Nouvelle Édition de Genève |
Bible en français courant |
Louis Segond |
Segond 21 |
Jésus et Nicodème : la nouvelle naissance
3 Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs, |
Jésus et Nicodème3 Il y avait un homme appelé Nicodème, qui était du parti des Pharisiens et qui était l'un des chefs juifs. |
Entretien de Jésus avec Nicodème.3 Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs, |
Jésus et Nicodème : la nouvelle naissance(Mt 18.3; Ga 6.15; 2Co 5.17) Ez 36.25-27; Nb 21.4-9 3 Or, il y avait parmi les pharisiens un homme du nom de Nicodème, un chef des Juifs. |
| 2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. |
2 Il vint une nuit trouver Jésus et lui dit : « Maître, nous savons que Dieu t'a envoyé pour nous apporter un enseignement ; car personne ne peut faire des signes miraculeux comme tu en fais si Dieu n'est pas avec lui. » |
2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. |
2 Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit : «Maître, nous savons que tu es un enseignant envoyé par Dieu, car personne ne peut faire ces signes miraculeux que tu fais si Dieu n’est pas avec lui.» [Trouver Jésus : litt. près de lui. Maître : voir n. 1.49. Es un enseignant envoyé par : litt. es venu de la part de Dieu (comme) enseignant.] |
| 3 Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
3 Jésus lui répondit : « Oui, je te le déclare, c'est la vérité : personne ne peut voir le Royaume de Dieu s'il ne naît pas de nouveaui. » [i de nouveau : le terme grec traduit ainsi signifie aussi d'en haut. Il est probable que Jean joue sur le double sens de ce mot.] |
3 Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
3 Jésus lui répondit : «En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître de nouveau, personne ne peut voir le royaume de Dieu.» [A moins de naître… personne : litt. si quelqu’un n’est pas engendré… il. De nouveau : ou d’en haut (idem v. 7); alors que Nicodème comprend manifestement l’expression dans le premier sens (cf. v. 4), la réponse de Jésus semble jouer sur sa double signification.] |
| 4 Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître ? |
4 Nicodème lui demanda : « Comment un homme déjà âgé peut-il naître de nouveau ? Il ne peut pourtant pas retourner dans le ventre de sa mère et naître une seconde fois ? » |
4 Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître ? |
4 Nicodème lui dit : «Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il une seconde fois entrer dans le ventre de sa mère et naître?»
|
| 5 Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
5 Jésus répondit : « Oui, je te le déclare, c'est la vérité : personne ne peut entrer dans le Royaume de Dieu s'il ne naît pas d'eau et de l'Esprit. |
5 Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
5 Jésus répondit : «En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d’eau et d’Esprit, on ne peut entrer dans le royaume de Dieu. [A moins de… on : voir n. v. 3. D’eau : litt. (sortant) d’eau (idem vv. suivants). Entrer dans le royaume de Dieu : var. Sorig «voir le royaume des cieux».] |
| 6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est Esprit. |
6 Ce qui naît de parents humains est humain ; ce qui naît de l'Esprit de Dieu est esprit. |
6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
6 Ce qui est né de parents humains est humain et ce qui est né de l’Esprit est Esprit. [De parents humains… humain : litt. de la chair… chair.] |
| 7 Ne t'étonne pas que je t'aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau. |
7 Ne sois pas étonné parce que je t'ai dit : “Il vous faut tous naître de nouveauj.” [j de nouveau ou d'en haut (voir v. 3).] |
7 Ne t'étonne pas que je t'aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau. |
7 Ne t’étonne pas que je t’aie dit : ‘Il faut que vous naissiez de nouveau.’ |
| 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit. |
8 Le ventk souffle où il veut ; tu entends le bruit qu'il fait, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Voilà ce qui se passe pour quiconque naît de l'Esprit de Dieu. » [k En grec, c'est le même terme qui désigne le vent et l'Esprit. Il y donc également un jeu de mots à cet égard dans ce passage.]
