retour

Louis Segond

Ésaïe 46-51

46 Bel s'écroule, Nebo tombe ;
On met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes ;
Vous les portiez, et les voilà chargées,
Devenues un fardeau pour l'animal fatigué !

2 Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble,
Ils ne peuvent sauver le fardeau,
Et ils s'en vont eux-mêmes en captivité.

3 Ecoutez-moi, maison de Jacob,
Et vous tous, restes de la maison d'Israël,
Vous que j'ai pris à ma charge dès votre origine,
Que j'ai portés dès votre naissance !

4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même,
Jusqu'à votre vieillesse je vous soutiendrai ;
Je l'ai fait, et je veux encore vous porter,
Vous soutenir et vous sauver.

5 A qui me comparerez-vous, pour le faire mon égal ?
A qui me ferez-vous ressembler, pour que nous soyons semblables ?

6 Ils versent l'or de leur bourse,
Et pèsent l'argent à la balance ;
Ils paient un orfèvre, pour qu'il en fasse un dieu,
Et ils adorent et se prosternent.

7 Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule,
Ils le mettent en place, et il y reste ;
Il ne bouge pas de sa place ;
Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas,
Il ne sauve pas de la détresse.

8 Souvenez-vous de ces choses, et soyez des hommes !
Pécheurs, rentrez en vous-mêmes !

9 Souvenez-vous de ce qui s'est passé dès les temps anciens ;
Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre,
Je suis Dieu, et nul n'est semblable à moi.

10 J'annonce dès le commencement ce qui doit arriver,
Et longtemps d'avance ce qui n'est pas encore accompli ;
Je dis : Mes arrêts subsisteront,
Et j'exécuterai toute ma volonté.

11 C'est moi qui appelle de l'orient un oiseau de proie,
D'une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins,
Je l'ai dit, et je le réaliserai ;
Je l'ai conçu, et je l'exécuterai.

12 Ecoutez-moi, gens endurcis de cœur,
Ennemis de la droiture !

13 Je fais approcher ma justice : elle n'est pas loin ;
Et mon salut : il ne tardera pas.
Je mettrai le salut en Sion,
Et ma gloire sur Israël.

Babylone abaissée.

47 Descends, et assieds-toi dans la poussière,
Vierge, fille de Babylone !
Assieds-toi à terre, sans trône,
Fille des Chaldéens !
On ne t'appellera plus délicate et voluptueuse.

2 Prends les meules, et mouds de la farine ;
Ôte ton voile, relève les pans de ta robe,
Découvre tes jambes, traverse les fleuves !

3 Ta nudité sera découverte,
Et ta honte sera vue.
J'exercerai ma vengeance,
Je n'épargnerai personne.

4 Notre rédempteur, c'est celui qui s'appelle l'Éternel des armées,
C'est le Saint d'Israël.

5 Assieds-toi en silence, et va dans les ténèbres,
Fille des Chaldéens !
On ne t'appellera plus la souveraine des royaumes.

6 J'étais irrité contre mon peuple,
J'avais profané mon héritage,
Et je les avais livrés entre tes mains :
Tu n'as pas eu pour eux de la compassion,
Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard.

7 Tu disais : A toujours je serai souveraine !
Tu n'as point mis dans ton esprit,
Tu n'as point songé que cela prendrait fin.

8 Ecoute maintenant ceci, voluptueuse,
Qui t'assieds avec assurance,
Et qui dis en ton cœur :
Moi, et rien que moi !
Je ne serai jamais veuve,
Et je ne serai jamais privée d'enfants !

9 Ces deux choses t'arriveront subitement, au même jour,
La privation d'enfants et le veuvage ;
Elles fondront en plein sur toi,
Malgré la multitude de tes sortilèges,
Malgré le grand nombre de tes enchantements.

10 Tu avais confiance dans ta méchanceté,
Tu disais : Personne ne me voit !
Ta sagesse et ta science t'ont séduite.
Et tu disais en ton cœur :
Moi, et rien que moi !

11 Le malheur viendra sur toi,
Sans que tu en voies l'aurore ;
La calamité tombera sur toi,
Sans que tu puisses la conjurer ;
Et la ruine fondra sur toi tout à coup,
A l'improviste.

