Louis Segond
1 Chroniques 3:17-19
Les descendants de David.
3 Voici les fils de David, qui lui naquirent à Hébron.
Le premier-né, Amnon, d'Achinoam de Jizreel ; le second, Daniel, d'Abigaïl de Carmel ; 2 le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueschur ; le quatrième, Adonija, fils de Haggith ; 3 le cinquième, Schephatia, d'Abithal ; le sixième, Jithream, d'Egla, sa femme. 4 Ces six lui naquirent à Hébron. Il régna là sept ans et six mois, et il régna trente-trois ans à Jérusalem.
5 Voici ceux qui lui naquirent à Jérusalem.
Schimea, Schobab, Nathan et Salomon, quatre de Bath-Schua, fille d'Ammiel ; 6 Jibhar, Elischama, Eliphéleth, 7 Noga, Népheg, Japhia, Elischama, 8 Eliada et Eliphéleth, neuf.
9 Ce sont là tous les fils de David, outre les fils des concubines. Et Tamar était leur sœur.
10 Fils de Salomon : Roboam. Abija, son fils ; Asa, son fils ; Josaphat, son fils ; 11 Joram, son fils ; Achazia, son fils ; Joas, son fils ; 12 Amatsia, son fils ; Azaria, son fils ; Jotham, son fils ; 13 Achaz, son fils ; Ezéchias, son fils ; Manassé, son fils ; 14 Amon, son fils ; Josias, son fils.
15 Fils de Josias : le premier-né, Jochanan ; le second, Jojakim ; le troisième, Sédécias ; le quatrième, Schallum. 16 Fils de Jojakim : Jéconias, son fils ; Sédécias, son fils. 17 Fils de Jéconias : Assir, dont le fils fut Schealthiel, 18 Malkiram, Pedaja, Schénatsar, Jekamia, Hoschama et Nedabia. 19 Fils de Pedaja : Zorobabel et Schimeï. Fils de Zorobabel : Meschullam et Hanania ; Schelomith, leur sœur ; 20 et Haschuba, Ohel, Bérékia, Hasadia, Juschab-Hésed, cinq. 21 Fils de Hanania : Pelathia et Esaïe ; les fils de Rephaja, les fils d'Arnan, les fils d'Abdias, les fils de Schecania. 22 Fils de Schecania : Schemaeja. Fils de Schemaeja : Hattusch, Jigueal, Bariach, Nearia et Schaphath, six. 23 Fils de Nearia : Eljoénaï, Ezéchias et Azrikam, trois. 24 Fils d'Eljoénaï : Hodavia, Eliaschib, Pelaja, Akkub, Jochanan, Delaja et Anani, sept.
Descendants de Juda et de Siméon.
4 Fils de Juda : Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal.
2 Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath ; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.
3 Voici les descendants du père d'Etham : Jizreel, Jischma et Jidbasch ; le nom de leur sœur était Hatselelponi. 4 Penuel était père de Guedor, et Ezer père de Huscha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Ephrata, père de Bethléhem.
5 Aschchur, père de Tekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara. 6 Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari : ce sont là les fils de Naara. 7 Fils de Hélea : Tséreth, Tsochar et Ethnan.
8 Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d'Acharchel, fils d'Harum. 9 Jaebets était plus considéré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant : C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur. 10 Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant : Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance !... Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé.
11 Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d'Eschthon. 12 Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont là les hommes de Réca.
13 Fils de Kenaz : Othniel et Seraja. Fils d'Othniel : Hathath. 14 Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers ; car ils étaient ouvriers.
15 Fils de Caleb, fils de Jephunné : Iru, Ela et Naam, et les fils d'Ela, et Kenaz. 16 Fils de Jehalléleel : Ziph, Zipha, Thirja et Asareel.
17 Fils d'Esdras : Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d'Eschthemoa. 18 Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.
19 Fils de la femme d'Hodija, sœur de Nacham : le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien.
20 Fils de Simon : Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jischeï : Zocheth et Ben-Zocheth.
21 Fils de Schéla, fils de Juda : Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa, 22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes. 23 C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui.
24 Fils de Siméon : Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül. 25 Fils de Saül : Schallum. Mibsam, son fils ; Mischma, son fils. 26 Fils de Mischma : Hammuel, son fils. Zaccur, son fils ; Schimeï, son fils. 27 Schimeï eut seize fils et six filles. Ses frères n'eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda. 28 Ils habitaient à Beer-Schéba, à Molada, à Hatsar-Schual, 29 à Bilha, à Etsem, à Tholad, 30 à Bethuel, à Horma, à Tsiklag, 31 à Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Bireï et à Schaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages. 32 Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes ; 33 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie.
34 Meschobab ; Jamlec ; Joscha, fils d'Amatsia ; 35 Joël ; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d'Asiel ; 36 Eljoénaï ; Jaakoba ; Jeschochaja ; Asaja ; Adiel ; Jesimiel ; Benaja ; 37 Ziza, fils de Schipheï, fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja. 38 Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement. 39 Ils allèrent du côté de Guedor jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux. 40 Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l'habitaient auparavant descendaient de Cham. 41 Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ezéchias, roi de Juda ; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu'à ce jour, et ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
42 Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï. 43 Ils battirent le reste des réchappés d'Amalek, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour.
Descendants de Ruben, de Gad et de Manassé.
5 Fils de Ruben, premier-né d'Israël. Car il était le premier-né ; mais, parce qu'il souilla la couche de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël ; toutefois Joseph ne dut pas être enregistré dans les généalogies comme premier-né. 2 Juda fut, à la vérité, puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince ; mais le droit d'aînesse est à Joseph.
