je ne m'en suis point repenti
♦ « Je ne m'en suis point repenti. » Dans l'A.T. les termes « repentance », « repentir » correspondent au mot hébreu nacham, qui signifie être soulagé ou être réconforté ; il est utilisé à la fois pour Dieu et pour les hommes. Cependant, de l'étude de tous les passages où il figure, il ressort que les écrivains de l'A.T. lui attribuent le sens même de l'expression grecque du N.T. metanoia == changement d'état d'esprit (Matthieu 3.2 ; voir Actes 17.30, note). Comme dans le N.T. ce changement d'état d'esprit est souvent accompagné de repentir et d'auto-critique. Lorsque ce mot est appliqué à Dieu, il s'emploie par anthropomorphisme ; comme c'est fréquemment le cas dans l'A.T. : apparemment, il semble que Dieu change d'état d'esprit, et Ses réactions sont celles qui, décrites à propos d'un homme, impliqueraient un repentir (cp. Genèse 6.6 ; Nombres 23.19).