12 Reste donc au milieu de tes enchantements
Et de la multitude de tes sortilèges,
Auxquels tu as consacré ton travail dès ta jeunesse ;
Peut-être pourras-tu en tirer profit,
Peut-être deviendras-tu redoutable.

13 Tu t'es fatiguée à force de consulter :
Qu'ils se lèvent donc et qu'ils te sauvent,
Ceux qui connaissent le ciel,
Qui observent les astres,
Qui annoncent, d'après les nouvelles lunes,
Ce qui doit t'arriver !

14 Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume,
Ils ne sauveront pas leur vie des flammes :
Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe,
Ni un feu auprès duquel on s'assied.

15 Tel sera le sort de ceux que tu te fatiguais à consulter.
Et ceux avec qui tu as trafiqué dès ta jeunesse
Se disperseront chacun de son côté :
Il n'y aura personne qui vienne à ton secours.

Les anciennes et les nouvelles prédictions.

48 Ecoutez ceci, maison de Jacob,
Vous qui portez le nom d'Israël,
Et qui êtes sortis des eaux de Juda ;
Vous qui jurez par le nom de l'Éternel,
Et qui invoquez le Dieu d'Israël,
Mais sans vérité ni droiture !

2 Car ils prennent leur nom de la ville sainte,
Et ils s'appuient sur le Dieu d'Israël,
Dont le nom est l'Éternel des armées.

3 Dès longtemps j'ai fait les premières prédictions,
Elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées :
Soudain j'ai agi, et elles se sont accomplies.

4 Sachant que tu es endurci,
Que ton cou est une barre de fer,
Et que tu as un front d'airain,

5 Je t'ai annoncé dès longtemps ces choses,
Je te les ai déclarées avant qu'elles arrivassent,
Afin que tu ne dises pas : C'est mon idole qui les a faites,
C'est mon image taillée ou mon image en fonte qui les a ordonnées.

6 Tu entends ! Considère tout cela !
Et vous, ne l'avouerez-vous pas ?...
Maintenant, je t'annonce des choses nouvelles,
Cachées, inconnues de toi.

7 Elles se produisent à présent, et n'appartiennent point au passé ;
Jusqu'à leur avènement tu n'en avais aucune connaissance,
Afin que tu ne dises pas : Voici, je le savais.

8 Tu n'en as rien appris, tu n'en as rien su,
Et jadis ton oreille n'en a point été frappée :
Car je savais que tu serais infidèle,
Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle.

9 A cause de mon nom, je suspends ma colère ;
A cause de ma gloire, je me contiens envers toi,
Pour ne pas t'exterminer.

10 Je t'ai mis au creuset, mais non pour retirer de l'argent ;
Je t'ai éprouvé dans la fournaise de l'adversité.

11 C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi, que je veux agir ;
Car comment mon nom serait-il profané ?
Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

12 Ecoute-moi, Jacob !
Et toi, Israël, que j'ai appelé !
C'est moi, moi qui suis le premier,
C'est aussi moi qui suis le dernier.

13 Ma main a fondé la terre,
Et ma droite a étendu les cieux :
Je les appelle, et aussitôt ils se présentent.

14 Vous tous, assemblez-vous, et écoutez !
Qui d'entre eux a annoncé ces choses ?
Celui que l'Éternel aime exécutera sa volonté contre Babylone,
Et son bras s'appesantira sur les Chaldéens.

15 Moi, moi, j'ai parlé, et je l'ai appelé ;
Je l'ai fait venir, et son œuvre réussira.

16 Approchez-vous de moi, et écoutez !
Dès le commencement, je n'ai point parlé en cachette,
Dès l'origine de ces choses, j'ai été là.
Et maintenant, le Seigneur, l'Éternel, m'a envoyé avec son esprit.

17 Ainsi parle l'Éternel, ton rédempteur, le Saint d'Israël :
Moi, l'Éternel, ton Dieu, je t'instruis pour ton bien,
Je te conduis dans la voie que tu dois suivre.