3 Fils de Ruben, premier-né d'Israël : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. 4 Fils de Joël : Schemaeja, son fils ; Gog, son fils ; Schimeï, son fils ; 5 Michée, son fils ; Reaja, son fils ; Baal, son fils ; 6 Beéra, son fils, que Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, emmena captif : il était prince des Rubénites. 7 Frères de Beéra, d'après leurs familles, tels qu'ils sont enregistrés dans les généalogies selon leurs générations : le premier, Jeïel ; Zacharie ; 8 Béla, fils d'Azaz, fils de Schéma, fils de Joël. Béla habitait à Aroër, et jusqu'à Nebo et à Baal-Meon ; 9 à l'orient, il habitait jusqu'à l'entrée du désert depuis le fleuve de l'Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad. 10 Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent entre leurs mains ; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad.
11 Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d'eux, dans le pays de Basan, jusqu'à Salca. 12 Joël, le premier, Schapham, le second, Jaenaï, et Schaphath, en Basan. 13 Leurs frères, d'après les maisons de leurs pères : Micaël, Meschullam, Schéba, Joraï, Jaecan, Zia et Eber, sept. 14 Voici les fils d'Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeschischaï, fils de Jachdo, fils de Buz ; 15 Achi, fils d'Abdiel, fils de Guni, était chef des maisons de leurs pères. 16 Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron jusqu'à leurs extrémités. 17 Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d'Israël.
18 Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé avaient de vaillants hommes, portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc, et exercés à la guerre, au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, en état d'aller à l'armée. 19 Ils firent la guerre aux Hagaréniens, à Jethur, à Naphisch et à Nodab. 20 Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, qui les exauça, parce qu'ils s'étaient confiés en lui. 21 Ils prirent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes ; 22 car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s'établirent à leur place jusqu'au temps où ils furent emmenés captifs.
23 Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays, depuis Basan jusqu'à Baal-Hermon et à Senir, et à la montagne d'Hermon ; ils étaient nombreux. 24 Voici les chefs des maisons de leurs pères : Epher, Jischeï, Eliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pères. 25 Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux. 26 Le Dieu d'Israël excita l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, et Tilgath-Pilnéser emmena captifs les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il les conduisit à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour.
Descendants de Lévi.
27 Fils de Lévi : Guerschom, Kehath et Merari. 28 Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. 29 Fils d'Amram : Aaron et Moïse ; et Marie. Fils d'Aaron : Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar. 30 Eléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abischua ; 31 Abischua engendra Bukki ; Bukki engendra Uzzi ; 32 Uzzi engendra Zerachja ; Zerachja engendra Merajoth ; 33 Merajoth engendra Amaria ; Amaria engendra Achithub ; 34 Achithub engendra Tsadok ; Tsadok engendra Achimaats ; 35 Achimaats engendra Azaria ; Azaria engendra Jochanan ; 36 Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem ; 37 Azaria engendra Amaria ; Amaria engendra Achithub ; 38 Achithub engendra Tsadok ; Tsadok engendra Schallum ; 39 Schallum engendra Hilkija ; Hilkija engendra Azaria ; 40 et Azaria engendra Seraja ; Seraja engendra Jehotsadak, 41 Jehotsadak s'en alla quand l'Éternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar.
6 Fils de Lévi : Guerschom, Kehath et Merari. 2 Voici les noms des fils de Guerschom : Libni et Schimeï. 3 Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. 4 Fils de Merari : Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères. 5 De Guerschom : Libni, son fils ; Jachath, son fils ; Zimma, son fils ; 6 Joach, son fils ; Iddo, son fils ; Zérach, son fils ; Jeathraï, son fils. 7 Fils de Kehath : Amminadab, son fils ; Koré, son fils ; Assir, son fils ; 8 Elkana, son fils ; Ebjasaph, son fils ; Assir, son fils ; 9 Thachath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; Saül, son fils. 10 Fils d'Elkana : Amasaï et Achimoth ; 11 Elkana, son fils ; Elkana Tsophaï, son fils ; Nachath, son fils ; 12 Eliab, son fils ; Jerocham, son fils ; Elkana, son fils ; 13 et les fils de Samuel, le premier-né Vaschni et Abija. 14 Fils de Merari : Machli ; Libni, son fils ; Schimeï, son fils ; Uzza, son fils ; 15 Schimea, son fils ; Hagguija, son fils ; Asaja, son fils.
16 Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Éternel, depuis que l'arche eut un lieu de repos : 17 ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d'après la règle qui leur était prescrite. 18 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. D'entre les fils des Kehathites : Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel, 19 fils d'Elkana, fils de Jerocham, fils d'Eliel, fils de Thoach, 20 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï, 21 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie, 22 fils de Thachath, fils d'Assir, fils d'Ebjasaph, fils de Koré, 23 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël. 24 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Schimea, 25 fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija, 26 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja, 27 fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Schimeï, 28 fils de Jachath, fils de Guerschom, fils de Lévi. 29 Fils de Merari, leurs frères, à la gauche ; Ethan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc, 30 fils de Haschabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija, 31 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer, 32 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de Lévi.
33 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu. 34 Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu très saint, et faisaient l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
35 Voici les fils d'Aaron : Eléazar, son fils ; Phinées, son fils : Abischua, son fils ; 36 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zerachja, son fils ; 37 Merajoth, son fils ; Amaria, son fils ; Achithub, son fils ; 38 Tsadok, son fils ; Achimaats, son fils.
