retour

Bible de Jérusalem

2 Rois 25

25 En la neuvième année de son règne,p au dixième mois, le dix du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint attaquer Jérusalem avec toute son armée, il campa devant la ville et la cerna d’un retranchement.

p Du règne de Sédécias. Fin décembre 589.

2 La ville fut investie jusqu’à la onzième année de Sédécias. 3 Le neuf du mois,q alors que la famine sévissait dans la ville et que la population n’avait plus rien à manger,

q Jr 52.6 précise « au quatrième mois ». — Juin-juillet 587.

4 une brèche fut faite au rempart de la ville. Alors tous les hommes de guerre s’échappèrent de nuit par la porte entre les deux murs, qui est près du jardin du roi — les Chaldéens cernaient la ville — et ils prirent le chemin de la Araba.r

r Les « deux murs » sans doute une ligne antérieure datant des débuts de la monarchie et une ligne extérieure construite sous Ézéchias. Le jardin du roi s’étendait au-dehors, dans la vallée du Cédron. — La Araba est la vallée désolée du Jourdain.

5 Les troupes chaldéennes poursuivirent le roi et l’atteignirent dans les plaines de Jéricho, où tous ses soldats se dispersèrent loin de lui. 6 Les Chaldéens s’emparèrent du roi et le menèrent à Ribla auprès du roi de Babylone ; ils le firent passer en jugement.s

s Comme un vassal félon.

7 Ils firent égorger les fils de Sédécias sous ses yeux, puis Nabuchodonosor creva les yeux de Sédécias, le mit aux fers et l’emmena à Babylone.

Sac de Jérusalem et seconde déportation.

8 Au cinquième mois, le sept du mois — c’était en la dix-neuvième annéet de Nabuchodonosor, roi de Babylone —, Nebuzaradân, commandant de la garde, officier du roi de Babylone, fit son entrée à Jérusalem.

t Toujours dans la onzième année de Sédécias, v. 2, en 587, cf. 2 R 24.12.

9 Il incendia le Temple de Yahvé, le palais royal et toutes les maisons de Jérusalem ; il brûla toute maison de grand. 10 Les troupes chaldéennes qui étaient avec le commandant de la garde abattirent les remparts qui entouraient Jérusalem. 11 Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta le reste de la population laissée dans la ville, les transfuges qui avaient passé au roi de Babylone et le reste de la foule. 12 Du petit peuple du pays, le commandant de la garde laissa une partie, comme vignerons et comme laboureurs.

13 Les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze du Temple de Yahvé, les bases roulantes et la Mer de bronze qui étaient dans le Temple de Yahvé, et ils en emportèrent le bronze à Babylone. 14 Ils prirent aussi les vases à cendres, les pelles, les couteaux, les navettes et tous les ustensiles de bronze qui servaient au culte. 15 Le commandant de la garde prit les encensoirs et les coupes d’aspersion, tout ce qui était en or et tout ce qui était en argent. 16 Quant aux deux colonnes, à la Mer unique et aux bases roulantes, que Salomon avait fabriquées pour le Temple de Yahvé, on ne pouvait évaluer ce que pesait le bronze de tous ces objets. 17 La hauteur d’une colonne était de dix-huit coudées, elle avait un chapiteau de bronze et la hauteur du chapiteau était de trois coudées ;u il y avait un treillis et des grenades autour du chapiteau, le tout en bronze. De même pour la seconde colonne.v

u Cinq coudées d’après Jr 52.22, cf 1 R 7.16.

v Les derniers mots sont une glose destinée à « grenades », ou les débris d’une description plus détaillée, cf. Jr 52.23.

18 Le commandant de la garde fit prisonniers Seraya, le prêtre en chef, Çephanyahu, le prêtre en second, et les trois gardiens du seuil. 19 De la ville, il fit prisonniers un eunuque, préposé aux hommes de guerre, cinq des familiers du roi, qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l’armée, chargé de la conscription, et soixante hommes du pays, qui furent trouvés dans la ville.

20 Nebuzaradân, commandant de la garde, les prit et les mena auprès du roi de Babylone à Ribla, 21 et le roi de Babylone les fit mettre à mort à Ribla, au pays de Hamat. Ainsi Juda fut déporté loin de sa terre.

Godolias, gouverneur de Juda.w

22 Quant à la population qui était restée dans le pays de Juda et qu’avait laissée Nabuchodonosor, roi de Babylone, celui-ci lui préposa Godolias fils d’Ahiqam fils de Shaphân.

w Les deux récits, vv. 22-26 et 27-30, sont des appendices ajoutés pendant l’Exil.

23 Tous les officiers des troupes et leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait institué Godolias gouverneur et ils vinrent auprès de lui à Miçpa : Yishmaël fils de Netanya, Yohanân fils de Qaréah, Seraya fils de Tanhumèt, le Netophatite, Yaazanyahu, le Maakatite, eux et leurs hommes.

24 Godolias leur fit un serment, à eux et à leurs hommes, et leur dit : « Ne craignez pas d’être serviteurs des Chaldéens, demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone et vous vous en trouverez bien. »

25 Mais, au septième mois, Yishmaël fils de Netanya fils d’Élishama, qui était de race royale, et dix hommes avec lui, vinrent frapper à mort Godolias, ainsi que les Judéens et les Chaldéens qui étaient avec lui à Miçpa. 26 Alors tout le peuple, du plus petit au plus grand, et les chefs des troupes partirent et allèrent en Égypte, parce qu’ils eurent peur des Chaldéens.

La grâce du roi Joiakîn.

27 En la trente-septième année de la déportation de Joiakîn, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-sept du mois, Évil-Mérodak,x roi de Babylone, en l’année de son avènement, fit grâce à Joiakîn, roi de Juda, et le tiray de prison.

x Avil-Marduk, fils et successeur de Nabuchodonosor, est monté sur le trône en 562, qui est bien la trente-septième année de la captivité de Joiakîn.

y « et le tira » Jr 52.31 ; omis dans le texte.

28 Il lui parla avec faveur et lui accorda un siège supérieur à ceux des autres rois qui étaient avec lui à Babylone. 29 Joiakîn quitta ses vêtements de captif et mangea toujours à la table du roi, sa vie durant. 30 Son entretien fut assuré constamment par le roi, jour après jour, sa vie durant.