18 Oh ! si tu étais attentif à mes commandements !
Ton bien-être serait comme un fleuve,
Et ton bonheur comme les flots de la mer ;

19 Ta postérité serait comme le sable,
Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ;
Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.

20 Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens !
Avec une voix d'allégresse annoncez-le, publiez-le,
Faites-le savoir jusqu'à l'extrémité de la terre,
Dites : L'Éternel a racheté son serviteur Jacob !

21 Et ils n'auront pas soif dans les déserts où il les conduira :
Il fera jaillir pour eux l'eau du rocher,
Il fendra le rocher,
Et l'eau coulera.

22 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit l'Éternel.

Le serviteur de l'Éternel, lumière des nations.

49 Iles, écoutez-moi !
Peuples lointains, soyez attentifs !
L'Éternel m'a appelé dès ma naissance,
Il m'a nommé dès ma sortie des entrailles maternelles.

2 Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant,
Il m'a couvert de l'ombre de sa main ;
Il a fait de moi une flèche aiguë,
Il m'a caché dans son carquois.

3 Et il m'a dit : Tu es mon serviteur,
Israël en qui je me glorifierai.

4 Et moi j'ai dit : C'est en vain que j'ai travaillé,
C'est pour le vide et le néant que j'ai consumé ma force ;
Mais mon droit est auprès de l'Éternel,
Et ma récompense auprès de mon Dieu.

5 Maintenant, l'Éternel parle,
Lui qui m'a formé dès ma naissance
Pour être son serviteur,
Pour ramener à lui Jacob,
Et Israël encore dispersé ;
Car je suis honoré aux yeux de l'Éternel,
Et mon Dieu est ma force.

6 Il dit : C'est peu que tu sois mon serviteur
Pour relever les tribus de Jacob
Et pour ramener les restes d'Israël :
Je t'établis pour être la lumière des nations,
Pour porter mon salut jusqu'aux extrémités de la terre.

7 Ainsi parle l'Éternel, le rédempteur, le Saint d'Israël,
A celui qu'on méprise, qui est en horreur au peuple,
A l'esclave des puissants :
Des rois le verront, et ils se lèveront,
Des princes, et ils se prosterneront,
A cause de l'Éternel, qui est fidèle,
Du Saint d'Israël, qui t'a choisi.

Le rétablissement d'Israël.

8 Ainsi parle l'Éternel :
Au temps de la grâce je t'exaucerai,
Et au jour du salut je te secourrai ;
Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple,
Pour relever le pays,
Et pour distribuer les héritages désolés ;

9 Pour dire aux captifs : Sortez !
Et à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez !
Ils paîtront sur les chemins,
Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.

10 Ils n'auront pas faim et ils n'auront pas soif ;
Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir ;
Car celui qui a pitié d'eux sera leur guide,
Et il les conduira vers des sources d'eaux.

11 Je changerai toutes mes montagnes en chemins,
Et mes routes seront frayées.

12 Les voici, ils viennent de loin,
Les uns du septentrion et de l'occident,
Les autres du pays de Sinim.

13 Cieux, réjouissez-vous !
Terre, sois dans l'allégresse !
Montagnes, éclatez en cris de joie !
Car l'Éternel console son peuple,
Il a pitié de ses malheureux.

14 Sion disait : L'Éternel m'abandonne,
Le Seigneur m'oublie !

15 Une femme oublie-t-elle l'enfant qu'elle allaite ?
N'a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles ?
Quand elle l'oublierait,
Moi je ne t'oublierai point.

16 Voici, je t'ai gravée sur mes mains ;
Tes murs sont toujours devant mes yeux.

17 Tes fils accourent ;
Ceux qui t'avaient détruite et ravagée
Sortiront du milieu de toi.

18 Porte tes yeux alentour, et regarde :
Tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi.
Je suis vivant ! dit l'Éternel,
Tu les revêtiras tous comme une parure,
Tu t'en ceindras comme une fiancée.

19 Dans tes places ravagées et désertes,
Dans ton pays ruiné,
Tes habitants seront désormais à l'étroit ;
Et ceux qui te dévoraient s'éloigneront.