39 Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assignées. Aux fils d'Aaron de la famille des Kehathites, indiqués les premiers par le sort, 40 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l'entoure ; 41 mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné. 42 Aux fils d'Aaron on donna la ville de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eschthemoa et sa banlieue, 43 Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue, 44 Aschan et sa banlieue, Beth-Schémesch et sa banlieue ; 45 et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Allémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes : treize villes, d'après leurs familles. 46 Les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé. 47 Les fils de Guerschom, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan. 48 Les fils de Merari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
49 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues. 50 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent nominativement. 51 Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire furent de la tribu d'Ephraïm. 52 Ils leur donnèrent la ville de refuge Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Guézer et sa banlieue, 53 Jokmeam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue, 54 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue ; 55 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, pour la famille des autres fils de Kehath.
56 On donna aux fils de Guerschom : de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, et Aschtaroth et sa banlieue ; 57 de la tribu d'Issacar, Kédesch et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue, 58 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue ; 59 de la tribu d'Aser, Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, 60 Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue ; 61 et de la tribu de Nephthali, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.
62 On donna au reste des Lévites, aux fils de Merari : de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue ; 63 et de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain : de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue, 64 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue ; 65 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue, 66 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue.
Descendants d'Issacar, de Benjamin, de Nephthali, de Manassé, d'Ephraïm et d'Aser.
7 Fils d'Issacar : Thola, Pua, Jaschub et Schimron, quatre. 2 Fils de Thola : Uzzi, Rephaja, Jeriel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chefs des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants hommes dans leurs générations ; leur nombre, du temps de David, était de vingt-deux mille six cents. 3 Fils d'Uzzi : Jizrachja. Fils de Jizrachja : Micaël, Abdias, Joël, Jischija, en tout cinq chefs ; 4 ils avaient avec eux, selon leurs générations, selon les maisons de leurs pères, trente-six mille hommes de troupes armées pour la guerre, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils. 5 Leurs frères, d'après toutes les familles d'Issacar, hommes vaillants, formaient un total de quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.
6 Fils de Benjamin : Béla, Béker et Jediaël, trois. 7 Fils de Béla : Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, cinq chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants, et enregistrés dans les généalogies au nombre de vingt-deux mille trente-quatre. 8 Fils de Béker : Zemira, Joasch, Eliézer, Eljoénaï, Omri, Jerémoth, Abija, Anathoth et Alameth, tous ceux-là fils de Béker, 9 et enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, comme chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de vingt mille deux cents. 10 Fils de Jediaël : Bilhan. Fils de Bilhan : Jeusch, Benjamin, Ehud, Kenaana, Zéthan, Tarsis et Achischachar, 11 tous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en état de porter les armes et d'aller à la guerre.
12 Schuppim et Huppim, fils d'Ir ; Huschim, fils d'Acher.
13 Fils de Nephthali : Jahtsiel, Guni, Jetser et Schallum, fils de Bilha.
14 Fils de Manassé : Asriel, qu'enfanta sa concubine syrienne ; elle enfanta Makir, père de Galaad. 15 Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Le nom de sa sœur était Maaca. Le nom du second fils était Tselophchad ; et Tselophchad eut des filles. 16 Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l'appela du nom de Péresch ; le nom de son frère était Schéresch, et ses fils étaient Ulam et Rékem. 17 Fils d'Ulam : Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé. 18 Sa sœur Hammoléketh enfanta Ischhod, Abiézer et Machla. 19 Les fils de Schemida étaient : Achjan, Sichem, Likchi et Aniam.
20 Fils d'Ephraïm : Schutélach ; Béred, son fils ; Thachath, son fils ; Eleada, son fils ; Thachath, son fils ; 21 Zabad, son fils ; Schutélach, son fils ; Ezer et Elead. Les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux. 22 Ephraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler. 23 Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l'appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison. 24 Il eut pour fille Schééra, qui bâtit Beth-Horon la basse et Beth-Horon la haute, et Uzzen-Schééra. 25 Réphach, son fils, et Réscheph ; Thélach, son fils ; Thachan, son fils ; 26 Laedan, son fils ; Ammihud, son fils ; Elischama, son fils ; 27 Nun, son fils ; Josué, son fils. 28 Ils avaient en propriété et pour habitations Béthel et les villes de son ressort ; à l'orient, Naaran ; à l'occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza et aux villes de son ressort. 29 Les fils de Manassé possédaient Beth-Schean et les villes de son ressort, Thaanac et les villes de son ressort, Meguiddo et les villes de son ressort, Dor et les villes de son ressort. Ce fut dans ces villes qu'habitèrent les fils de Joseph, fils d'Israël.
30 Fils d'Aser : Jimna, Jischva, Jischvi et Beria ; et Sérach, leur sœur. 31 Fils de Beria : Héber et Malkiel. Malkiel fut père de Birzavith. 32 Et Héber engendra Japhleth, Schomer et Hotham, et Schua, leur sœur. 33 Fils de Japhleth : Pasac, Bimhal et Aschvath. Ce sont là les fils de Japhleth. 34 Fils de Schamer : Achi, Rohega, Hubba et Aram. 35 Fils d'Hélem, son frère : Tsophach, Jimna, Schélesch et Amal. 36 Fils de Tsophach : Suach, Harnépher, Schual, Béri, Jimra, 37 Betser, Hod, Schamma, Schilscha, Jithran et Beéra. 38 Fils de Jéther : Jephunné, Pispa et Ara. 39 Fils d'Ulla : Arach, Hanniel et Ritsja. 40 Tous ceux-là étaient fils d'Aser, chefs des maisons de leurs pères, hommes d'élite et vaillants, chefs des princes, enregistrés au nombre de vingt-six mille hommes, en état de porter les armes et d'aller à la guerre.
