18 Terre, où retentit le cliquetis des armes,
Au delà des fleuves de l'Ethiopie !
2 Toi qui envoies sur mer des messagers,
Dans des navires de jonc voguant à la surface des eaux !
Allez, messagers rapides, vers la nation forte et vigoureuse,
Vers ce peuple redoutable depuis qu'il existe,
Nation puissante et qui écrase tout,
Et dont le pays est coupé par des fleuves.
3 Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre,
Voyez la bannière qui se dresse sur les montagnes,
Ecoutez la trompette qui sonne !
4 Car ainsi m'a parlé l'Éternel :
Je regarde tranquillement de ma demeure,
Par la chaleur brillante de la lumière,
Et par la vapeur de la rosée, au temps de la chaude moisson.
5 Mais avant la moisson, quand la pousse est achevée,
Quand la fleur devient un raisin qui mûrit,
Il coupe les sarments avec des serpes,
Il enlève, il tranche les ceps...
6 Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes
Et aux bêtes de la terre ;
Les oiseaux de proie passeront l'été sur leurs cadavres,
Et les bêtes de la terre y passeront l'hiver.
7 En ce temps-là, des offrandes seront apportées à l'Éternel des armées,
Par le peuple fort et vigoureux,
Par le peuple redoutable depuis qu'il existe,
Nation puissante et qui écrase tout,
Et dont le pays est coupé par des fleuves ;
Elles seront apportées là où réside le nom de l'Éternel des armées,
Sur la montagne de Sion.
19 Oracle sur l'Egypte.
Voici, l'Éternel est monté sur une nuée rapide, il vient en Egypte ;
Et les idoles de l'Egypte tremblent devant lui,
Et le cœur des Egyptiens tombe en défaillance.
2 J'armerai l'Egyptien contre l'Egyptien,
Et l'on se battra frère contre frère, ami contre ami,
Ville contre ville, royaume contre royaume.
3 L'esprit de l'Egypte disparaîtra du milieu d'elle,
Et j'anéantirai son conseil ;
On consultera les idoles et les enchanteurs,
Ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l'avenir.
4 Et je livrerai l'Egypte entre les mains d'un maître sévère ;
Un roi cruel dominera sur eux,
Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
5 Les eaux de la mer tariront,
Le fleuve deviendra sec et aride ;
6 Les rivières seront infectes,
Les canaux de l'Egypte seront bas et desséchés,
Les joncs et les roseaux se flétriront.
7 Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l'embouchure du fleuve ;
Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera,
Se réduira en poussière et périra.
8 Les pêcheurs gémiront,
Tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront,
Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés.
9 Ceux qui travaillent le lin peigné
Et qui tissent des étoffes blanches seront confus.
10 Les soutiens du pays seront dans l'abattement,
Tous les mercenaires auront l'âme attristée.
11 Les princes de Tsoan ne sont que des insensés,
Les sages conseillers de Pharaon forment un conseil stupide.
Comment osez-vous dire à Pharaon :
Je suis fils des sages, fils des anciens rois ?
12 Où sont-ils donc tes sages ?
Qu'ils te fassent des révélations,
Et qu'on apprenne ce que l'Éternel des armées a résolu contre l'Egypte.
13 Les princes de Tsoan sont fous,
Les princes de Noph sont dans l'illusion,
Les chefs des tribus égarent l'Egypte ;
14 L'Éternel a répandu au milieu d'elle un esprit de vertige,
Pour qu'ils fassent chanceler les Egyptiens dans tous leurs actes,
Comme un homme ivre chancelle en vomissant.
15 Et l'Egypte sera hors d'état de faire
Ce que font la tête et la queue,
La branche de palmier et le roseau.
16 En ce jour, l'Egypte sera comme des femmes :
Elle tremblera et aura peur,
En voyant s'agiter la main de l'Éternel des armées,
Quand il la lèvera contre elle.
17 Et le pays de Juda sera pour l'Egypte un objet d'effroi :
Dès qu'on lui en parlera, elle sera dans l'épouvante,
A cause de la résolution prise contre elle par l'Éternel des armées.
18 En ce temps-là, il y aura cinq villes au pays d'Egypte,
Qui parleront la langue de Canaan,
Et qui jureront par l'Éternel des armées :
L'une d'elles sera appelée ville de la destruction.
19 En ce même temps, il y aura un autel à l'Éternel
Au milieu du pays d'Egypte,
Et sur la frontière un monument à l'Éternel.
20 Ce sera pour l'Éternel des armées un signe et un témoignage
Dans le pays d'Egypte ;
Ils crieront à l'Éternel à cause des oppresseurs,
Et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer.
21 Et l'Éternel sera connu des Egyptiens,
Et les Egyptiens connaîtront l'Éternel en ce jour-là ;
Ils feront des sacrifices et des offrandes,
Ils feront des vœux à l'Éternel et les accompliront.
22 Ainsi l'Éternel frappera les Egyptiens,
Il les frappera, mais il les guérira ;
Et ils se convertiront à l'Éternel,
Qui les exaucera et les guérira.
23 En ce même temps, il y aura une route d'Egypte en Assyrie :
Les Assyriens iront en Egypte, et les Egyptiens en Assyrie,
Et les Egyptiens avec les Assyriens serviront l'Éternel.
24 En ce même temps, Israël sera, lui troisième,
Uni à l'Egypte et à l'Assyrie,
Et ces pays seront l'objet d'une bénédiction.
25 L'Éternel des armées les bénira, en disant :
Bénis soient l'Egypte, mon peuple,
Et l'Assyrie, œuvre de mes mains,
Et Israël, mon héritage !
20 L'année où Tharthan, envoyé par Sargon, roi d'Assyrie, vint assiéger Asdod et s'en empara,
3 Et l'Éternel dit : De même que mon serviteur Esaïe marche nu et déchaussé, ce qui sera dans trois ans un signe et un présage pour l'Egypte et pour l'Ethiopie,
21 Oracle sur le désert de la mer.
Comme s'avance l'ouragan du midi,
Il vient du désert, du pays redoutable.
2 Une vision terrible m'a été révélée.
L'oppresseur opprime, le dévastateur dévaste.
Monte, Elam ! Assiège, Médie !
Je fais cesser tous les soupirs.
3 C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses ;
Des douleurs me saisissent,
Comme les douleurs d'une femme en travail ;
Les spasmes m'empêchent d'entendre,
Le tremblement m'empêche de voir.
