retour

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 12.5-7

5 Quand on redoute la montée
et qu’on a des frayeurs en chemin.
Et l’amandier est en fleur,
et la sauterelle est pesante,
et le câprier s’épanouit.w
Tandis que l’homme s’en va vers sa maison d’éternité
et les pleureurs tournent déjà dans la rue.

w On peut aussi comprendre « perd son goût » en lisant un passif wetuppar au lieu de la forme wetaper non attestée. La traduction adoptée garde l’image du retour de la belle saison la vie va quitter l’homme au moment même où la nature ressuscite. La sauterelle est « pesante », soit parce qu’elle est repue (encore une image du printemps), soit au contraire parce que le moindre poids est une charge pour le vieillard.

6 Avant que lâche le fil d’argent,x
que la coupe d’or se brise,
que la jarre se casse à la fontaine,
que la poulie se rompe au puits

x « lâche » yerateq qeré, Targ. ; « s’éloigne » yirhaq ketib ; versions « soit rompu ».

7 et que la poussière retourne à la terre comme elle en est venue,
et le souffle à Dieu qui l’a donné.y

y Ce qui dans l’homme est de la terre y retourne. Mais comme rien ici-bas ne peut le satisfaire, tout en lui ne vient pas de la terre, et ce qui est de Dieu retourne à Dieu.