chapitre précédent retour chapitre suivant

Vigouroux – Sagesse 5

Triomphe des justes. Regrets inutiles des méchants. Félicité éternelle des justes. Vengeance du Seigneur contre les méchants.

5 Alors les justes se lèveront avec une grande assurance (fermeté) contre ceux qui les auront mis dans l’angoisse, et qui auront ravi le fruit de leurs travaux. [5.1 Alors ; c’est-à-dire lors du jugement des impies, dont il est parlé au chapitre précédent.]2 A cette vue les méchants seront troublés par une horrible frayeur, et ils seront stupéfaits en voyant tout à coup ceux dont ils n’attendaient pas le salut ; 3 ils diront en eux-mêmes, saisis de remords, et gémissant dans l’angoisse de leur cœur : Voici ceux dont nous avons fait autrefois un objet de risée, et un thème d’outrages. 4 Insensés que nous étions, nous regardions leur vie comme une folie, et leur mort comme une honte (sans honneur) ; [5.4 Voir Sagesse, 3, 2.]5 et voilà qu’ils sont comptés parmi les fils de Dieu, et que leur partage est avec les (au milieu des) saints. 6 Nous nous sommes donc égarés de la voie de la vérité, et la lumière de la justice n’a pas lui pour nous, et le soleil de l’intelligence ne s’est pas levé sur nous. 7 Nous nous sommes lassés dans la voie de l’iniquité et de la perdition, et nous avons marché par des chemins difficiles, et nous avons ignoré la voie du Seigneur. 8 De quoi nous a servi l’orgueil ? De quel profit nous a été la vaine ostentation de nos (des) richesses ? 9 Toutes ces choses ont passé comme l’ombre, et comme le messager qui court, [5.9 Voir 1 Paralipomènes, 29, 15 ; Sagesse, 2, 5.]10 ou comme le vaisseau qui fend les flots agités, et dont on ne trouve pas de trace après qu’il a passé, ni la marque (le sentier) de sa carène sur les flots ; [5.10 Voir Proverbes, 30, 19.]11 ou comme l’oiseau qui vole à travers les airs, sans qu’on puisse trouver aucun vestige de sa route : on n’entend que le bruit de ses ailes qui frappent l’air léger et qui s’y ouvrent une route avec effort, et après qu’en les agitant il s’est envolé (il a achevé son vol), on ne trouve plus aucune trace de son passage ; 12 ou comme la flèche lancée vers son but : l’air qu’elle a divisé s’est aussitôt rejoint, et l’on ignore par où elle a passé. 13 Ainsi nous-mêmes, à peine nés, nous avons cessé d’être, et nous n’avons (certainement) pu montrer aucune trace de vertu ; mais nous avons été consumés par notre malice (méchanceté). 14 Voilà ce que les pécheurs diront (ont dit) dans l’enfer ; 15 car l’espérance de l’impie est comme le duvet des plantes (la laine) que le vent emporte, ou comme l’écume légère qui est dispersée par la tempête, ou comme la fumée que le vent dissipe, ou comme le souvenir de l’hôte qui est reparti après un (seul) jour. [5.15 Voir Psaumes, 1, 4 ; Proverbes, 10, 28 ; 11, 7.]16 Mais les justes vivront éternellement, et le (auprès du) Seigneur (est) leur réserve leur récompense, et le (les soins en leur faveur dans le) Très-Haut pense à eux. [5.16 Les soins en leur faveur ; littéralement la pensée ou le soin d’eux (cogitalio illorum). Ici, comme en bien d’autres passages de l’Ecriture, le pronom possessif a le sens passif. Comparer à la fin des Observations préliminaires des Psaumes. Le grec porte la sollicitude, le soin ; ce qui confirme notre assertion par rapport au pronom possessif.]17 C’est pourquoi ils recevront de la main du Seigneur un royaume de gloire (d’honneur) et un (le) diadème éclatant (d’éclat) ; car il les protégera de sa droite, et les défendra de son saint bras. 18 Son zèle se munira d’une armure, et il armera les (la) créature(s) pour se venger de ses ennemis. [5.18 Voir Psaumes, 17, 40 ; Ephésiens, 6, 13.]19 Il revêtira la justice pour cuirasse, et il prendra pour casque (l’intégrité de) son jugement (infaillible) ; 20 il se couvrira de l’équité comme d’un bouclier impénétrable (inexpugnable). 21 (Mais) Il aiguisera comme une lance sa colère inflexible, et tout l’univers (globe de la terre) combattra avec lui contre les insensés. 22 Les éclats de la foudre iront droit sur eux ; ils seront lancés des nuées comme les flèches d’un arc bien tendu, et ils fondront au lieu marqué. [5.22 Les foudres lancées ; littéralement les émissions des foudres. L’auteur, ainsi que les autres écrivains sacrés, envisage les foudres comme les flèches d’un arc. ― Elles seront décochées ; c’est-à-dire renvoyées, retirées ; car le latin exterminabuntur signifie proprement seront renvoyées, chassées de leur lieu. ― Des nuées. Le génitif latin nubium pourrait à la rigueur être considéré comme régime du mot arc (arcu) ; mais il nous a paru plus naturel de le faire dépendre du verbe. Il est vrai que dans cette hypothèse, il devait être à l’ablatif ; mais il est constant que pour les cas comme pour les genres, la Vulgate se conforme souvent, non pas au latin, mais à l’idiome du texte original. Ainsi le génitif est mis ici, comme dans le grec, pour l’ablatif que réclame la langue latine.]23 Une colère sans pitié (Et par la colère de Dieu semblable à une baliste d’abondante grêles seront envoyées) les accablera de grêles ; l’eau de la mer bouillonnera (sera courroucée) contre eux, et les fleuves déborderont avec furie. [5.23 Semblable à une baliste, comme porte le texte grec ; la Vulgate dit pierreuse. Or la baliste ou catapulte était une machine dont on se servait anciennement dans les sièges pour lancer des pierres. Le sens est donc que la colère de Dieu sera comme une baliste, qui fera tomber sur les impies une quantité de grêles aussi dures que des pierres.]24 Un vent violent s’élèvera contre eux et les dispersera comme un tourbillon ; leur iniquité réduira toute la terre en un désert, et leur malice (méchanceté) renversera les trônes des puissants.

chapitre précédent retour chapitre suivant