de recevoir d’eux le bouclier. 21 Si donc quelques pervers de leurs pays se sont réfugiés chez vous, livrez-les à Simon ; prince des prêtres, afin qu’il se venge d’eux selon sa loi. 22 Les mêmes choses furent écrites au roi Démétrius, à Attale, à Ariarathès, à Arsacès, [15.22 Ces mêmes, etc. Cette lettre fut adressée à Démétrius, dot les Romains ignoraient la captivité chez les Parthes, et qui la lui écrivirent, parce qu’ils n’avaient reconnu ni Tryphon ni Antiochus Sidètes. ― Attale II surnommé Philadelphe. ― Ariarathès VI surnommé Philopator. ― Arsacès ou Mithridate Ier. Comparer à 1 Machabées, 14, 2. ― Ariarathès VI (ou plutôt V) Philopator régna en Cappadoce de 162 à 130 avant notre ère. ― Attale II Philadelphe régna jusqu’en 138.]23 et dans toutes les contrées : à Lampsaque, aux Spartiates, à Délos, à Mynde, à Sicyone, en Carie, à Samos, en Pamphylie, en Lycie, à Alicarnasse, à Coos, à Side, à Aradon, à Rhodes, à Phasélis, à Gortyne, à Gnide, en Chypre et à Cyrène. [15.23 Lampsaque, ville célèbre dans la Mysie sur l’Hellespont. ― Délos, île célèbre de la mer Egée. ― Myndos, ville de Carie. ― Sicyone, ville très ancienne dans l’Achaïe. ― Carie, province maritime de l’Asie Mineure. ― Samos, île près des côtes de l’Asie Mineure. ― Pamphylie ; il y a plusieurs villes de ce nom ; celle-ci est probablement celle de Cilicie, au-delà du mont Taurus, et qui a donné son nom à une petite province. ― Lycie ; elle est voisine de la Pamphylie. ― Halicarnasse, ville de Carie, très célèbre dans l’antiquité. ― Coo, île et ville célèbre de la Carie. ― Side ou Sidem, ville de Pamphylie. ― Aradon ou Arade, île près des côtes de Syrie. ― Rhodes, ville et île célèbre par son colosse. ― Phasélis ou Phasélides, ville maritime sur les confins de la Lycie et de la Pamphylie. ― Gortyne, ville fameuse dans l’île de Crète. ― Gnide, île voisine de Rhodes. ― Chypre, île très connue. ― Cyrène, province d’Egypte.]24 Et ils en écrivirent une copie pour Simon, prince des prêtres, et pour le peuple des Juifs. 25 Le roi Antiochus mit une seconde fois le siège devant Dora, la serrant toujours de plus près et construisant des machines ; et il y enferma Tryphon, pour l’empêcher de sortir. 26 Alors Simon envoya à son secours deux mille hommes d’élite, avec de l’argent et de l’or, et des vases précieux ; 27 mais il ne voulut pas les recevoir, et il rompit tout ce qu’il avait conclu avec lui auparavant, et se sépara de lui. [15.27 Antiochus VII, sûr maintenant du succès contre Tryphon, change de conduite et, contrairement à tout ce qu’il avait écrit, versets 2 à 9, il se montre très exigeant envers les Juifs.]28 Il lui envoya ensuite Athénobius, un de ses amis, pour traiter avec lui et lui dire : Vous occupez Joppé, Gazara et la citadelle de Jérusalem, qui sont des villes de mon royaume. [15.28 Athénobius, l’un de ses amis. Sur ce titre, voir 1 Machabées, 2, 18.]29 Vous en avez désolé les environs, vous avez fait un grand ravage dans le pays, et vous vous êtes emparés de nombreuses localités dans mon royaume. 30 Maintenant donc rendez les villes que vous avez occupées, et les tributs de localités où vous avez dominé hors des frontières de la Judée ; 31 sinon, donnez pour les (ces) villes cinq cents talents d’argent, et pour les dégâts que vous avez faits et pour les tributs des villes, cinq cents autres talents ; autrement, nous viendrons, et nous vous attaquerons. [15.31 Cinq cent talents d’argent. Voir 1 Machabées, 11, 28.]32 Athénobius, l’ami du roi, vint donc à Jérusalem, et il vit la gloire de Simon, l’or et l’argent qui brillaient chez lui, et sa magnificence extraordinaire (son riche mobilier), et il en fut étonné ; et il lui rapporta les paroles du roi. 33 Simon lui répondit en ces termes : Nous n’avons pas pris le pays d’un autre, et nous ne retenons pas le bien d’autrui, mais l’héritage de nos pères, qui a été possédé injustement par nos ennemis pendant quelque temps. 34 Trouvant le temps favorable, nous revendiquons (recouvrons) l’héritage de nos pères. 35 Quant à ce que tu réclames touchant Joppé et Gazara, c’étaient elles-mêmes qui causaient de grands maux parmi le peuple et dans notre contrée ; cependant nous donnerons cent talents pour elles. Athénobius ne lui répondit pas un mot. [15.35 Elles-mêmes ; littéralement, et par hébraïsme, eux-mêmes (ipsi), au masculin, parce que les villes dont il s’agit ici sont mises pour leurs habitants.]36 Mais il revint irrité auprès du roi, et il lui rapporta ces paroles, et la gloire de Simon, et tout ce qu’il avait vu ; et le roi entra dans une grande colère. 37 Cependant Tryphon s’enfuit sur un vaisseau à Orthosias. [15.37 Orthosiade, ville de la Phénicie, vis-à-vis de l’île d’Arade (voir verset 23).]38 Et le roi établit Cendébée chef du littoral, et lui donna une armée de fantassins et de cavaliers. [15.38 On ne sait de Cendébée que ce qui est raconté ici et dans le chapitre suivant.]39 Et il lui ordonna de faire avancer ses troupes contre la Judée, et il lui ordonna de bâtir Gédor, de fermer les portes de la ville, et de réduire le peuple par les armes. Cependant le roi poursuivait Tryphon. [15.39-40 Gédor, ville de la Palestine, que l’on place aux environs de Jamnia et d’Azot (voir 1 Machabées, 4, 15 et Josué, 15, 58).][15.39 Le roi Antiochus VII poursuivait Tryphon d’Orthosiade jusqu’à Apamée, où Tryphon avait été élevé et où il trouva la mort, voir plus haut, 1 Machabées, 11, 39.]40 Cendébée arriva à Jamnia, et commença à irriter le peuple, à ravager la Judée, à faire le peuple prisonnier et à le tuer, et à fortifier Gédor. 41 Et il mit là des cavaliers et des fantassins, afin que, faisant des sorties, ils parcourussent les routes de la Judée, selon que le roi le lui avait commandé.

chapitre précédent retour chapitre suivant