Descendants de Benjamin habitant à Jérusalem.
8 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel le second, Achrach le troisième, 2 Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième. 3 Les fils de Béla furent : Addar, Guéra, Abihud, 4 Abischua, Naaman, Achoach, 5 Guéra, Schephuphan et Huram.
6 Voici les fils d'Echud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath : 7 Naaman, Achija et Guéra. Guéra, qui les transporta, engendra Uzza et Achichud.
8 Schacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Huschim et Baara, ses femmes. 9 Il eut de Hodesch, sa femme : Jobab, Tsibja, Méscha, Malcam, 10 Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs de famille. 11 Il eut de Huschim : Abithub et Elpaal. 12 Fils d'Elpaal : Eber, Mischeam, et Schémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.
13 Beria et Schéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath. 14 Achjo, Schaschak, Jerémoth, 15 Zebadja, Arad, Eder, 16 Micaël, Jischpha et Jocha étaient fils de Beria. 17 Zebadja, Meschullam, Hizki, Héber, 18 Jischmeraï, Jizlia et Jobab étaient fils d'Elpaal. 19 Jakim, Zicri, Zabdi, 20 Eliénaï, Tsilthaï, Eliel, 21 Adaja, Beraja et Schimrath étaient fils de Schimeï. 22 Jischpan, Eber, Eliel, 23 Abdon, Zicri, Hanan, 24 Hanania, Elam, Anthothija, 25 Jiphdeja et Penuel étaient fils de Schaschak. 26 Schamscheraï, Schecharia, Athalia, 27 Jaaréschia, Elija et Zicri étaient fils de Jerocham. 28 Ce sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.
29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca. 30 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Nadab, 31 Guedor, Achjo, et Zéker. 32 Mikloth engendra Schimea. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères. 33 Ner engendra Kis ; Kis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Malki-Schua, Abinadab et Eschbaal. 34 Fils de Jonathan : Merib-Baal. Merib-Baal engendra Michée. 35 Fils de Michée : Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz. 36 Achaz engendra Jehoadda ; Jehoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri ; Zimri engendra Motsa ; 37 Motsa engendra Binea. Rapha, son fils ; Eleasa, son fils ; Atsel, son fils ; 38 Atsel eut six fils, dont voici les noms : Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel. 39 Fils d'Eschek, son frère : Ulam, son premier-né, Jeusch le second, et Eliphéleth le troisième. 40 Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc ; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.
Habitants de Jérusalem après le retour de la captivité.
9 Tout Israël est enregistré dans les généalogies et inscrit dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut emmené captif à Babylone, à cause de ses infidélités. 2 Les premiers habitants qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites, et les Néthiniens.
3 A Jérusalem habitaient des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d'Ephraïm et de Manassé. 4 Des fils de Pérets, fils de Juda : Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani. 5 Des Schilonites : Asaja, le premier-né, et ses fils. 6 Des fils de Zérach : Jeuel, et ses frères, six cent quatre-vingt-dix. 7 Des fils de Benjamin : Sallu, fils de Meschullam, fils d'Hodavia, fils d'Assenua ; 8 Jibneja, fils de Jerocham ; Ela, fils d'Uzzi, fils de Micri ; Meschullam, fils de Schephathia, fils de Reuel, fils de Jibnija ; 9 et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille dans les maisons de leurs pères.
10 Des sacrificateurs : Jedaeja ; Jehojarib ; Jakin ; 11 Azaria, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d'Achithub, prince de la maison de Dieu ; 12 Adaja, fils de Jerocham, fils de Paschhur, fils de Malkija ; Maesaï, fils d'Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meschullam, fils de Meschillémith, fils d'Immer ; 13 et leurs frères, chefs des maisons de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, occupés au service de la maison de Dieu.
14 Des Lévites : Schemaeja, fils de Haschub, fils d'Azrikam, fils de Haschabia, des fils de Merari ; 15 Bakbakkar ; Héresch ; Galal ; Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d'Asaph ; 16 Abdias, fils de Schemaeja, fils de Galal, fils de Jeduthun ; Bérékia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens.
17 Et les portiers : Schallum, Akkub, Thalmon, Achiman, et leurs frères ; Schallum était le chef, 18 et jusqu'à présent il est à la porte du roi, à l'orient. Ce sont là les portiers pour le camp des fils de Lévi. 19 Schallum, fils de Koré, fils d'Ebiasaph, fils de Koré, et ses frères de la maison de son père, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la tente ; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de l'Éternel, 20 et Phinées, fils d'Eléazar, avait été autrefois leur chef, et l'Éternel était avec lui. 21 Zacharie, fils de Meschélémia, était portier à l'entrée de la tente d'assignation. 22 Ils étaient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages ; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions. 23 Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l'Éternel, de la maison de la tente. 24 Il y avait des portiers aux quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi. 25 Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d'eux pendant sept jours. 26 Car ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors de la maison de Dieu ; 27 ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu'ils devaient ouvrir chaque matin.
28 Quelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu'ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant. 29 D'autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates. 30 C'étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques. 31 Matthithia, l'un des Lévites, premier-né de Schallum le Koréite, s'occupait des gâteaux cuits sur la plaque. 32 Et quelques-uns de leurs frères, parmi les Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition.
33 Ce sont là les chantres, chefs de famille des Lévites, demeurant dans les chambres, exempts des autres fonctions parce qu'ils étaient à l'œuvre jour et nuit. 34 Ce sont là les chefs de famille des Lévites, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.