|
8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit. |
8 Le vent souffle où il veut et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d’où il vient, ni où il va. C’est aussi le cas de toute personne qui est née de l’Esprit.» [Le vent : même mot gr. que Esprit. En entends le bruit : litt. entends sa voix. C’est aussi le cas de : litt. ainsi est. De l’Esprit : var. S «de l’eau et de l’Esprit».] |
| 9 Nicodème lui dit : Comment cela peut-il se faire ? |
9 Alors Nicodème lui dit : « Comment cela peut-il se faire ? » |
9 Nicodème lui dit : Comment cela peut-il se faire ? |
9 Nicodème reprit la parole et lui dit : «Comment cela peut-il se faire?» [Se faire : litt. advenir.] |
| 10 Jésus lui répondit : Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses ! |
10 Jésus lui répondit : « Toi qui es un maître réputé en Israël, tu ne sais pas ces choses ? |
10 Jésus lui répondit : Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses ! |
10 Jésus lui répondit : «Tu es l’enseignant d’Israël et tu ne sais pas cela! [Sais : litt. connais.] |
| 11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre témoignage. |
11 Oui, je te le déclare, c'est la vérité : nous parlons de ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu, mais vous ne voulez pas accepter notre témoignage. |
11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre témoignage. |
11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. |
| 12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ? |
12 Vous ne me croyez pas quand je vous parle des choses terrestres ; comment donc me croirez-vous si je vous parle des choses célestes ? |
12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ? |
12 Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment croirez-vous si je vous parle des réalités célestes? [Vous ne… terrestres : litt. je vous ai dit les choses terrestres et vous ne croyez pas. Croirez : texte de A, B & Mpart; var. Mpart «croiriez»; pap. P75 «croyez».] |
| 13 Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
|
13 Personne n'est jamais monté au ciel, excepté le Fils de l'homme qui est descendu du ciell ! [l Certains manuscrits ont celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. — Pour l'ensemble du verset comparer Prov 30.4 ; Rom 10.6.] |
13 Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
|
13 Personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme [qui est dans le ciel]. [Qui est dans le ciel : texte de A & M; absent de S, B & C.]
|
| 14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé, |
14 De même que Moïse a élevé le serpent de bronze sur une perche dans le désertm, de même le Fils de l'homme doit être élevé, [m Voir Nomb 21.9.] |
14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé, |
14 »Et tout comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut aussi que le Fils de l’homme soit élevé [Moïse… serpent : allusion à l’épisode de Nb 21.4-9 où il fallait regarder un serpent en bronze dressé sur une perche pour être guéri.] |
| 15 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. |
15 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. |
15 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. |
15 afin que quiconque croit en lui [ne périsse pas mais qu’il] ait la vie éternelle. [Croit en lui : texte de S & M; B & pap. P75 portent une autre préposition gr. pour en qui implique la traduction «afin que quiconque croit ait la vie éternelle en lui». Ne périsse pas mais qu’il : texte de A & M; absent de S & B. La vie éternelle : ou une vie éternelle (idem v. 16).] |
| 16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. |
16 Car Dieu a tellement aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne soit pas perdu mais qu'il ait la vie éternelle. |
16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. |
16 En effet, Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle. [Tant : litt. ainsi. Son Fils : texte de Scorr, A & M; var. Sorig & B «le Fils». Unique : litt. seul engendré (idem v. 18).] |
| 17 Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
17 Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais pour sauver le monde par lui. |
17 Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
17 Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. [Son Fils : texte de A & M; var. S & B «le Fils». Par : litt. à travers.] |
| 18 Celui qui croit en lui n'est point jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
18 Celui qui croit au Fils n'est pas condamné ; mais celui qui ne croit pas est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au Fils unique de Dieu. |
18 Celui qui croit en lui n'est point jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
18 Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. [Est déjà jugé : litt. a déjà été jugé.] |
| 19 Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
19 Voici comment la condamnation se manifeste : la lumière est venue dans le monde, mais les hommes préfèrent l'obscurité à la lumière, parce qu'ils agissent mal. |
19 Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
19 Et voici quel est ce jugement : la lumière est venue dans le monde et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière parce que leur manière d’agir était mauvaise. [Ce jugement : ou la condamnation. Leur manière d’agir : litt. leurs œuvres.] |
| 20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées ; |
20 Quiconque fait le mal déteste la lumière et s'en écarte, car il a peur que ses mauvaises actions apparaissent en plein jour. |
20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées ; |
20 En effet, toute personne qui fait le mal déteste la lumière, et elle ne vient pas à la lumière pour éviter que ses actes soient dévoilés. [Le mal : litt. des choses mauvaises. Actes : litt. œuvres. Dévoilés : ou désapprouvés; pap. P66 et quelques mss ajoutent «parce qu’ils sont mauvais».] |
| 21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
|
21 Mais celui qui obéit à la vérité vient à la lumière, afin qu'on voie clairement que ses actions sont accomplies en accord avec Dieu. » |
21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
|
21 Mais celui qui agit conformément à la vérité vient à la lumière afin qu’il soit évident que ce qu’il a fait, il l’a fait en Dieu.» [Agit conformément à : litt. fait. Evident : ou manifesté. Ce qu’il… l’a fait : litt. ses œuvres ont été travaillées.]