4 Mon cœur est troublé,
La terreur s'empare de moi ;
La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante.
5 On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit...
Debout, princes ! oignez le bouclier !
6 Car ainsi m'a parlé le Seigneur :
Va, place la sentinelle ;
Qu'elle annonce ce qu'elle verra.
7 Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux,
Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux ;
Et elle était attentive, très attentive.
8 Puis elle s'écria, comme un lion :
Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée,
Et je suis à mon poste toutes les nuits ;
9 Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux !
Elle prit encore la parole, et dit :
Elle est tombée, elle est tombée, Babylone,
Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre !
10 O mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire !
Ce que j'ai appris de l'Éternel des armées, Dieu d'Israël,
Je vous l'ai annoncé.
11 Oracle sur Duma.
On me crie de Séir :
Sentinelle, que dis-tu de la nuit ?
Sentinelle, que dis-tu de la nuit ?
12 La sentinelle répond :
Le matin vient, et la nuit aussi.
Si vous voulez interroger, interrogez ;
Convertissez-vous, et revenez.
13 Oracle sur l'Arabie.
Vous passerez la nuit dans les broussailles de l'Arabie,
Caravanes de Dedan !
14 Portez de l'eau à ceux qui ont soif ;
Les habitants du pays de Théma
Portent du pain aux fugitifs.
15 Car ils fuient devant les épées,
Devant l'épée nue, devant l'arc tendu,
Devant un combat acharné.
16 Car ainsi m'a parlé le Seigneur :
Encore une année, comme les années d'un mercenaire,
Et c'en est fait de toute la gloire de Kédar.
17 Il ne restera qu'un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar,
Car l'Éternel, le Dieu d'Israël, l'a déclaré.
22 Oracle sur la vallée des visions.
Qu'as-tu donc, que tout ton peuple monte sur les toits ?
2 Ville bruyante, pleine de tumulte,
Cité joyeuse !
Tes morts ne périront pas par l'épée,
Ils ne mourront pas en combattant.
3 Tous tes chefs fuient ensemble,
Ils sont faits prisonniers par les archers ;
Tous tes habitants deviennent à la fois captifs,
Tandis qu'ils prennent au loin la fuite.
4 C'est pourquoi je dis :
Détournez de moi les regards,
Laissez-moi pleurer amèrement ;
N'insistez pas pour me consoler
Du désastre de la fille de mon peuple.
5 Car c'est un jour de trouble, d'écrasement et de confusion,
Envoyé par le Seigneur, l'Éternel des armées,
Dans la vallée des visions.
On démolit les murailles,
Et les cris de détresse retentissent vers la montagne.
6 Elam porte le carquois ;
Des chars de combattants, des cavaliers, s'avancent ;
Kir met à nu le bouclier.
7 Tes plus belles vallées sont remplies de chars,
Et les cavaliers se rangent en bataille à tes portes.
8 Les derniers retranchements de Juda sont forcés,
Et en ce jour tu visites les armures de la maison de la forêt.
9 Vous regardez les brèches nombreuses faites à la ville de David,
Et vous retenez les eaux de l'étang inférieur.
10 Vous comptez les maisons de Jérusalem,
Et vous les abattez, pour fortifier la muraille.
11 Vous faites un réservoir entre les deux murs,
Pour les eaux de l'ancien étang.
Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses,
Vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin.
12 Le Seigneur, l'Éternel des armées, vous appelle en ce jour
A pleurer et à vous frapper la poitrine,
A vous raser la tête et à ceindre le sac.
13 Et voici de la gaîté et de la joie !
On égorge des bœufs et l'on tue des brebis,
On mange de la viande et l'on boit du vin :
Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !
14 L'Éternel des armées me l'a révélé :
Non, ce crime ne vous sera point pardonné que vous ne soyez morts,
Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
15 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel des armées :
Va vers ce courtisan,
Vers Schebna, gouverneur du palais :
16 Qu'y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici,
Que tu creuses ici un sépulcre ?
Il se creuse un sépulcre sur la hauteur,
Il se taille une demeure dans le roc !
17 Voici, l'Éternel te lancera d'un jet vigoureux ;
Il t'enveloppera comme une pelote,
18 Il te fera rouler, rouler comme une balle,
Sur une terre spacieuse ;
Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques,
O toi, l'opprobre de la maison de ton maître !
19 Je te chasserai de ton poste,
L'Éternel t'arrachera de ta place.
20 En ce jour-là,
J'appellerai mon serviteur Eliakim, fils de Hilkija ;
21 Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture,
Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains ;
Il sera un père pour les habitants de Jérusalem
Et pour la maison de Juda.
22 Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David :
Quand il ouvrira, nul ne fermera ;
Quand il fermera, nul n'ouvrira.
23 Je l'enfoncerai comme un clou dans un lieu sûr,
Et il sera un siège de gloire pour la maison de son père.
24 Il sera le soutien de toute la gloire de la maison de son père,
Des rejetons nobles et ignobles,
De tous les petits ustensiles,
Des bassins comme des vases.
25 En ce jour, dit l'Éternel des armées,
Le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé,
Il sera abattu et tombera,
Et le fardeau qui était sur lui sera détruit,
Car l'Éternel a parlé.
23 Oracle sur Tyr.
Lamentez-vous, navires de Tarsis !
Car elle est détruite : plus de maisons ! plus d'entrée !
C'est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue.
2 Soyez muets d'effroi, habitants de la côte,
Que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer !
3 A travers les vastes eaux, le blé du Nil,
La moisson du fleuve, était pour elle un revenu ;
Elle était le marché des nations.
4 Sois confuse, Sidon !
Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer :
Je n'ai point eu de douleurs, je n'ai point enfanté,
Je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.
5 Quand les Egyptiens sauront la nouvelle,
Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr.
6 Passez à Tarsis,
Lamentez-vous, habitants de la côte !
7 Est-ce là votre ville joyeuse ?
Elle avait une origine antique,
Et ses pieds la mènent séjourner au loin.
8 Qui a pris cette résolution contre Tyr, la dispensatrice des couronnes,
Elle dont les marchands étaient des princes,
Dont les commerçants étaient les plus riches de la terre ?
9 C'est l'Éternel des armées qui a pris cette résolution,
Pour blesser l'orgueil de tout ce qui brille,
Pour humilier tous les grands de la terre.