35 Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca. 36 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab, 37 Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth. 38 Mikloth engendra Schimeam. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères. 39 Ner engendra Kis ; Kis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Malki-Schua, Abinadab et Eschbaal. 40 Fils de Jonathan : Merib-Baal. Merib-Baal engendra Michée. 41 Fils de Michée : Pithon, Mélec, et Thachréa. 42 Achaz engendra Jaera ; Jaera engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri ; Zimri engendra Motsa ; Motsa engendra Binea. 43 Rephaja, son fils ; Eleasa, son fils ; Atsel, son fils. 44 Atsel eut six fils, dont voici les noms : Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Ce sont là les fils d'Atsel.
Histoire de David.
Mort de Saül.
10 Les Philistins livrèrent bataille à Israël, et les hommes d'Israël prirent la fuite devant les Philistins et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa. 2 Les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki-Schua, fils de Saül. 3 L'effort du combat porta sur Saül ; les archers l'atteignirent et le blessèrent. 4 Saül dit alors à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et transperce-m'en, de peur que ces incirconcis ne viennent me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus. 5 Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut. 6 Ainsi périrent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps. 7 Tous ceux d'Israël qui étaient dans la vallée, ayant vu qu'on avait fui et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins allèrent s'y établir.
8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa. 9 Ils le dépouillèrent, et emportèrent sa tête et ses armes. Puis ils firent annoncer ces bonnes nouvelles par tout le pays des Philistins à leurs idoles et au peuple. 10 Ils mirent les armes de Saül dans la maison de leur dieu, et ils attachèrent son crâne dans le temple de Dagon. 11 Tout Jabès en Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül, 12 tous les hommes vaillants se levèrent, prirent le corps de Saül et ceux de ses fils, et les transportèrent à Jabès. Ils enterrèrent leurs os sous le térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours.
13 Saül mourut, parce qu'il se rendit coupable d'infidélité envers l'Éternel, dont il n'observa point la parole, et parce qu'il interrogea et consulta ceux qui évoquent les morts. 14 Il ne consulta point l'Éternel ; alors l'Éternel le fit mourir, et transféra la royauté à David, fils d'Isaï.
David roi.
11 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant : Voici, nous sommes tes os et ta chair. 2 Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel, ton Dieu, t'a dit : Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël. 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel.
4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays. 5 Les habitants de Jebus dirent à David : Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David. 6 David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef. 7 David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David. 8 Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs ; et Joab répara le reste de la ville. 9 David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel des armées était avec lui.
Vaillants hommes de David.
10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël. 11 Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
12 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers. 13 Il était avec David à Pas-Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d'orge ; et le peuple fuyait devant les Philistins. 14 Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance.
15 Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm. 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem. 17 David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ? 18 Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel. 19 Il dit : Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
20 Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois. 21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.
22 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige. 23 Il frappa un Egyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien, et s'en servit pour le tuer. 24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes. 25 Il était le plus considéré des trente ; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.
26 Hommes vaillants de l'armée : Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem. 27 Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon. 28 Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth. 29 Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach. 30 Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha. 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon. 32 Huraï, de Nachalé-Gaasch. Abiel, d'Araba. 33 Azmaveth, de Bacharum. Eliachba, de Schaalbon. 34 Bené-Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar. 35 Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Eliphal, fils d'Ur. 36 Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon. 37 Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï. 38 Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri. 39 Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja. 40 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther. 41 Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï. 42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui. 43 Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni. 44 Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër. 45 Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite. 46 Eliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite. 47 Eliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja.
Guerriers qui s'attachèrent à David pendant la vie de Saül.
12 Voici ceux qui se rendirent auprès de David à Tsiklag, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui prêtèrent leur secours pendant la guerre. 2 C'étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc : ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül. 3 Le chef Achiézer et Joas, fils de Schemaa, de Guibea ; Jeziel, et Péleth, fils d'Azmaveth ; Beraca ; Jéhu, d'Anathoth ; 4 Jischmaeja, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente ; 5 Jérémie ; Jachaziel ; Jochanan ; Jozabad, de Guedéra ; 6 Eluzaï ; Jerimoth ; Bealia ; Schemaria ; Schephathia, de Haroph ; 7 Elkana, Jischija, Azareel, Joézer et Jaschobeam, Koréites ; 8 Joéla et Zebadia, fils de Jerocham, de Guedor.
9 Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes. 10 Ezer, le chef ; Abdias, le second ; Eliab, le troisième ; 11 Mischmanna, le quatrième ; Jérémie, le cinquième ; 12 Attaï, le sixième ; Eliel, le septième ; 13 Jochanan, le huitième ; Elzabad, le neuvième ; 14 Jérémie, le dixième ; Macbannaï, le onzième. 15 C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée ; un seul, le plus petit, pouvait s'attaquer à cent hommes, et le plus grand à mille. 16 Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.
17 Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse. 18 David sortit au-devant d'eux, et leur adressa la parole, en disant : Si vous venez à moi dans de bonnes intentions pour me secourir, mon cœur s'unira à vous ; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, quand je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice ! 19 Amasaï, l'un des principaux officiers, fut revêtu de l'esprit, et dit : Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï ! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui te secourent, car ton Dieu t'a secouru ! Et David les accueillit, et les plaça parmi les chefs de la troupe.
20 Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla faire la guerre à Saül avec les Philistins. Mais ils ne furent pas en aide aux Philistins ; car, après s'être consultés, les princes des Philistins renvoyèrent David, en disant : Il passerait du côté de son maître Saül, au péril de nos têtes. 21 Quand il retourna à Tsiklag, voici ceux de Manassé qui se joignirent à lui : Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Elihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé. 22 Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe (des pillards Amalécites), car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l'armée. 23 Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eût un grand camp, comme un camp de Dieu.