|
Nouveau témoignage de Jean-Baptiste
22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée ; et là il demeurait avec eux, et il baptisait. |
Jésus et Jean22 Après cela, Jésus et ses disciples allèrent en Judée. Il y resta quelque temps avec eux, et il baptisaitn. [n Voir 4.1-2.] |
Nouveau témoignage de Jean-Baptiste.22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée ; et là il demeurait avec eux, et il baptisait. |
Nouveau témoignage de Jean-BaptisteJn 1.6-12, 19-34 22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit en Judée; il y séjourna avec eux et il baptisait. [En Judée : litt. dans la terre judéenne (ou juive).] |
| 23 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau ; et on y venait pour être baptisé. |
23 Jean aussi baptisait, à Énon près de Salimo, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. Les gens venaient à lui et il les baptisait. [o Énon et Salim : deux localités de site incertain, dans la vallée du Jourdain.] |
23 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau ; et on y venait pour être baptisé. |
23 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on s’y rendait pour être baptisé. [Enon… Salim : endroits dont la localisation est incertaine.] |
| 24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
|
24 En effet, Jean n'avait pas encore été mis en prisonp. [p Voir Matt 14.3 ; Marc 6.17 ; Luc 3.19-20.]
|
24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
|
24 En effet, Jean n’avait pas encore été mis en prison.
|
| 25 Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification. |
25 Alors quelques-uns des disciples de Jean commencèrent à discuter avec un Juifq des rites de purification. [q avec un Juif : certains manuscrits ont avec des Juifs.] |
25 Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification. |
25 Or, une discussion surgit entre les disciples de Jean et un Juif au sujet de la purification. [Or : litt. donc. Surgit entre… et : litt. devint à partir de… avec. Un Juif : texte de A, B & M; var. Sorig & TR «des Juifs».] |
| 26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui. |
26 Ils allèrent trouver Jean et lui dirent : « Maître, tu te rappelles l'homme qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, celui auquel tu as rendu témoignage ? Eh bien, il baptise maintenant et tout le monde va le voir ! » |
26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui. |
26 Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : «Maître, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont vers lui.» [Maître : voir n. 1.49.] |
| 27 Jean répondit : Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. |
27 Jean leur répondit : « Personne ne peut avoir quoi que ce soit si Dieu ne le lui a pas donné. |
27 Jean répondit : Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. |
27 Jean répondit : «Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. |
| 28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. |
28 Vous pouvez vous-mêmes témoigner que j'ai dit : “Je ne suis pas le Messie, mais j'ai été envoyé devant luir.” [r Voir 1.20. Comparer Mal 3.1.] |
28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. |
28 Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : ‘Moi, je ne suis pas le Messie, mais j’ai été envoyé devant lui.’ [Vous-mêmes m’êtes : texte de A, B & TR; var. S & M «vous-mêmes êtes». J’ai dit : voir 1.20-27. Messie : voir n. 1.20.] |
| 29 Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux ; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux : aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite. |
29 Celui à qui appartient la mariée, c'est le marié ; mais l'ami du marié se tient près de lui et l'écoute, et il est tout joyeux d'entendre la voix du marié. Cette joie est la mienne, et elle est maintenant complète. |
29 Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux ; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux : aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite. |
29 Celui qui a la mariée, c’est le marié, mais l’ami du marié, qui se tient là et qui l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix du marié. Ainsi donc, cette joie qui est la mienne est parfaite. [Parfaite : litt. complète ou remplie.] |
| 30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
|
30 Il faut que son influence grandisse et que la mienne diminue. » |
30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue. |
30 Il faut qu’il grandisse et que moi, je diminue. [Qu’il grandisse : litt. que celui-là augmente. Diminue : litt. sois abaissé.] |
Conclusion apportée par l'apôtre Jean
31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, |
Celui qui vient du ciel31 « Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre appartient à la terre et parle des choses de la terre. Celui qui vient du ciel [est au-dessus de tous]s ; [s Certains manuscrits n'ont pas est au-dessus de tous ; il faut alors comprendre le texte ainsi : Celui qui vient du ciel témoigne de ce qu'il a vu... ] |
31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, |
31 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre et il parle des réalités terrestres. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, [Tous : ou tout. Des réalités terrestres : ou du point de vue terrestre, litt. à partir de la terre.] |
| 32 il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. |
32 il témoigne de ce qu'il a vu et entendu, mais personne n'accepte son témoignage. |
32 il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. |
32 il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne n’accepte son témoignage. |
| 33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai ; |
33 Celui qui accepte son témoignage certifie ainsi que Dieu dit la vérité. |
33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai ; |
33 Celui qui a accepté son témoignage a certifié que Dieu est vrai. [Certifié : litt. marqué d’un sceau.] |
| 34 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure. |
34 Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car Dieu lui donne pleinement son Esprit. |
34 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure. |
34 En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu lui donne l’Esprit sans mesure. [Paroles : litt. choses dites. Dieu lui… mesure : litt. Dieu donne l’Esprit pas à partir de mesure, texte de A, Ccorr & M; var. S, Bcorr & Corig «l’Esprit ne donne (ou «il donne l’Esprit») pas à partir de mesure»; Borig «il ne donne pas à partir de mesure».] |
| 35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains. |
35 Le Père aime le Fils et a tout mis en son pouvoir. |
35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains. |
35 Le Père aime le Fils et a tout remis entre ses mains. [Remis entre ses mains : litt. donné dans sa main.] |
| 36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui refuse de croire au Fils n'aura pas cette vie, mais il reste exposé à la colère de Dieu. » |
36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu reste au contraire sur lui.» [Celui qui ne croit pas : ou celui qui désobéit.] |