10 Parcours librement ton pays, pareille au Nil,
Fille de Tarsis ! Plus de joug !
11 L'Éternel a étendu sa main sur la mer ;
Il a fait trembler les royaumes ;
Il a ordonné la destruction des forteresses de Canaan.
12 Il a dit : Tu ne te livreras plus à la joie,
Vierge déshonorée, fille de Sidon !
Lève-toi, passe au pays de Kittim !
Même là, il n'y aura pas de repos pour toi.
13 Vois les Chaldéens, qui n'étaient pas un peuple,
Ces habitants du désert, pour qui l'Assyrien a fondé un pays ;
Ils élèvent des tours, ils renversent les palais de Tyr,
Ils les mettent en ruines.
14 Lamentez-vous, navires de Tarsis !
Car votre forteresse est détruite !
15 En ce temps-là, Tyr tombera dans l'oubli soixante-dix ans,
Ce que dure la vie d'un roi.
Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr
Comme de la prostituée dont parle la chanson :
16 Prends la harpe, parcours la ville,
Prostituée qu'on oublie !
Joue bien, répète tes chants,
Pour qu'on se souvienne de toi !
17 Au bout de soixante-dix ans, l'Éternel visitera Tyr,
Et elle retournera à son salaire impur ;
Elle se prostituera à tous les royaumes de la terre,
Sur la face du monde.
18 Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l'Éternel,
Ils ne seront ni entassés ni conservés ;
Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l'Éternel
Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques.
24 Voici, l'Éternel dévaste le pays et le rend désert,
Il en bouleverse la face et en disperse les habitants.
2 Et il en est du sacrificateur comme du peuple,
Du maître comme du serviteur,
De la maîtresse comme de la servante,
Du vendeur comme de l'acheteur,
Du prêteur comme de l'emprunteur,
Du créancier comme du débiteur.
3 Le pays est dévasté, livré au pillage ;
Car l'Éternel l'a décrété.
4 Le pays est triste, épuisé ;
Les habitants sont abattus, languissants ;
Les chefs du peuple sont sans force.
5 Le pays était profané par ses habitants ;
Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances,
Ils rompaient l'alliance éternelle.
6 C'est pourquoi la malédiction dévore le pays,
Et ses habitants portent la peine de leurs crimes ;
C'est pourquoi les habitants du pays sont consumés,
Et il n'en reste qu'un petit nombre.
7 Le moût est triste, la vigne est flétrie ;
Tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.
8 La joie des tambourins a cessé,
La gaîté bruyante a pris fin,
La joie de la harpe a cessé.
9 On ne boit plus de vin en chantant ;
Les liqueurs fortes sont amères au buveur.
10 La ville déserte est en ruines ;
Toutes les maisons sont fermées, on n'y entre plus.
11 On crie dans les rues, parce que le vin manque ;
Toute réjouissance a disparu,
L'allégresse est bannie du pays.
12 La dévastation est restée dans la ville,
Et les portes abattues sont en ruines.
13 Car il en est dans le pays, au milieu des peuples,
Comme quand on secoue l'olivier,
Comme quand on grappille après la vendange.
14 Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d'allégresse ;
Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l'Éternel.
15 Glorifiez donc l'Éternel dans les lieux où brille la lumière,
Le nom de l'Éternel, Dieu d'Israël, dans les îles de la mer !
16 De l'extrémité de la terre nous entendons chanter : Gloire au juste !
Mais moi je dis : Je suis perdu ! je suis perdu ! malheur à moi !
Les pillards pillent, et les pillards s'acharnent au pillage.
17 La terreur, la fosse, et le filet,
Sont sur toi, habitant du pays !
18 Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse,
Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ;
Car les écluses d'en haut s'ouvrent,
Et les fondements de la terre sont ébranlés.
19 La terre est déchirée,
La terre se brise,
La terre chancelle.
20 La terre chancelle comme un homme ivre,
Elle vacille comme une cabane ;
Son péché pèse sur elle,
Elle tombe, et ne se relève plus.
21 En ce temps-là, l'Éternel châtiera dans le ciel l'armée d'en haut,
Et sur la terre les rois de la terre.
22 Ils seront assemblés captifs dans une prison,
Ils seront enfermés dans des cachots,
Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés.
23 La lune sera couverte de honte,
Et le soleil de confusion ;
Car l'Éternel des armées régnera
Sur la montagne de Sion et à Jérusalem,
Resplendissant de gloire en présence de ses anciens.
25 O Éternel ! tu es mon Dieu ;
Je t'exalterai, je célébrerai ton nom,
Car tu as fait des choses merveilleuses ;
Tes desseins conçus à l'avance se sont fidèlement accomplis.
2 Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres,
La cité forte en un tas de ruines ;
La forteresse des barbares est détruite,
Jamais elle ne sera rebâtie.
3 C'est pourquoi les peuples puissants te glorifient,
Les villes des nations puissantes te craignent.
4 Tu as été un refuge pour le faible,
Un refuge pour le malheureux dans la détresse,
Un abri contre la tempête,
Un ombrage contre la chaleur ;
Car le souffle des tyrans
Est comme l'ouragan qui frappe une muraille.
5 Comme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante,
Tu as dompté le tumulte des barbares ;
Comme la chaleur est étouffée par l'ombre d'un nuage,
Ainsi ont été étouffés les chants de triomphe des tyrans.
6 L'Éternel des armées prépare à tous les peuples, sur cette montagne,
Un festin de mets succulents,
Un festin de vins vieux,
De mets succulents, pleins de moelle,
De vins vieux, clarifiés.
7 Et, sur cette montagne, il anéantit le voile qui voile tous les peuples,
La couverture qui couvre toutes les nations ;
8 Il anéantit la mort pour toujours ;
Le Seigneur, l'Éternel, essuie les larmes de tous les visages,
Il fait disparaître de toute la terre l'opprobre de son peuple ;
Car l'Éternel a parlé.
9 En ce jour l'on dira :
Voici, c'est notre Dieu, en qui nous avons confiance,
Et c'est lui qui nous sauve ;
C'est l'Éternel, en qui nous avons confiance ;
Soyons dans l'allégresse, et réjouissons-nous de son salut !
10 Car la main de l'Éternel repose sur cette montagne ;
Et Moab est foulé sur place,
Comme la paille est foulée dans une mare à fumier.