Guerriers des douze tribus qui se rendirent à Hébron pour établir David roi.
24 Voici le nombre des hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Éternel.
25 Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre.
26 Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent.
27 Des fils de Lévi, quatre mille six cents ; 28 et Jehojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents ; 29 et Tsadok, vaillant jeune homme, et la maison de son père, vingt-deux chefs.
30 Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille ; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux étaient restés fidèles à la maison de Saül.
31 Des fils d'Ephraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens de renom, d'après les maisons de leurs pères.
32 De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir roi David.
33 Des fils d'Issacar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres.
34 De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, et prêts à livrer bataille d'un cœur résolu.
35 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance.
36 Des Danites, armés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.
37 D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à combattre : quarante mille.
38 Et de l'autre côté du Jourdain, des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre, cent vingt mille.
39 Tous ces hommes, gens de guerre, prêts à combattre, arrivèrent à Hébron en sincérité de cœur pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d'Israël était également unanime pour faire régner David. 40 Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres. 41 Et même ceux qui habitaient près d'eux jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des aliments sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des bœufs, des mets de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des bœufs et des brebis en abondance, car Israël était dans la joie.
L'arche déposée par David dans la maison d'Obed-Edom.
13 David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes. 2 Et David dit à toute l'assemblée d'Israël : Si vous le trouvez bon, et si cela vient de l'Éternel, notre Dieu, envoyons de tous côtés vers nos frères qui restent dans toutes les contrées d'Israël, et aussi vers les sacrificateurs et les Lévites dans les villes où sont leurs banlieues, afin qu'ils se réunissent à nous, 3 et ramenons auprès de nous l'arche de notre Dieu, car nous ne nous en sommes pas occupés du temps de Saül. 4 Toute l'assemblée décida de faire ainsi, car la chose parut convenable à tout le peuple.
5 David assembla tout Israël, depuis le Schichor d'Egypte jusqu'à l'entrée de Hamath, pour faire venir de Kirjath-Jearim l'arche de Dieu. 6 Et David, avec tout Israël, monta à Baala, à Kirjath-Jearim, qui est à Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l'Éternel qui réside entre les chérubins. 7 Ils mirent sur un char neuf l'arche de Dieu, qu'ils emportèrent de la maison d'Abinadab : Uzza et Achjo conduisaient le char. 8 David et tout Israël dansaient devant Dieu de toute leur force, en chantant, et en jouant des harpes, des luths, des tambourins, des cymbales et des trompettes.
9 Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Kidon, Uzza étendit la main pour saisir l'arche, parce que les bœufs la faisaient pencher. 10 La colère de l'Éternel s'enflamma contre Uzza, et l'Éternel le frappa parce qu'il avait étendu la main sur l'arche. Uzza mourut là, devant Dieu. 11 David fut irrité de ce que l'Éternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets-Uzza. 12 David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit : Comment ferais-je entrer chez moi l'arche de Dieu ? 13 David ne retira pas l'arche chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed-Edom de Gath. 14 L'arche de Dieu resta trois mois dans la maison d'Obed-Edom, dans sa maison. Et l'Éternel bénit la maison d'Obed-Edom et tout ce qui lui appartenait.
Victoires de David sur les Philistins.
14 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. 2 David reconnut que l'Éternel l'affermissait comme roi d'Israël, et que son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d'Israël.
3 David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles. 4 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Schammua, Schobab, Nathan, Salomon, 5 Jibhar, Elischua, Elphéleth, 6 Noga, Népheg, Japhia, 7 Elischama, Beéliada et Eliphéleth.
8 Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, sortit au-devant d'eux. 9 Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. 10 David consulta Dieu, en disant : Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains ? Et l'Éternel lui dit : Monte, et je les livrerai entre tes mains. 11 Ils montèrent à Baal-Peratsim, où David les battit. Puis il dit : Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim. 12 Ils laissèrent là leurs dieux, qui furent brûlés au feu d'après l'ordre de David.
13 Les Philistins se répandirent de nouveau dans la vallée. 14 David consulta encore Dieu. Et Dieu lui dit : Tu ne monteras pas après eux ; détourne-toi d'eux, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. 15 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c'est Dieu qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins. 16 David fit ce que Dieu lui avait ordonné, et l'armée des Philistins fut battue depuis Gabaon jusqu'à Guézer.
17 La renommée de David se répandit dans tous les pays, et l'Éternel le rendit redoutable à toutes les nations.
L'arche transportée à Jérusalem.
15 David se bâtit des maisons dans la cité de David ; il prépara une place à l'arche de Dieu, et dressa pour elle une tente.
2 Alors David dit : L'arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites, car l'Éternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à toujours. 3 Et David assembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l'arche de l'Éternel à la place qu'il lui avait préparée. 4 David assembla les fils d'Aaron et les Lévites : 5 des fils de Kehath, Uriel le chef et ses frères, cent vingt ; 6 des fils de Merari, Asaja le chef et ses frères, deux cent vingt ; 7 des fils de Guerschom, Joël le chef et ses frères, cent trente ; 8 des fils d'Elitsaphan, Schemaeja le chef et ses frères, deux cents ; 9 des fils d'Hébron, Eliel le chef et ses frères, quatre-vingts ; 10 des fils d'Uziel, Amminadab le chef et ses frères, cent douze.
11 David appela les sacrificateurs Tsadok et Abiathar, et les Lévites Uriel, Asaja, Joël, Schemaeja, Eliel et Amminadab. 12 Il leur dit : Vous êtes les chefs de famille des Lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter à la place que je lui ai préparée l'arche de l'Éternel, du Dieu d'Israël. 13 Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Éternel, notre Dieu, nous a frappés ; car nous ne l'avons pas cherché selon la loi.
