retour

Bible de Jérusalem

Amos 4.6-11

6 Aussi,t moi je vous ai fait les dents nettesu en toutes vos villes,
je vous ai privés de pain dans tous vos villages ;
et vous n’êtes pas revenus à moi !
Oracle de Yahvé.

t Le morceau qui suit, vv. 6-12, est un petit poème à refrain qui met en relief la pédagogie divine. Comme un père châtie son enfant, Dt 8.5, Dieu, par une série de sept fléaux présentés dans un ordre de sévérité croissante, 4.6-11 ; Lv 26.14-39 ; Dt 28.15-68, a entrepris de ramener son peuple à lui, mais en vain, Isa 9.12 ; 42.25 ; Jr 2.30 ; 5.3 ; Os 7.10 ; So 3.2, 7 ; Ag 2.17, cf. Ap 9.20, 21 ; 16.9, 11 ; Ex 7-11. Israël s’est endurci dans son péché, Dieu va le frapper.

u Par la famine.

7 Aussi, moi je vous ai refusé la pluie,
juste trois mois avant la moisson ;
j’ai fait pleuvoir sur une ville
et sur une autre ville je ne faisais pas pleuvoir ;
un champ recevait de la pluie,
et un champ, faute de pluie, se desséchait ;
8 deux, trois villes allaient en titubant vers une autre pour boire de l’eau
sans pouvoir se désaltérer ;
et vous n’êtes pas revenus à moi !
Oracle de Yahvé.
9 Je vous ai frappés par la rouille et la nielle.
Tant de fois vos jardins et vos vignes,
vos figuiers et vos oliviers, la sauterelle les a dévorés ;
et vous n’êtes par revenus à moi !
Oracle de Yahvé.
10 J’ai envoyé parmi vous une peste, comme celle d’Égypte ;
j’ai tué vos jeunes gens par l’épée,
tandis que vos chevaux étaient capturés ;
j’ai fait monter à vos narines la puanteur de vos camps ;
et vous n’êtes pas revenus à moi !
Oracle de Yahvé.
11 Je vous ai bouleversés comme Dieu bouleversa Sodome et Gomorrhe,v
et vous avez été comme un tison sauvé de l’incendie ;
et vous n’êtes pas revenus à moi !
Oracle de Yahvé.

v Allusion probable à un tremblement de terre, cf. 1.1.

Amos 8.8

8 À cause de cela la terre ne tremble-t-elle pas ?
Tous ceux qui l’habitent ne sont-ils pas en deuil ?
Elle monte, comme le Nil, tout entière,
elle gonfle et puis retombe, comme le Nil d’Égypte.z

z Le prophète compare le tremblement de terre, cf. 1.1, aux crues et décrues du Nil. Il y a dans cette comparaison et cette description plus d’imagination poétique que d’observation. — « comme le Nil » versions ; « comme une lumière » hébr. — « retombe » qeré ; « sera bue » ketib, cf. 9.5.