11 Au milieu de cette mare, il étend ses mains,
Comme le nageur les étend pour nager ;
Mais l'Éternel abat son orgueil,
Et déjoue l'artifice de ses mains.
12 Il renverse, il précipite les fortifications élevées de tes murs,
Il les fait crouler à terre, jusque dans la poussière.
26 En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda :
Nous avons une ville forte ;
Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart.
2 Ouvrez les portes,
Laissez entrer la nation juste et fidèle.
3 A celui qui est ferme dans ses sentiments
Tu assures la paix, la paix,
Parce qu'il se confie en toi.
4 Confiez-vous en l'Éternel à perpétuité,
Car l'Éternel, l'Éternel est le rocher des siècles.
5 Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs,
Il a abaissé la ville superbe ;
Il l'a abaissée jusqu'à terre,
Il lui a fait toucher la poussière.
6 Elle est foulée aux pieds,
Aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables.
7 Le chemin du juste est la droiture ;
Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste.
8 Aussi nous t'attendons, ô Éternel ! sur la voie de tes jugements ;
Notre âme soupire après ton nom et après ton souvenir.
9 Mon âme te désire pendant la nuit,
Et mon esprit te cherche au dedans de moi ;
Car, lorsque tes jugements s'exercent sur la terre,
Les habitants du monde apprennent la justice.
10 Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice,
Il se livre au mal dans le pays de la droiture,
Et il n'a point égard à la majesté de Dieu.
11 Éternel, ta main est puissante :
Ils ne l'aperçoivent pas.
Ils verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus ;
Le feu consumera tes ennemis.
12 Éternel, tu nous donnes la paix ;
Car tout ce que nous faisons,
C'est toi qui l'accomplis pour nous.
13 Éternel, notre Dieu, d'autres maîtres que toi ont dominé sur nous ;
Mais c'est grâce à toi seul que nous invoquons ton nom.
14 Ceux qui sont morts ne revivront pas,
Des ombres ne se relèveront pas ;
Car tu les as châtiés, tu les as anéantis,
Et tu en as détruit tout souvenir.
15 Multiplie le peuple, ô Éternel !
Multiplie le peuple, manifeste ta gloire ;
Recule toutes les limites du pays.
16 Éternel, ils t'ont cherché, quand ils étaient dans la détresse ;
Ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés.
17 Comme une femme enceinte, sur le point d'accoucher,
Se tord et crie au milieu de ses douleurs,
Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel !
18 Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs,
Et, quand nous enfantons, ce n'est que du vent :
Le pays n'est pas sauvé,
Et ses habitants ne sont pas nés.
19 Que tes morts revivent !
Que mes cadavres se relèvent !
Réveillez-vous et tressaillez de joie, habitants de la poussière !
Car ta rosée est une rosée vivifiante,
Et la terre redonnera le jour aux ombres.
20 Va, mon peuple, entre dans ta chambre,
Et ferme la porte derrière toi ;
Cache-toi pour quelques instants,
Jusqu'à ce que la colère soit passée.
21 Car voici, l'Éternel sort de sa demeure,
Pour punir les crimes des habitants de la terre ;
Et la terre mettra le sang à nu,
Elle ne couvrira plus les meurtres.
27 En ce jour, l'Éternel frappera de sa dure, grande et forte épée
Le léviathan, serpent fuyard,
Le léviathan, serpent tortueux ;
Et il tuera le monstre qui est dans la mer.
2 En ce jour-là,
Chantez un cantique sur la vigne.
3 Moi l'Éternel, j'en suis le gardien,
Je l'arrose à chaque instant ;
De peur qu'on ne l'attaque,
Nuit et jour je la garde.
4 Il n'y a point en moi de colère ;
Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines,
Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,
5 A moins qu'on ne me prenne pour refuge,
Qu'on ne fasse la paix avec moi,
Qu'on ne fasse la paix avec moi.
6 Dans les temps à venir, Jacob prendra racine,
Israël poussera des fleurs et des rejetons,
Et il remplira le monde de ses fruits.
7 L'Éternel l'a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ?
L'a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient ?
8 C'est avec mesure que tu l'as châtié par l'exil,
En l'emportant par le souffle impétueux du vent d'orient.
9 Ainsi le crime de Jacob a été expié,
Et voici le fruit du pardon de son péché :
L'Éternel a rendu toutes les pierres des autels
Pareilles à des pierres de chaux réduites en poussière ;
Les idoles d'Astarté et les statues du soleil ne se relèveront plus.
10 Car la ville forte est solitaire,
C'est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert ;
Là pâture le veau, il s'y couche, et broute les branches.
11 Quand les rameaux sèchent, on les brise ;
Des femmes viennent, pour les brûler.
C'était un peuple sans intelligence :
Aussi celui qui l'a fait n'a point eu pitié de lui,
Celui qui l'a formé ne lui a point fait grâce.
12 En ce temps-là,
L'Éternel secouera des fruits,
Depuis le cours du fleuve jusqu'au torrent d'Egypte ;
Et vous serez ramassés un à un, enfants d'Israël !
13 En ce jour, on sonnera de la grande trompette,
Et alors reviendront ceux qui étaient exilés au pays d'Assyrie
Ou fugitifs au pays d'Egypte ;
Et ils se prosterneront devant l'Éternel,
Sur la montagne sainte, à Jérusalem.
28 Malheur à la couronne superbe des ivrognes d'Ephraïm,
A la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure,
Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s'enivrent !
2 Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant,
Comme un orage de grêle, un ouragan destructeur,
Comme une tempête qui précipite des torrents d'eaux :
Il la fait tomber en terre avec violence.
3 Elle sera foulée aux pieds,
La couronne superbe des ivrognes d'Ephraïm ;
4 Et la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure,
Sur la cime de la fertile vallée,
Sera comme une figue hâtive qu'on aperçoit avant la récolte,
Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée.
5 En ce jour, l'Éternel des armées sera
Une couronne éclatante et une parure magnifique
Pour le reste de son peuple,
6 Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice,
Et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes.
7 Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin,
Et les boissons fortes leur donnent des vertiges ;
Sacrificateurs et prophètes chancellent dans les boissons fortes,
Ils sont absorbés par le vin,
Ils ont des vertiges à cause des boissons fortes ;
Ils chancellent en prophétisant,
Ils vacillent en rendant la justice.