Organisation du service divin.
14 Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l'arche de l'Éternel, du Dieu d'Israël. 15 Les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l'avait ordonné d'après la parole de l'Éternel. 16 Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu'ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance. 17 Les Lévites disposèrent Héman, fils de Joël ; parmi ses frères, Asaph, fils de Bérékia ; et parmi les fils de Merari, leurs frères, Ethan, fils de Kuschaja ; 18 puis avec eux leurs frères du second ordre Zacharie, Ben, Jaaziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaja, Maaséja, Matthithia, Eliphelé et Miknéja, et Obed-Edom et Jeïel, les portiers. 19 Les chantres Héman, Asaph et Ethan avaient des cymbales d'airain, pour les faire retentir. 20 Zacharie, Aziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaséja et Benaja avaient des luths sur alamoth ; 21 et Matthithia, Eliphelé, Miknéja, Obed-Edom, Jeïel et Azazia, avaient des harpes à huit cordes, pour conduire le chant. 22 Kenania, chef de musique parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il était habile. 23 Bérékia et Elkana étaient portiers de l'arche. 24 Schebania, Josaphat, Nethaneel, Amasaï, Zacharie, Benaja et Eliézer, les sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l'arche de Dieu. Obed-Edom et Jechija étaient portiers de l'arche.
25 David, les anciens d'Israël, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Éternel depuis la maison d'Obed-Edom, au milieu des réjouissances. 26 Ce fut avec l'assistance de Dieu que les Lévites portèrent l'arche de l'alliance de l'Éternel ; et l'on sacrifia sept taureaux et sept béliers. 27 David était revêtu d'un manteau de byssus ; il en était de même de tous les Lévites qui portaient l'arche, des chantres, et de Kenania, chef de musique parmi les chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin. 28 Tout Israël fit monter l'arche de l'alliance de l'Éternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les harpes.
29 Comme l'arche de l'alliance de l'Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son cœur.
16 Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. 2 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel. 3 Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
4 Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Éternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Éternel, le Dieu d'Israël. 5 C'étaient : Asaph, le chef ; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Eliab, Benaja, Obed-Edom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales. 6 Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu. 7 Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Éternel.
Cantique.
8 Louez l'Éternel, invoquez son nom !
Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
9 Chantez, chantez en son honneur !
Parlez de toutes ses merveilles !
10 Glorifiez-vous de son saint nom !
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !
11 Ayez recours à l'Éternel et à son appui,
Cherchez continuellement sa face !
12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits,
De ses miracles et des jugements de sa bouche,
13 Race d'Israël, son serviteur,
Enfants de Jacob, ses élus !
14 L'Éternel est notre Dieu ;
Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
15 Rappelez-vous à toujours son alliance,
Ses promesses pour mille générations,
16 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham,
Et le serment qu'il a fait à Isaac ;
17 Il l'a érigée pour Jacob en loi,
Pour Israël en alliance éternelle,
18 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan
Comme l'héritage qui vous est échu.
19 Ils étaient alors peu nombreux,
Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
20 Et ils allaient d'une nation à l'autre
Et d'un royaume vers un autre peuple ;
21 Mais il ne permit à personne de les opprimer,
Et il châtia des rois à cause d'eux :
22 Ne touchez pas à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
23 Chantez à l'Éternel, vous tous habitants de la terre !
Annoncez de jour en jour son salut ;
24 Racontez parmi les nations sa gloire,
Parmi tous les peuples ses merveilles !
25 Car l'Éternel est grand et très digne de louange,
Il est redoutable par-dessus tous les dieux ;
26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles,
Et l'Éternel a fait les cieux.
27 La majesté et la splendeur sont devant sa face,
La force et la joie sont dans sa demeure.
28 Familles des peuples, rendez à l'Éternel,
Rendez à l'Éternel gloire et honneur !
29 Rendez à l'Éternel gloire pour son nom !
Apportez des offrandes et venez en sa présence,
Prosternez-vous devant l'Éternel avec de saints ornements !
30 Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre !
Le monde est affermi, il ne chancelle point.
31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse !
Que l'on dise parmi les nations :
L'Éternel règne !
32 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient !
Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme !
33 Que les arbres des forêts poussent des cris de joie
Devant l'Éternel ! Car il vient pour juger la terre.
34 Louez l'Éternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours !
35 Dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut,
Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations,
Afin que nous célébrions ton saint nom
Et que nous mettions notre gloire à te louer !
36 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël,
D'éternité en éternité !
Et que tout le peuple dise : Amen !
Louez l'Éternel !
37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour. 38 Il laissa Obed-Edom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.
39 Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon, 40 pour qu'ils offrissent continuellement à l'Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, imposée par l'Éternel à Israël. 41 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours. 42 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.
43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.
David projette de bâtir un temple.
17 Lorsque David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan le prophète : Voici, j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de l'alliance de l'Éternel est sous une tente. 2 Nathan répondit à David : Fais tout ce que tu as dans le cœur, car Dieu est avec toi.
Opposition de l'Éternel.
3 La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan : 4 Va dire à mon serviteur David : Ainsi parle l'Éternel : Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j'en fasse ma demeure. 5 Car je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter Israël jusqu'à ce jour ; mais j'ai été de tente en tente et de demeure en demeure. 6 Partout où j'ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à quelqu'un des juges d'Israël à qui j'avais ordonné de paître mon peuple, ai-je dit : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ? 7 Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l'Éternel des armées : Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d'Israël ; 8 j'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre ; 9 j'ai donné une demeure à mon peuple d'Israël, et je l'ai planté pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme auparavant 10 et comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. J'ai humilié tous tes ennemis. Et je t'annonce que l'Éternel te bâtira une maison. 11 Quand tes jours seront accomplis et que tu iras auprès de tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, l'un de tes fils, et j'affermirai son règne. 12 Ce sera lui qui me bâtira une maison, et j'affermirai pour toujours son trône. 13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l'ai retirée à celui qui t'a précédé. 14 Je l'établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera pour toujours affermi.