20 Ils répéteront à tes oreilles,
Ces fils dont tu fus privée :
L'espace est trop étroit pour moi ;
Fais-moi de la place, pour que je puisse m'établir.

21 Et tu diras en ton cœur : Qui me les a engendrés ?
Car j'étais sans enfants, j'étais stérile.
J'étais exilée, répudiée : qui les a élevés ?
J'étais restée seule : ceux-ci, où étaient-ils ?

22 Ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel :
Voici : Je lèverai ma main vers les nations,
Je dresserai ma bannière vers les peuples ;
Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras,
Ils porteront tes filles sur les épaules.

23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ;
Ils se prosterneront devant toi la face contre terre,
Et ils lécheront la poussière de tes pieds,
Et tu sauras que je suis l'Éternel,
Et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus.

24 Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé ?
Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle ?

25 Oui, dit l'Éternel, la capture du puissant lui sera enlevée,
Et le butin du tyran lui échappera ;
Je combattrai tes ennemis,
Et je sauverai tes fils.

26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair ;
Ils s'enivreront de leur sang comme du moût ;
Et toute chair saura que je suis l'Éternel, ton sauveur,
Ton rédempteur, le puissant de Jacob.

Le serviteur de l'Éternel outragé et secouru.

50 Ainsi parle l'Éternel :
Où est la lettre de divorce par laquelle j'ai répudié votre mère ?
Ou bien, auquel de mes créanciers vous ai-je vendus ?
Voici, c'est à cause de vos iniquités que vous avez été vendus,
Et c'est à cause de vos péchés que votre mère a été répudiée.

2 Je suis venu : pourquoi n'y avait-il personne ?
J'ai appelé : pourquoi personne n'a-t-il répondu ?
Ma main est-elle trop courte pour racheter ?
N'ai-je pas assez de force pour délivrer ?
Par ma menace, je dessèche la mer,
Je réduis les fleuves en désert ;
Leurs poissons se corrompent, faute d'eau,
Et ils périssent de soif.

3 Je revêts les cieux d'obscurité,
Et je fais d'un sac leur couverture.

4 Le Seigneur, l'Éternel, m'a donné une langue exercée,
Pour que je sache soutenir par la parole celui qui est abattu ;
Il éveille, chaque matin, il éveille mon oreille,
Pour que j'écoute comme écoutent des disciples.

5 Le Seigneur, l'Éternel, m'a ouvert l'oreille,
Et je n'ai point résisté,
Je ne me suis point retiré en arrière.

6 J'ai livré mon dos à ceux qui me frappaient,
Et mes joues à ceux qui m'arrachaient la barbe ;
Je n'ai pas dérobé mon visage
Aux ignominies et aux crachats.

7 Mais le Seigneur, l'Éternel, m'a secouru ;
C'est pourquoi je n'ai point été déshonoré,
C'est pourquoi j'ai rendu mon visage semblable à un caillou,
Sachant que je ne serais point confondu.

8 Celui qui me justifie est proche :
Qui disputera contre moi ?
Comparaissons ensemble !
Qui est mon adversaire ?
Qu'il s'avance vers moi !

9 Voici, le Seigneur, l'Éternel, me secourra :
Qui me condamnera ?
Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement,
La teigne les dévorera.

10 Quiconque parmi vous craint l'Éternel,
Qu'il écoute la voix de son serviteur !
Quiconque marche dans l'obscurité et manque de lumière,
Qu'il se confie dans le nom de l'Éternel,
Et qu'il s'appuie sur son Dieu !

11 Voici, vous tous qui allumez un feu,
Et qui êtes armés de torches,
Allez au milieu de votre feu et de vos torches enflammées !
C'est par ma main que ces choses vous arriveront ;
Vous vous coucherez dans la douleur.

La délivrance et le retour.

51 Ecoutez-moi, vous qui poursuivez la justice,
Qui cherchez l'Éternel !
Portez les regards sur le rocher d'où vous avez été taillés,
Sur le creux de la fosse d'où vous avez été tirés.

2 Portez les regards sur Abraham votre père,
Et sur Sara qui vous a enfantés ;
Car lui seul je l'ai appelé,
Je l'ai béni et multiplié.