8 Toutes les tables sont pleines de vomissements, d'ordures ;
Il n'y a plus de place.
9 A qui veut-on enseigner la sagesse ?
A qui veut-on donner des leçons ?
Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés,
Qui viennent de quitter la mamelle ?
10 Car c'est précepte sur précepte, précepte sur précepte,
Règle sur règle, règle sur règle,
Un peu ici, un peu là.
11 Hé bien ! c'est par des hommes aux lèvres balbutiantes
Et au langage barbare
Que l'Éternel parlera à ce peuple.
12 Il lui disait : Voici le repos,
Laissez reposer celui qui est fatigué ;
Voici le lieu du repos !
Mais ils n'ont point voulu écouter.
13 Et pour eux la parole de l'Éternel sera
Précepte sur précepte, précepte sur précepte,
Règle sur règle, règle sur règle,
Un peu ici, un peu là,
Afin qu'en marchant ils tombent à la renverse et se brisent,
Afin qu'ils soient enlacés et pris.
14 Ecoutez donc la parole de l'Éternel, moqueurs,
Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem !
15 Vous dites : Nous avons fait une alliance avec la mort,
Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts ;
Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas,
Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri.
16 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Voici, j'ai mis pour fondement en Sion une pierre,
Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée ;
Celui qui la prendra pour appui n'aura point hâte de fuir.
17 Je ferai de la droiture une règle,
Et de la justice un niveau ;
Et la grêle emportera le refuge de la fausseté,
Et les eaux inonderont l'abri du mensonge.
18 Votre alliance avec la mort sera détruite,
Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas ;
Quand le fléau débordé passera,
Vous serez par lui foulés aux pieds.
19 Chaque fois qu'il passera, il vous saisira ;
Car il passera tous les matins, le jour et la nuit,
Et son bruit seul donnera l'épouvante.
20 Le lit sera trop court pour s'y étendre,
Et la couverture trop étroite pour s'en envelopper.
21 Car l'Éternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim,
Il s'irritera comme dans la vallée de Gabaon,
Pour faire son œuvre, son œuvre étrange,
Pour exécuter son travail, son travail inouï.
22 Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie,
De peur que vos liens ne soient resserrés ;
Car la destruction de tout le pays est résolue ;
Je l'ai appris du Seigneur, de l'Éternel des armées.
23 Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix !
Soyez attentifs, et écoutez ma parole !
24 Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours ?
Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain ?
25 N'est-ce pas après en avoir aplani la surface
Qu'il répand de la nielle et sème du cumin ;
Qu'il met le froment par rangées,
L'orge à une place marquée,
Et l'épeautre sur les bords ?
26 Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre,
Il lui a donné ses instructions.
27 On ne foule pas la nielle avec le traîneau,
Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ;
Mais on bat la nielle avec le bâton,
Et le cumin avec la verge.
28 On bat le blé,
Mais on ne le bat pas toujours ;
On y pousse la roue du chariot et les chevaux,
Mais on ne l'écrase pas.
29 Cela aussi vient de l'Éternel des armées ;
Admirable est son conseil, et grande est sa sagesse.
29 Malheur à Ariel, à Ariel,
Cité dont David fit sa demeure !
Ajoutez année à année,
Laissez les fêtes accomplir leur cycle.
2 Puis j'assiégerai Ariel ;
Il y aura des plaintes et des gémissements ;
Et la ville sera pour moi comme un Ariel.
3 Je t'investirai de toutes parts,
Je te cernerai par des postes armés,
J'élèverai contre toi des retranchements.
4 Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre,
Et les sons en seront étouffés par la poussière ;
Ta voix sortira de terre comme celle d'un spectre,
Et c'est de la poussière que tu murmureras tes discours.
5 La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière,
Cette multitude de guerriers sera comme la balle qui vole,
Et cela tout à coup, en un instant.
6 C'est de l'Éternel des armées que viendra le châtiment,
Avec des tonnerres, des tremblements de terre et un bruit formidable,
Avec l'ouragan et la tempête,
Et avec la flamme d'un feu dévorant.
7 Et, comme il en est d'un songe, d'une vision nocturne,
Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel,
De tous ceux qui l'attaqueront, elle et sa forteresse,
Et qui la serreront de près.
8 Comme celui qui a faim rêve qu'il mange,
Puis s'éveille, l'estomac vide,
Et comme celui qui a soif rêve qu'il boit,
Puis s'éveille, épuisé et languissant ;
Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations
Qui viendront attaquer la montagne de Sion.
9 Soyez stupéfaits et étonnés !
Fermez les yeux et devenez aveugles !
Ils sont ivres, mais ce n'est pas de vin ;
Ils chancellent, mais ce n'est pas l'effet des liqueurs fortes.
10 Car l'Éternel a répandu sur vous un esprit d'assoupissement ;
Il a fermé vos yeux (les prophètes),
Il a voilé vos têtes (les voyants).
11 Toute la révélation est pour vous comme les mots d'un livre cacheté
Que l'on donne à un homme qui sait lire, en disant :
Lis donc cela !
Et qui répond : Je ne le puis,
Car il est cacheté ;
12 Ou comme un livre que l'on donne
A un homme qui ne sait pas lire, en disant :
Lis donc cela !
Et qui répond : Je ne sais pas lire.
13 Le Seigneur dit : Quand ce peuple s'approche de moi,
Il m'honore de la bouche et des lèvres ;
Mais son cœur est éloigné de moi,
Et la crainte qu'il a de moi
N'est qu'un précepte de tradition humaine.
14 C'est pourquoi je frapperai encore ce peuple
Par des prodiges et des miracles ;
Et la sagesse de ses sages périra,
Et l'intelligence de ses hommes intelligents disparaîtra.
15 Malheur à ceux qui cachent leurs desseins
Pour les dérober à l'Éternel,
Qui font leurs œuvres dans les ténèbres,
Et qui disent : Qui nous voit et qui nous connaît ?
16 Quelle perversité est la vôtre !
Le potier doit-il être considéré comme de l'argile,
Pour que l'ouvrage dise de l'ouvrier :
Il ne m'a point fait ?
Pour que le vase dise du potier :
Il n'a point d'intelligence ?
17 Encore un peu de temps,
Et le Liban se changera en verger,
Et le verger sera considéré comme une forêt.
18 En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre ;
Et, délivrés de l'obscurité et des ténèbres,
Les yeux des aveugles verront.
