f La « paix » n’est pas seulement l’absence de menaces extérieures, mais la prospérité et la concorde dans la société, cf. Jr 6.14.
g Ézéchiel reproche aux faux prophètes leur optimisme fallacieux. Jérusalem est comme une maison menacée par les éléments déchaînés ; alors qu’il faudrait réparer sérieusement l’édifice, certains se contenteraient de masquer les lézardes par un simple crépi.
h L’hébr. ajoute « et il tombera », dittographie.
i Après « qu’il tombe », hébr. ajoute « j’envoyai » (?).
15 Quand j’aurai assouvi ma fureur contre le mur et contre ceux qui le couvrent de crépi, je vous dirai : Le mur n’est plus, ni ceux qui le crépissaient,
17 Et toi, fils d’homme, tourne-toi vers les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre chef, et prophétise contre elles.j
j Aux reproches déjà faits aux faux prophètes s’ajoutent ici des allusions, pour nous obscures, à des pratiques sans doute magiques ou idolâtriques
k « tous les poignets » versions ; « tous mes poignets » hébr.
20 Eh bien ! ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que je vais m’en prendre à vos rubans, avec lesquels vous prenez au piège les âmes comme des oiseaux. Je les déchirerai sur vos bras et je libérerai les âmes que vous essayez de prendre au piège comme des oiseaux.l
l Le mot hébreu leporehot, répété à la fin du v., est très difficile. L’idée de « bourgeon », « bourgeonner », évoquée par la racine parah, ne donne aucun sens. L’idée de « voler », « volatile », suggérée par l’araméen et appelée par le verbe, est plus satisfaisante. Il doit s’agir encore ici de pratiques plus ou moins magiques qui nous échappent. Dans le grec, ce mot qui manque la première fois est traduit, à la fin du v., « pour la dispersion. » — Avant le deuxième « comme des oiseaux » on omet « les âmes » (sous une forme anormale), dittographie probable.
22 Pour avoir intimidé le cœur du juste par des mensonges, alors que je ne l’avais pas affligé, et avoir fortifié les mains du méchant pour qu’il ne renonce pas à sa mauvaise conduite afin de retrouver la vie,