Promesses à la maison de David.
15 Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision. 16 Et le roi David alla se présenter devant l'Éternel, et dit : Qui suis-je, Éternel Dieu, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir où je suis ? 17 C'est peu de chose à tes yeux, ô Dieu ! Tu parles de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes porter les regards sur moi à la manière des hommes, toi qui es élevé, Éternel Dieu ! 18 Que pourrait te dire encore David sur la gloire accordée à ton serviteur ? Tu connais ton serviteur. 19 O Éternel ! c'est à cause de ton serviteur, et selon ton cœur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les lui révéler. 20 O Éternel ! nul n'est semblable à toi et il n'y a point d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. 21 Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d'Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d'Egypte ? 22 Tu as établi ton peuple d'Israël, pour qu'il fût ton peuple à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu. 23 Maintenant, ô Éternel ! que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison subsiste éternellement, et agis selon ta parole ! 24 Qu'elle subsiste, afin que ton nom soit à jamais glorifié et que l'on dise : L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, est un Dieu pour Israël ! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi ! 25 Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi. 26 Maintenant, ô Éternel ! tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur. 27 Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste à toujours devant toi ! Car ce que tu bénis, ô Éternel ! est béni pour l'éternité.
Victoires de David sur les Philistins, les Moabites, les Syriens, les Edomites.
18 Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins Gath et les villes de son ressort.
2 Il battit les Moabites, et les Moabites furent assujettis à David et lui payèrent un tribut.
3 David battit Hadarézer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu'il alla établir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate. 4 David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages.
5 Les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadarézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens. 6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L'Éternel protégeait David partout où il allait. 7 Et David prit les boucliers d'or qu'avaient les serviteurs d'Hadarézer, et les apporta à Jérusalem. 8 David prit encore une grande quantité d'airain à Thibchath et à Cun, villes d'Hadarézer. Salomon en fit la mer d'airain, les colonnes et les ustensiles d'airain.
9 Thohu, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'armée d'Hadarézer, roi de Tsoba, 10 et il envoya Hadoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le féliciter d'avoir attaqué Hadarézer et de l'avoir battu. Car Thohu était en guerre avec Hadarézer. Il envoya aussi toutes sortes de vases d'or, d'argent et d'airain. 11 Le roi David les consacra à l'Éternel, avec l'argent et l'or qu'il avait pris sur toutes les nations, sur Edom, sur Moab, sur les fils d'Ammon, sur les Philistins et sur Amalek.
12 Abischaï, fils de Tseruja, battit dans la vallée du sel dix-huit mille Edomites. 13 Il mit des garnisons dans Edom, et tout Edom fut assujetti à David. L'Éternel protégeait David partout où il allait.
Hauts fonctionnaires de David.
14 David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple. 15 Joab, fils de Tseruja, commandait l'armée ; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste ; 16 Tsadok, fils d'Achithub, et Abimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs ; Schavscha était secrétaire ; 17 Benaja, fils de Jehojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens ; et les fils de David étaient les premiers auprès du roi.
Outrage fait par le roi des Ammonites aux serviteurs de David.
19 Après cela, Nachasch, roi des fils d'Ammon, mourut, et son fils régna à sa place. 2 David dit : Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, car son père en a montré à mon égard. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d'Ammon auprès de Hanun, pour le consoler, 3 les chefs des fils d'Ammon dirent à Hanun : Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs ? N'est-ce pas pour reconnaître la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi ? 4 Alors Hanun saisit les serviteurs de David, les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu'au haut des cuisses. Puis il les congédia. 5 David, que l'on vint informer de ce qui était arrivé à ces hommes, envoya des gens à leur rencontre, car ils étaient dans une grande confusion ; et le roi leur fit dire : Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite.
Guerre contre les Ammonites et leurs alliés.
6 Les fils d'Ammon virent qu'ils s'étaient rendus odieux à David, et Hanun et les fils d'Ammon envoyèrent mille talents d'argent pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba. 7 Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent camper devant Médeba. Les fils d'Ammon se rassemblèrent de leurs villes, et marchèrent au combat. 8 A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l'armée, les hommes vaillants. 9 Les fils d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la ville ; les rois qui étaient venus prirent position séparément dans la campagne.
10 Joab vit qu'il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l'élite d'Israël un corps, qu'il opposa aux Syriens ; 11 et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d'Ammon. 12 Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai à ton secours. 13 Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l'Éternel fasse ce qui lui semblera bon ! 14 Joab, avec son peuple, s'avança pour attaquer les Syriens, et ils s'enfuirent devant lui. 15 Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s'enfuirent aussi devant Abischaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem.
16 Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, envoyèrent chercher les Syriens qui étaient de l'autre côté du fleuve ; et Schophach, chef de l'armée d'Hadarézer, était à leur tête. 17 On l'annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, marcha contre eux, et se prépara à les attaquer. David se rangea en bataille contre les Syriens. Mais les Syriens, après s'être battus avec lui, s'enfuirent devant Israël. 18 David leur tua les troupes de sept mille chars et quarante mille hommes de pied, et il fit mourir Schophach, chef de l'armée. 19 Les serviteurs d'Hadarézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec David et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus secourir les fils d'Ammon.