19 Les malheureux se réjouiront de plus en plus en l'Éternel,
Et les pauvres feront du Saint d'Israël le sujet de leur allégresse.
20 Car le violent ne sera plus, le moqueur aura fini,
Et tous ceux qui veillaient pour l'iniquité seront exterminés,
21 Ceux qui condamnaient les autres en justice,
Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte,
Et violaient par la fraude les droits de l'innocent.
22 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel à la maison de Jacob,
Lui qui a racheté Abraham :
Maintenant Jacob ne rougira plus,
Maintenant son visage ne pâlira plus.
23 Car, lorsque ses enfants verront au milieu d'eux l'œuvre de mes mains,
Ils sanctifieront mon nom ;
Ils sanctifieront le Saint de Jacob,
Et ils craindront le Dieu d'Israël ;
24 Ceux dont l'esprit s'égarait acquerront de l'intelligence,
Et ceux qui murmuraient recevront instruction.
30 Malheur, dit l'Éternel, aux enfants rebelles,
Qui prennent des résolutions sans moi,
Et qui font des alliances sans ma volonté,
Pour accumuler péché sur péché !
2 Qui descendent en Egypte sans me consulter,
Pour se réfugier sous la protection de Pharaon,
Et chercher un abri sous l'ombre de l'Egypte !
3 La protection de Pharaon sera pour vous une honte,
Et l'abri sous l'ombre de l'Egypte une ignominie.
4 Déjà ses princes sont à Tsoan,
Et ses envoyés ont atteint Hanès.
5 Tous seront confus au sujet d'un peuple qui ne leur sera point utile,
Ni pour les secourir, ni pour les aider,
Mais qui fera leur honte et leur opprobre.
6 Sentence des bêtes du midi :
A travers une contrée de détresse et d'angoisse,
D'où viennent la lionne et le lion,
La vipère et le dragon volant,
Ils portent à dos d'ânes leurs richesses,
Et sur la bosse des chameaux leurs trésors,
A un peuple qui ne leur sera point utile.
7 Car le secours de l'Egypte n'est que vanité et néant ;
C'est pourquoi j'appelle cela du bruit qui n'aboutit à rien.
8 Va maintenant, écris ces choses devant eux sur une table,
Et grave-les dans un livre,
Afin qu'elles subsistent dans les temps à venir,
Éternellement et à perpétuité.
9 Car c'est un peuple rebelle,
Ce sont des enfants menteurs,
Des enfants qui ne veulent point écouter la loi de l'Éternel,
10 Qui disent aux voyants : Ne voyez pas !
Et aux prophètes : Ne nous prophétisez pas des vérités,
Dites-nous des choses flatteuses,
Prophétisez des chimères !
11 Détournez-vous du chemin,
Ecartez-vous du sentier,
Eloignez de notre présence le Saint d'Israël !
12 C'est pourquoi ainsi parle le Saint d'Israël :
Puisque vous rejetez cette parole,
Que vous vous confiez dans la violence et dans les détours
Et que vous les prenez pour appuis,
13 Ce crime sera pour vous
Comme une partie crevassée qui menace ruine
Et fait saillie dans un mur élevé,
Dont l'écroulement arrive tout à coup, en un instant :
14 Il se brise comme se brise un vase de terre,
Que l'on casse sans ménagement,
Et dont les débris ne laissent pas un morceau
Pour prendre du feu au foyer,
Ou pour puiser de l'eau à la citerne.
15 Car ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel, le Saint d'Israël :
C'est dans la tranquillité et le repos que sera votre salut,
C'est dans le calme et la confiance que sera votre force.
Mais vous ne l'avez pas voulu !
16 Vous avez dit : Non ! nous prendrons la course à cheval !
C'est pourquoi vous fuirez à la course.
Nous monterons des coursiers légers !
C'est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront légers.
17 Mille fuiront à la menace d'un seul,
Et, à la menace de cinq, vous fuirez,
Jusqu'à ce que vous restiez
Comme un signal au sommet de la montagne,
Comme un étendard sur la colline.
18 Cependant l'Éternel désire vous faire grâce,
Et il se lèvera pour vous faire miséricorde ;
Car l'Éternel est un Dieu juste :
Heureux tous ceux qui espèrent en lui !
19 Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem,
Tu ne pleureras plus !
Il te fera grâce, quand tu crieras ;
Dès qu'il aura entendu, il t'exaucera.
20 Le Seigneur vous donnera du pain dans l'angoisse,
Et de l'eau dans la détresse ;
Ceux qui t'instruisent ne se cacheront plus,
Mais tes yeux verront ceux qui t'instruisent.
21 Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira :
Voici le chemin, marchez-y !
Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche.
22 Vous tiendrez pour souillés l'argent qui recouvre vos idoles,
Et l'or dont elles sont revêtues ;
Tu en disperseras les débris comme une impureté :
Hors d'ici ! leur diras-tu.
23 Alors il répandra la pluie sur la semence que tu auras mise en terre,
Et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant ;
En ce même temps, tes troupeaux paîtront dans de vastes pâturages.
24 Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre,
Mangeront un fourrage salé,
Qu'on aura vanné avec la pelle et le van.
25 Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée,
Il y aura des ruisseaux, des courants d'eau,
Au jour du grand carnage,
A la chute des tours.
26 La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil,
Et la lumière du soleil sera sept fois plus grande
(Comme la lumière de sept jours),
Lorsque l'Éternel bandera la blessure de son peuple,
Et qu'il guérira la plaie de ses coups.
27 Voici, le nom de l'Éternel vient de loin ;
Sa colère est ardente, c'est un violent incendie ;
Ses lèvres sont pleines de fureur,
Et sa langue est comme un feu dévorant ;
28 Son souffle est comme un torrent débordé qui atteint jusqu'au cou,
Pour cribler les nations avec le crible de la destruction,
Et comme un mors trompeur
Entre les mâchoires des peuples.
29 Vous chanterez comme la nuit où l'on célèbre la fête,
Vous aurez le cœur joyeux comme celui qui marche au son de la flûte,
Pour aller à la montagne de l'Éternel, vers le rocher d'Israël.
30 Et l'Éternel fera retentir sa voix majestueuse,
Il montrera son bras prêt à frapper,
Dans l'ardeur de sa colère,
Au milieu de la flamme d'un feu dévorant,
De l'inondation, de la tempête et des pierres de grêle.