3 Ainsi l'Éternel a pitié de Sion,
Il a pitié de toutes ses ruines ;
Il rendra son désert semblable à un Eden,
Et sa terre aride à un jardin de l'Éternel.
La joie et l'allégresse se trouveront au milieu d'elle,
Les actions de grâces et le chant des cantiques.

4 Mon peuple, sois attentif !
Ma nation, prête-moi l'oreille !
Car la loi sortira de moi,
Et j'établirai ma loi pour être la lumière des peuples.

5 Ma justice est proche, mon salut va paraître,
Et mes bras jugeront les peuples ;
Les îles espéreront en moi,
Elles se confieront en mon bras.

6 Levez les yeux vers le ciel, et regardez en bas sur la terre !
Car les cieux s'évanouiront comme une fumée,
La terre tombera en lambeaux comme un vêtement,
Et ses habitants périront comme des mouches ;
Mais mon salut durera éternellement,
Et ma justice n'aura point de fin.

7 Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice,
Peuple, qui as ma loi dans ton cœur !
Ne craignez pas l'opprobre des hommes,
Et ne tremblez pas devant leurs outrages.

8 Car la teigne les dévorera comme un vêtement,
Et la gerce les rongera comme de la laine ;
Mais ma justice durera éternellement,
Et mon salut s'étendra d'âge en âge.

9 Réveille-toi, réveille-toi ! revêts-toi de force, bras de l'Éternel !
Réveille-toi, comme aux jours d'autrefois,
Dans les anciens âges !
N'est-ce pas toi qui abattis l'Egypte,
Qui transperças le monstre ?

10 N'est-ce pas toi qui mis à sec la mer,
Les eaux du grand abîme,
Qui frayas dans les profondeurs de la mer
Un chemin pour le passage des rachetés ?

11 Ainsi les rachetés de l'Éternel retourneront,
Ils iront à Sion avec chants de triomphe,
Et une joie éternelle couronnera leur tête ;
L'allégresse et la joie s'approcheront,
La douleur et les gémissements s'enfuiront.

12 C'est moi, c'est moi qui vous console.
Qui es-tu, pour avoir peur de l'homme mortel,
Et du fils de l'homme, pareil à l'herbe ?

13 Et tu oublierais l'Éternel, qui t'a fait,
Qui a étendu les cieux et fondé la terre !
Et tu tremblerais incessamment tout le jour
Devant la colère de l'oppresseur,
Parce qu'il cherche à détruire !
Où donc est la colère de l'oppresseur ?

14 Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré ;
Il ne mourra pas dans la fosse,
Et son pain ne lui manquera pas.

15 Je suis l'Éternel, ton Dieu,
Qui soulève la mer et fais mugir ses flots.
L'Éternel des armées est son nom.

16 Je mets mes paroles dans ta bouche,
Et je te couvre de l'ombre de ma main,
Pour étendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre,
Et pour dire à Sion : Tu es mon peuple !

17 Réveille-toi, réveille-toi ! lève-toi, Jérusalem,
Qui as bu de la main de l'Éternel la coupe de sa colère,
Qui as bu, sucé jusqu'à la lie la coupe d'étourdissement !

18 Il n'y en a aucun pour la conduire
De tous les fils qu'elle a enfantés,
Il n'y en a aucun pour la prendre par la main
De tous les fils qu'elle a élevés.

19 Ces deux choses te sont arrivées :
Qui te plaindra ?
Le ravage et la ruine, la famine et l'épée.
Qui suis-je pour te consoler ?

20 Tes fils en défaillance gisaient à tous les coins de rues,
Comme le cerf dans un filet,
Chargés de la colère de l'Éternel,
Des menaces de ton Dieu.

21 C'est pourquoi, écoute ceci, malheureuse,
Ivre, mais non de vin !

22 Ainsi parle ton Seigneur, l'Éternel,
Ton Dieu, qui défend son peuple :
Voici, je prends de ta main la coupe d'étourdissement,
La coupe de ma colère ;
Tu ne la boiras plus !

23 Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs,
Qui te disaient : Courbe-toi, et nous passerons !
Tu faisais alors de ton dos comme une terre,
Comme une rue pour les passants.