31 A la voix de l'Éternel, l'Assyrien tremblera ;
L'Éternel le frappera de sa verge.
32 A chaque coup de la verge qui lui est destinée,
Et que l'Éternel fera tomber sur lui,
On entendra les tambourins et les harpes ;
L'Éternel combattra contre lui à main levée.
33 Depuis longtemps un bûcher est préparé,
Il est préparé pour le roi,
Il est profond, il est vaste ;
Son bûcher, c'est du feu et du bois en abondance ;
Le souffle de l'Éternel l'enflamme, comme un torrent de soufre.
31 Malheur à ceux qui descendent en Egypte pour avoir du secours,
Qui s'appuient sur des chevaux,
Et se fient à la multitude des chars et à la force des cavaliers,
Mais qui ne regardent pas vers le Saint d'Israël,
Et ne recherchent pas l'Éternel !
2 Lui aussi, cependant, il est sage, il fait venir le malheur,
Et ne retire point ses paroles ;
Il s'élève contre la maison des méchants,
Et contre le secours de ceux qui commettent l'iniquité.
3 L'Egyptien est homme et non dieu ;
Ses chevaux sont chair et non esprit.
Quand l'Éternel étendra sa main,
Le protecteur chancellera, le protégé tombera,
Et tous ensemble ils périront.
4 Car ainsi m'a parlé l'Éternel :
Comme le lion, comme le lionceau rugit sur sa proie,
Et, malgré tous les bergers rassemblés contre lui,
Ne se laisse ni effrayer par leur voix,
Ni intimider par leur nombre ;
De même l'Éternel des armées descendra
Pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.
5 Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée,
Ainsi l'Éternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem ;
Il protégera et délivrera,
Il épargnera et sauvera.
6 Revenez à celui dont on s'est profondément détourné,
Enfants d'Israël !
7 En ce jour, chacun rejettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or,
Que vous vous êtes fabriquées de vos mains criminelles.
8 Et l'Assyrien tombera sous un glaive qui n'est pas celui d'un homme,
Et un glaive qui n'est pas celui d'un homme le dévorera ;
Il s'enfuira devant le glaive,
Et ses jeunes guerriers seront asservis.
9 Son rocher s'enfuira d'épouvante,
Et ses chefs trembleront devant la bannière,
Dit l'Éternel, qui a son feu dans Sion
Et sa fournaise dans Jérusalem.
32 Alors le roi régnera selon la justice,
Et les princes gouverneront avec droiture.
2 Chacun sera comme un abri contre le vent,
Et un refuge contre la tempête,
Comme des courants d'eau dans un lieu desséché,
Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée.
3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés,
Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
4 Le cœur des hommes légers sera intelligent pour comprendre,
Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.
5 On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble,
Ni au fourbe celui de magnanime.
6 Car l'insensé profère des folies,
Et son cœur s'adonne au mal,
Pour commettre l'impiété,
Et dire des faussetés contre l'Éternel,
Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim,
Et enlever le breuvage de celui qui a soif.
7 Les armes du fourbe sont pernicieuses ;
Il forme de coupables desseins,
Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères,
Même quand la cause du pauvre est juste.
8 Mais celui qui est noble forme de nobles desseins,
Et il persévère dans ses nobles desseins.
9 Femmes insouciantes,
Levez-vous, écoutez ma voix !
Filles indolentes,
Prêtez l'oreille à ma parole !
10 Dans un an et quelques jours,
Vous tremblerez, indolentes ;
Car c'en est fait de la vendange,
La récolte n'arrivera pas.
11 Soyez dans l'effroi, insouciantes !
Tremblez, indolentes !
Déshabillez-vous, mettez-vous à nu
Et ceignez vos reins !
12 On se frappe le sein,
Au souvenir de la beauté des champs
Et de la fécondité des vignes.
13 Sur la terre de mon peuple
Croissent les épines et les ronces,
Même dans toutes les maisons de plaisance
De la cité joyeuse.
14 Le palais est abandonné,
La ville bruyante est délaissée ;
La colline et la tour serviront à jamais de cavernes ;
Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,
15 Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous,
Et que le désert se change en verger,
Et que le verger soit considéré comme une forêt.
16 Alors la droiture habitera dans le désert,
Et la justice aura sa demeure dans le verger.
17 L'œuvre de la justice sera la paix,
Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.
18 Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix,
Dans des habitations sûres,
Dans des asiles tranquilles.
19 Mais la forêt sera précipitée sous la grêle,
Et la ville profondément abaissée.
20 Heureux vous qui partout semez le long des eaux,
Et qui laissez sans entraves le pied du bœuf et de l'âne !
33 Malheur à toi qui ravages, et qui n'as pas été ravagé !
Qui pilles, et qu'on n'a pas encore pillé !
Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé ;
Quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
2 Éternel, aie pitié de nous !
Nous espérons en toi.
Sois notre aide chaque matin,
Et notre délivrance au temps de la détresse !
3 Quand ta voix retentit,
Les peuples fuient ;
Quand tu te lèves,
Les nations se dispersent.
4 On moissonne votre butin,
Comme moissonne la sauterelle ;
On se précipite dessus,
Comme se précipitent les sauterelles.
5 L'Éternel est élevé,
Car il habite en haut ;
Il remplit Sion
De droiture et de justice.
6 Tes jours seront en sûreté ;
La sagesse et l'intelligence sont une source de salut ;
La crainte de l'Éternel,
C'est là le trésor de Sion.
7 Voici, les héros
Poussent des cris au dehors ;
Les messagers de paix
Pleurent amèrement.
8 Les routes sont désertes ;
On ne passe plus dans les chemins.
Il a rompu l'alliance, il méprise les villes,
Il n'a de respect pour personne.
9 Le pays est dans le deuil, dans la tristesse ;
Le Liban est confus, languissant ;
Le Saron est comme un désert ;
Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage.
10 Maintenant je me lèverai,
Dit l'Éternel,
Maintenant je serai exalté,
Maintenant je serai élevé.
11 Vous avez conçu du foin,
Vous enfanterez de la paille ;
Votre souffle,
C'est un feu qui vous consumera.
12 Les peuples seront
Des fournaises de chaux,
Des épines coupées
Qui brûlent dans le feu.
13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait !
Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance !
14 Les pécheurs sont effrayés dans Sion,
Un tremblement saisit les impies :
Qui de nous pourra rester auprès d'un feu dévorant ?
Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles ?
15 Celui qui marche dans la justice,
Et qui parle selon la droiture,
Qui méprise un gain acquis par extorsion,
Qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent,
Qui ferme l'oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires,
Et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal,
16 Celui-là habitera dans des lieux élevés ;
Des rochers fortifiés seront sa retraite ;
Du pain lui sera donné,
De l'eau lui sera assurée.
17 Tes yeux verront le roi dans sa magnificence,
Ils contempleront le pays dans toute son étendue.
18 Ton cœur se souviendra de la terreur :
Où est le secrétaire, où est le trésorier ?
Où est celui qui inspectait les tours ?
19 Tu ne verras plus le peuple audacieux,
Le peuple au langage obscur qu'on n'entend pas,
A la langue barbare qu'on ne comprend pas.
20 Regarde Sion, la cité de nos fêtes !
Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille,
Tente qui ne sera plus transportée,
Dont les pieux ne seront jamais enlevés,
Et dont les cordages ne seront point détachés.
21 C'est là vraiment que l'Éternel est magnifique pour nous :
Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières,
Où ne pénètrent point de navires à rames,
Et que ne traverse aucun grand vaisseau.
22 Car l'Éternel est notre juge,
L'Éternel est notre législateur,
L'Éternel est notre roi :
C'est lui qui nous sauve.
23 Tes cordages sont relâchés ;
Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles.
Alors on partage la dépouille d'un immense butin ;
Les boiteux même prennent part au pillage :
24 Aucun habitant ne dit : Je suis malade !
Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.
34 Approchez, nations, pour entendre !
Peuples, soyez attentifs !
Que la terre écoute, elle et ce qui la remplit,
Le monde et tout ce qu'il produit !
2 Car la colère de l'Éternel va fondre sur toutes les nations,
Et sa fureur sur toute leur armée :
Il les voue à l'extermination,
Il les livre au carnage.
3 Leurs morts sont jetés,
Leurs cadavres exhalent la puanteur,
Et les montagnes se fondent dans leur sang.
4 Toute l'armée des cieux se dissout ;
Les cieux sont roulés comme un livre,
Et toute leur armée tombe,
Comme tombe la feuille de la vigne,
Comme tombe celle du figuier.
5 Mon épée s'est enivrée dans les cieux ;
Voici, elle va descendre sur Edom,
Sur le peuple que j'ai voué à l'extermination, pour le châtier.
6 L'épée de l'Éternel est pleine de sang, couverte de graisse,
Du sang des agneaux et des boucs,
De la graisse des reins des béliers ;
Car il y a des victimes de l'Éternel à Botsra,
Et un grand carnage dans le pays d'Edom,
7 Les buffles tombent avec eux,
Et les bœufs avec les taureaux ;
La terre s'abreuve de sang,
Et le sol est imprégné de graisse.
8 Car c'est un jour de vengeance pour l'Éternel,
Une année de représailles pour la cause de Sion.
9 Les torrents d'Edom seront changés en poix,
Et sa poussière en soufre ;
Et sa terre sera comme de la poix qui brûle.
10 Elle ne s'éteindra ni jour ni nuit,
La fumée s'en élèvera éternellement ;
D'âge en âge elle sera désolée,
A tout jamais personne n'y passera.
11 Le pélican et le hérisson la posséderont,
La chouette et le corbeau l'habiteront.
On y étendra le cordeau de la désolation,
Et le niveau de la destruction.
12 Il n'y aura plus de grands pour proclamer un roi,
Tous ses princes seront anéantis.
13 Les épines croîtront dans ses palais,
Les ronces et les chardons dans ses forteresses.
Ce sera la demeure des chacals,
Le repaire des autruches ;
14 Les animaux du désert y rencontreront les chiens sauvages,
Et les boucs s'y appelleront les uns les autres ;
Là le spectre de la nuit aura sa demeure,
Et trouvera son lieu de repos ;
15 Là le serpent fera son nid, déposera ses œufs,
Les couvera, et recueillera ses petits à son ombre ;
Là se rassembleront tous les vautours.
16 Consultez le livre de l'Éternel, et lisez !
Aucun d'eux ne fera défaut,
Ni l'un ni l'autre ne manqueront ;
Car sa bouche l'a ordonné.
C'est son esprit qui les rassemblera.
17 Il a jeté pour eux le sort,
Et sa main leur a partagé cette terre au cordeau,
Ils la posséderont toujours,
Ils l'habiteront d'âge en âge.
35 Le désert et le pays aride se réjouiront ;
La solitude s'égaiera, et fleurira comme un narcisse ;
2 Elle se couvrira de fleurs, et tressaillira de joie,
Avec chants d'allégresse et cris de triomphe ;
La gloire du Liban lui sera donnée,
La magnificence du Carmel et de Saron.
Ils verront la gloire de l'Éternel,
La magnificence de notre Dieu.
3 Fortifiez les mains languissantes,
Et affermissez les genoux qui chancellent ;
4 Dites à ceux qui ont le cœur troublé :
Prenez courage, ne craignez point ;
Voici votre Dieu, la vengeance viendra,
La rétribution de Dieu ;
Il viendra lui-même, et vous sauvera.
5 Alors s'ouvriront les yeux des aveugles,
S'ouvriront les oreilles des sourds ;
6 Alors le boiteux sautera comme un cerf,
Et la langue du muet éclatera de joie.
Car des eaux jailliront dans le désert,
Et des ruisseaux dans la solitude ;
7 Le mirage se changera en étang
Et la terre desséchée en sources d'eaux ;
Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals,
Croîtront des roseaux et des joncs.
8 Il y aura là un chemin frayé, une route,
Qu'on appellera la voie sainte ;
Nul impur n'y passera ; elle sera pour eux seuls ;
Ceux qui la suivront, même les insensés, ne pourront s'égarer.
9 Sur cette route, point de lion ;
Nulle bête féroce ne la prendra,
Nulle ne s'y rencontrera ;
Les délivrés y marcheront.
10 Les rachetés de l'Éternel retourneront,
Ils iront à Sion avec chants de triomphe,
Et une joie éternelle couronnera leur tête ;
L'allégresse et la joie s'approcheront,
La douleur et les gémissements s'enfuiront.